□巴·瓦其爾巴尼(蒙古族)著
查刻奇(蒙古族) 譯
天空
離這里
究竟有多遠(yuǎn)?
那遙遠(yuǎn)的距離
成為深深呼出的氣
離我而去
呼出的雖是氣息
但回來(lái)時(shí)卻是光
故鄉(xiāng)
離這里
究竟有多遠(yuǎn)?
那遙遠(yuǎn)的距離
成為歌謠
來(lái)到身旁
來(lái)到身旁的雖是歌謠
展開(kāi)一看卻是愛(ài)
誰(shuí)說(shuō)
只有花草
是大地的裝點(diǎn)?
那溫柔善感的心
同樣是
源自草原的絢爛
誰(shuí)說(shuō)
只有清風(fēng)
是天空的歌聲?
那奔騰呼嘯的江河
同樣
穿透著陽(yáng)光
從太陽(yáng)那邊而來(lái)
誰(shuí)說(shuō)
只有喧噪
是思想的妨礙?
吐露真言時(shí)
那虛言假話
同樣會(huì)
從中作梗
誰(shuí)說(shuō)
只有活著的時(shí)候
才會(huì)荏苒光陰?
死亡
同樣
蹉跎著歲月。
最后的想法
究竟屬于哪里
唯佛知曉。