• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化語(yǔ)境下的翻譯策略*

      2011-12-05 06:45:32戴志霍
      關(guān)鍵詞:歸化異化譯者

      戴志霍

      (常州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,江蘇 常州 213164)

      翻譯是跨文化交際的橋梁、思想啟蒙的先導(dǎo)、科技進(jìn)步的中介,對(duì)人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展起著不可估量的促進(jìn)作用。Andre Lefevere(1992) 則把翻譯看作“文化交融”(acculturation),而R.Daniel Shaw(1998)創(chuàng)造了“transculturation”[1]這個(gè)詞匯,他把翻譯看作是一種跨文化交際,一種文化轉(zhuǎn)換的模式。在對(duì)待翻譯中怎樣處理文化差異的問(wèn)題上,一般來(lái)說(shuō),翻譯界內(nèi)部可分成兩種對(duì)立的意見(jiàn),即所謂“異化”(alienation)與“歸化”(adaptation)[2]?!爱惢迸烧J(rèn)為譯文應(yīng)該以原文作者或源語(yǔ)為歸宿,“歸化”派則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該以譯文讀者或目的語(yǔ)為歸宿。研究翻譯應(yīng)以實(shí)踐為基礎(chǔ),因此,本文想從20世紀(jì)50年代和90年代《傲慢與偏見(jiàn)》的兩種中譯本入手,通過(guò)對(duì)比研究揭示文化環(huán)境如何作用于譯者的翻譯策略選擇,即傾向于“歸化”還是“異化”? 及隨著兩種文化接觸的日益頻繁,“異化”的翻譯策略是否最終會(huì)占上風(fēng)。

      王科一于20世紀(jì)50年代首次把這部經(jīng)典作品翻譯成中文,而張經(jīng)浩的譯作則出現(xiàn)在40年之后的90年代。20世紀(jì)90年代是信息化時(shí)代,也是知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,伴隨著互聯(lián)網(wǎng)在世界范圍內(nèi)的普及,極大的豐富和改善了人們的生活方式。其時(shí),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革邁出了一大步,相應(yīng)的文化出現(xiàn)了明顯的進(jìn)步,文化融合的趨勢(shì)日益明顯。如在1995年,實(shí)現(xiàn)了一周5天工作制,周末的概念與西方完全吻合;麥當(dāng)勞連鎖快餐于1990年在深圳開(kāi)設(shè)第一家門(mén)店,隨后在中國(guó)迅速擴(kuò)張。這些表明,隨著社會(huì)的開(kāi)放和發(fā)展,中西文化之間的交流和趨同,得到了進(jìn)一步擴(kuò)展和延伸。

      翻譯的“文化語(yǔ)境”(cultural context)是指譯文本生成的特定的時(shí)空中特定的文化積累與文化現(xiàn)狀構(gòu)成的“文化場(chǎng)”(the field of culture)[3]。借助譯作生成的不同“文化語(yǔ)境”的解析,特別是在個(gè)案研究中凸現(xiàn)文化語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系,揭示翻譯的發(fā)展規(guī)律,是一個(gè)值得研究的領(lǐng)域。同一本著名的文學(xué)作品在不同歷史時(shí)期會(huì)反復(fù)被重譯,《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作,這部經(jīng)典著作不僅在當(dāng)時(shí)對(duì)讀者有很大的以引力,時(shí)至今日,仍給廣大讀者以獨(dú)特的藝術(shù)享受,能為我們的分析提供豐富而又詳實(shí)的材料。本文將從詞匯和句法兩個(gè)層面來(lái)分析兩個(gè)譯者在較大差異的文化語(yǔ)境下的翻譯策略的基本傾向。

      一、詞是句子的最小單位,最直接地反映譯者的翻譯傾向

      語(yǔ)言反映文化,它不僅是文化的載體,也是不同文化交流的工具。不同文化的交流和趨同必然反映在語(yǔ)言的融合趨勢(shì)上,語(yǔ)言的融合又必然首先體現(xiàn)在語(yǔ)言的詞匯層次上?!罢Z(yǔ)言是思想的直接現(xiàn)實(shí)”,特別是詞匯,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,也是一個(gè)人或一個(gè)社會(huì)的文化標(biāo)簽。詞是句子的最小單位,最直接地反映譯文的基本特點(diǎn)。如何選擇合適的本國(guó)語(yǔ)詞匯傳達(dá)原著的精髓才是譯者的難題。

      (一)人名和地名

      人名和地名是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。各個(gè)民族人和地方的命名都有很多習(xí)慣,這種習(xí)慣受到歷史、社會(huì)、民族等很多文化因素的制約,一個(gè)人和一個(gè)地方的名字通常都有一定的含義。

      表1 兩譯文中的人名翻譯對(duì)照

      表2 兩譯文中的地名翻譯對(duì)照

      從表1和表2中可以看出,在翻譯人名時(shí),王科一用了漢語(yǔ)名字中常用的“英”、“麗”和“萍”等,“史”和“魏”也是漢語(yǔ)中的“姓”;在翻譯地名時(shí),王科一使用了具有漢語(yǔ)文化特色的“莊”和“屯”,這些都屬于歸化的譯法。同時(shí)也可以看出張經(jīng)浩的譯文則采用音譯的異化手法,保留了原文特色。

      (二) 稱(chēng)呼語(yǔ)

      在不同的文化里,稱(chēng)呼語(yǔ)展現(xiàn)了不同的內(nèi)涵和特征。中國(guó),經(jīng)歷過(guò)漫長(zhǎng)的封建社會(huì),封建大家庭經(jīng)常是幾代同堂,等級(jí)深嚴(yán),稱(chēng)呼語(yǔ)形式種類(lèi)繁多。家庭是中國(guó)社會(huì)的重要基礎(chǔ),從家庭復(fù)雜細(xì)致的稱(chēng)謂就可看出來(lái),如英語(yǔ)中的“great father”,在不同的語(yǔ)境中,可譯為 “老爺爺、太公、祖父、曾祖爺”等等。

      1.“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

      王科一的譯文: 我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)沒(méi)有?

      張經(jīng)浩的譯文: 親愛(ài)的,內(nèi)瑟菲爾德園已經(jīng)租出去了嗎?

      2.“My dear sir,” Relied Mr. Collins, “I am particularly obliged to you for this friendly caution…”

      王科一的譯文: 老長(zhǎng)輩,請(qǐng)相信我,蒙你這樣好心地關(guān)注,真叫我感激不盡。

      張經(jīng)浩的譯文: 先生,請(qǐng)你相信,你這樣關(guān)心體貼,叫我萬(wàn)分感謝。

      3. I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship.

      王科一的譯文: 我并不冒充我也像您老人家一樣坦白。

      張經(jīng)浩的譯文: 我不敢說(shuō)與夫人具有同樣坦率的性格。

      王科一譯文中的稱(chēng)呼語(yǔ)“老爺”、“太太”,與譯文中的“班府”、“盧府”具備一致的文化語(yǔ)境,讀者身臨其境,仿佛這個(gè)故事發(fā)生于同一時(shí)代的舊中國(guó)封建大家庭中。在英國(guó)家庭中,丈夫和妻子互稱(chēng)“dear”,表示親近的關(guān)系,張經(jīng)浩并沒(méi)有摻雜了當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化因素,直譯為“親愛(ài)的”, 把“my good sir”, “my dear sir”, “your ladyship”則譯為“先生”、“夫人” 。隨著文化交流的進(jìn)一步加深,這已成為了現(xiàn)代中國(guó)常用的稱(chēng)呼了。受中文里“尊卑有別,長(zhǎng)幼有序”的傳統(tǒng)文化的影響,王科一更傾向譯為 “賢侄”,“老長(zhǎng)輩”, “您老人家”等等。

      (三) 文化詞

      文化詞是具有強(qiáng)烈的文化特征的詞匯。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,這樣的詞比比皆是,過(guò)去我們把中國(guó)農(nóng)民譯為“Chinese peasants”,而在英語(yǔ)中,這詞通常指中世紀(jì)時(shí)期未受任何教育、低俗的農(nóng)夫,西方把現(xiàn)在的農(nóng)民譯為“farmers”。通過(guò)分析譯文中的這類(lèi)文化詞,將會(huì)清晰明了地了解譯者的翻譯傾向:“歸化”還是“異化”?

      1.Her indifferent state of health unhappily prevented her being in town.

      王科一的譯文: 不幸她身體柔弱,不能進(jìn)京城去。

      張經(jīng)浩的譯文: 可惜她身體欠佳,去不了倫敦。

      2.Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger.

      王科一的譯文: 到這種情形,只有像朝廷大臣那樣能夠逆來(lái)順受的人,才不會(huì)生氣。

      張經(jīng)浩的譯文:見(jiàn)人這種模樣而不發(fā)作非有宮廷侍從事事逆來(lái)順受的忍耐精神不可。

      3.But upon my honor, I do not.

      王科一的譯文: 天地良心,我不懂得。

      張經(jīng)浩的譯文: 說(shuō)實(shí)在的,我不知道。

      在以上的例子中,王科一譯文中的“京城”、“朝廷大臣” 這類(lèi)文化詞,給讀者展現(xiàn)了中國(guó)皇宮的畫(huà)面,似乎遙遠(yuǎn)的異國(guó)故事實(shí)實(shí)在在地發(fā)生在身邊。張經(jīng)浩則分別譯為“國(guó)王”、“倫敦”、“宮廷侍從”,保留了故事發(fā)生的真實(shí)背景。在例3中,王科一把“upon my honor”譯為“天地良心”,正印證了中國(guó)人“信天地,泣鬼神”的宗教情結(jié),如“天地不容”,“人在做,天在看”等等已成為了中國(guó)人生活中的口頭語(yǔ)。

      (四)四字結(jié)構(gòu)

      漢語(yǔ)里含有豐富的成語(yǔ),成語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化背景,具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式簡(jiǎn)練、寓意深刻、形象鮮明、表達(dá)生動(dòng)的特點(diǎn),讀之悅目,聽(tīng)之悅耳,說(shuō)起來(lái)順口,易懂易記,因?yàn)闉槿藗兯猜剺?lè)見(jiàn)。

      1.If she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collin's joints of meat were too large for her family.

      王科一的譯文: 要是她肯在這里吃點(diǎn)東西,那好像只是為了要看看柯林斯太太是否持家節(jié)儉,不濫吃濫用。

      張經(jīng)浩的譯文: 要是她答應(yīng)吃頓飯,那也僅僅為了看看兩口子吃的肉柯林斯太太是不是一塊塊切得太大。

      2. It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor.

      王科一的譯文::不過(guò)大家都公認(rèn)他是個(gè)很大方的人,濟(jì)苦救貧,慷慨解囊。

      張經(jīng)浩的譯文: 然而,誰(shuí)都承認(rèn),他慷慨大方,在窮苦人中做過(guò)不少好事。

      3. … and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that.

      王科一的譯文: 無(wú)話不談,以抒離悃,臨筆不勝企盼。

      張經(jīng)浩的譯文: 無(wú)話不談,以免相互牽掛,相信你一定能這樣做。

      在上例1中, 與王科一歸化的譯法“ 持家節(jié)儉,不濫吃濫用”相比,張經(jīng)浩的 “看看兩口子吃的肉柯林斯太太是不是一塊塊切得太大”更忠實(shí)于原文。在很多例子中,王科一傾向使用漢語(yǔ)的四字成語(yǔ),如“濟(jì)苦救貧”、“慷慨解囊”、“以抒離悃”、“姑妄聽(tīng)之”,而張經(jīng)浩運(yùn)用四字成語(yǔ)的比例則少得多。

      (五)口頭語(yǔ)

      口頭語(yǔ)體一般用于交際雙方直接接觸的場(chǎng)合,口語(yǔ)是書(shū)面語(yǔ)得以產(chǎn)生的基礎(chǔ)和源泉,又是書(shū)面語(yǔ)進(jìn)一步發(fā)展的動(dòng)力,口語(yǔ)不斷為書(shū)面語(yǔ)提供鮮活的材料促使書(shū)面語(yǔ)向前發(fā)展,從而適應(yīng)人們的交際需要??谡Z(yǔ)具有簡(jiǎn)短明快、通俗自然、形象生動(dòng)、情感豐富的特點(diǎn)??陬^語(yǔ)來(lái)源于生活又反映生活,包含著許多生動(dòng)形象的比喻,與民族文化關(guān)系密切,如諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、粗俗俚語(yǔ)等等,因此譯文中的口頭語(yǔ)很能反映譯者采用何種翻譯策略。

      1. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone.

      王科一的譯文: 不過(guò)他是個(gè)丑八怪! 他走開(kāi)了,我倒也高興。

      張經(jīng)浩的譯文: 可是這家伙長(zhǎng)得丑,走開(kāi)些好。

      2. In vain have I struggled.

      王科一的譯文: 我實(shí)在沒(méi)辦法死捱活撐下去了。

      張經(jīng)浩的譯文: 我再也忍不住了。

      3. Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy.

      王科一的譯文: 好像是為了故意要跟達(dá)西做冤家做到底似的。

      張經(jīng)浩的譯文: 伊麗莎白似乎對(duì)達(dá)西先生之壞還沒(méi)有了解透。

      在以上例子的譯文中,王科一用了漢語(yǔ)中地道生動(dòng)的口頭語(yǔ)表達(dá),如“丑八怪”,“死捱活撐下去了”,“ 做冤家做到底似的”?!皯?yīng)聲蟲(chóng)”和“冤家”同樣是漢語(yǔ)中含有文化寓意的比喻性表達(dá)。相比之下,張經(jīng)浩的譯文“長(zhǎng)得丑”, “沒(méi)有親眼看見(jiàn)”, “忍不住了”,“對(duì)達(dá)西先生之壞還沒(méi)有了解透”則是從字面上傳達(dá)了原文的意思,而避免附加了漢語(yǔ)的本土特色和感情色彩。

      二、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)凸顯思維方式,間接地反映譯者的翻譯傾向

      英漢民族天各一方,難免各有各的思維方式,思維和語(yǔ)言之間存在著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,東西方不同的思維方式必然影響著英漢語(yǔ)不同的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。[6]因此在翻譯過(guò)程中,傾向于歸化的譯者往往會(huì)按照民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。而傾向于異化的譯者,以更為開(kāi)放的心態(tài),以較成熟的求新求異的心理,往往直接保留原文的句子結(jié)構(gòu),這從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明在中西方文化交流過(guò)程中語(yǔ)言的融合現(xiàn)象。

      (一)主語(yǔ)

      眾所周知,中西文化是兩種不同類(lèi)型的文化,中國(guó)文化以人本為主體,以人生為本位,即以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物的本體型思維方式;西方文化以物本為主體,以自然為本位,比較偏重于對(duì)自然客體的觀察和研究,逐漸形成了客體型的思維方式。本體型和客體型的思維方式反映在語(yǔ)言形態(tài)上,特別是當(dāng)涉及到行為主體時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣于用表示人或生物的詞作主語(yǔ),而英語(yǔ)則常用非生物名詞作主語(yǔ)。

      1.Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority.

      王科一的譯文: 一看到吉英那張可愛(ài)的臉蛋兒,他便拿定了主張,而且更加確定了他那些老式的想法,認(rèn)為一切應(yīng)當(dāng)先盡最大的一位小姐。

      張經(jīng)浩的譯文: 貝內(nèi)特大小姐那副可愛(ài)的臉蛋證實(shí)了他的主意并沒(méi)有錯(cuò),也使他認(rèn)定什么應(yīng)該由幾姐妹中居長(zhǎng)的所有。

      2. …it could not dwell long on her spirits.

      王科一的譯文: 可是情緒上并沒(méi)有不愉快多少時(shí)候。

      張經(jīng)浩的譯文: 怒氣在心中還是不得久長(zhǎng)。

      3.An invitation to dinner was soon afterwards dispatched.

      王科一的譯文: 班府上不久就發(fā)請(qǐng)貼請(qǐng)他吃飯。

      張經(jīng)浩的譯文: 接下來(lái)就該請(qǐng)吃飯。邀請(qǐng)發(fā)得很快。

      在以上的例子中,王科一的譯文遵從了漢語(yǔ)的習(xí)慣,譯文中都用了“人”作主語(yǔ),盡管在例1和例3中,潛在的主語(yǔ)還是“人”。張經(jīng)浩則按照原句的結(jié)構(gòu),譯文中以非生命名詞“臉蛋、“怒氣”、“邀請(qǐng)”作主語(yǔ)。通過(guò)異化的翻譯手法,更讓讀者領(lǐng)略了英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言形態(tài),這種結(jié)構(gòu)逐漸也融入了漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá),今天的讀者似乎不覺(jué)得這種漢語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)不倫不類(lèi)了,反而相當(dāng)自然。

      (二)對(duì)偶與排比結(jié)構(gòu)

      大量運(yùn)用整齊押韻的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)修辭的特色之一,對(duì)偶與排比是漢語(yǔ)常見(jiàn)的修辭方法。從古及今,無(wú)論口頭上還是書(shū)面上,無(wú)不大量使用。簡(jiǎn)單地說(shuō),對(duì)偶是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)形式相同、意義對(duì)稱(chēng)的一對(duì)短語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)兩個(gè)相對(duì)或相近意思的修辭方式。排比是由3個(gè)或3個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相似、內(nèi)容相關(guān)、語(yǔ)氣一致的短語(yǔ)或句子排列在一起,用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,加重感情的修辭方式。從“對(duì)偶與排比”的修辭方法看歸化還是異化,可謂一目了然。

      1. …and the evening was spent in the satisfaction of an intercourse renewed after many years discontinuance.

      王科一的譯文: 這一晚過(guò)得真有意思,正所謂:連年怨闊別,一朝喜相逢。

      張經(jīng)浩的譯文: 夜晚與闊別多年的朋友開(kāi)懷暢談,過(guò)得好不愉快。

      2.You refuse to obey the claims of duty, honor, and gratitude.

      王科一的譯文: 你完全喪盡天良, 不知廉恥, 忘恩負(fù)義。

      張經(jīng)浩的譯文: 你也不知什么是名分,名聲,感激了。

      3. She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.

      王科一的譯文: 于是在椅子上坐立不安,一會(huì)兒站起來(lái),一會(huì)兒又坐下去,一會(huì)兒詫異,一會(huì)兒又為自己祝福。

      張經(jīng)浩的譯文: 好不容易她才開(kāi)始動(dòng)彈,先在椅子上不得安穩(wěn),后來(lái)站了起來(lái),站了站又做下,感慨著,慶幸著。

      從以上的例子中可以看出,為了句子結(jié)構(gòu)平衡、增強(qiáng)氣勢(shì)、強(qiáng)化音韻,王科一用了“連年怨闊別,一朝喜相逢”;“ 喪盡天良, 不知廉恥, 忘恩負(fù)義”的對(duì)偶句來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),又用了排比句“一會(huì)兒站起來(lái),一會(huì)兒又坐下去,一會(huì)兒詫異,一會(huì)兒又為自己祝?!睆?qiáng)調(diào)了內(nèi)容,比原文增添了更多的感情色彩,而張經(jīng)浩的譯文則清楚地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)。

      三、結(jié)論

      由此可見(jiàn),在不同時(shí)期,王科一和張經(jīng)浩在翻譯同一英文作品時(shí)采用了不同的翻譯策略,不同的譯作透露出了兩位譯者不同的翻譯基本傾向:前者基本上采納以譯文讀者或目的語(yǔ)為歸宿的原則,而后者則選擇以原文作者或源語(yǔ)為歸宿的原則。當(dāng)然,譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,永遠(yuǎn)只采用一種方法或遵循一種原則是不現(xiàn)實(shí)的。[4]因此,也不可能有任何譯者在一本譯作中只完全采用一種翻譯策略:“歸化”或“異化”,通常是既有“歸化”又有“異化”。

      事實(shí)上,所有翻譯文本都是在一定的“文化語(yǔ)境”中生成的。在整個(gè)翻譯的實(shí)踐中,文化語(yǔ)境一直處于不斷的變化的過(guò)程中。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,社會(huì)的發(fā)展和信息的廣泛傳播,國(guó)際經(jīng)濟(jì)、政治、教育和科技等領(lǐng)域的交流與合作日益擴(kuò)大,國(guó)家和民族之間的交往和接觸日益頻繁,推動(dòng)著各民族文化之間的相互滲透和交流,加速了不同文化的融合與趨同。語(yǔ)言是文化的載體和交流的工具,文化的趨同必然會(huì)直接反映在語(yǔ)言的融合趨勢(shì)上。西方名言“Time is money”,過(guò)去歸化譯為“一寸光陰一寸金”,而現(xiàn)在更常見(jiàn)的譯法是“時(shí)間就是金錢(qián)”。當(dāng)年錢(qián)鐘書(shū)先生曾戲稱(chēng)“中外合語(yǔ)”的現(xiàn)象為“牙縫中夾菜葉子”,讓人感到不雅不潔。[5]但時(shí)過(guò)境遷,近日的合語(yǔ)似乎說(shuō)者順口,聽(tīng)者順耳,如“CT掃描”、“KTV包房”、“GDP增長(zhǎng)”等等??梢?jiàn),文化的逐漸融合與趨同必然影響了語(yǔ)言的使用和表達(dá)。

      隨著文化融合的進(jìn)一步發(fā)展和深化,讀者將會(huì)更容易更自然地接受異域文化,譯者也將會(huì)越來(lái)越有可能遵循以原文作者或源語(yǔ)為歸宿的“異化”翻譯策略,并最終會(huì)超越“歸化”。由此可以斷定,“異化”和“歸化”,作為翻譯策略或手段,不是矛盾對(duì)立的,而是互為補(bǔ)充的。[6]概括地說(shuō),不管時(shí)代怎么發(fā)展,翻譯離不開(kāi)“異化”和“歸化”,兩者同時(shí)并存,缺一不可。通過(guò)比較同一作品不同時(shí)期的譯本來(lái)研究不同時(shí)期譯者的文化語(yǔ)境與翻譯策略之間內(nèi)在聯(lián)系,是一個(gè)很有意義的翻譯與文化的課題。它將有助于我們更清楚地認(rèn)識(shí)到不同時(shí)期譯者所置身的文化形態(tài)因素影響著譯者選擇何種翻譯策略的基本傾向。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Lefevere Andre. Translating literature: practice and theory in a comparative context[M]. New York: The Modern Language Association of America, 1992: 34.

      [2] Eugene A Nida. Language and Culture—contexts in translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 89.

      [3] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000:56.

      [4] 王東風(fēng).“翻譯文學(xué)的文化地位與譯者文化態(tài)度” [J].中國(guó)翻譯,2000(4):1-3.

      [5] 顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2002:78.

      [6] 劉 暢,黃成洲.目的論引導(dǎo)下的和諧翻譯[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):89-90.

      猜你喜歡
      歸化異化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      南和县| 巴东县| 广州市| 汝州市| 册亨县| 弥渡县| 平湖市| 株洲县| 元谋县| 饶河县| 广丰县| 蕲春县| 祁东县| 本溪市| 关岭| 来宾市| 仁布县| 关岭| 桐城市| 会同县| 信宜市| 温州市| 安泽县| 闻喜县| 板桥市| 天全县| 平南县| 剑阁县| 蒲江县| 镇沅| 永济市| 德令哈市| 河北区| 乐业县| 札达县| 成安县| 始兴县| 玉山县| 仪征市| 靖安县| 措美县|