姚韻松
(云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,云南 昆明 650092)
隨著國際交流的日益擴(kuò)大和加深,翻譯活動的重要性日漸凸顯。譯者作為翻譯活動的重要組成部分,應(yīng)該在翻譯中扮演什么樣的角色,一直以來對此頗有爭議。隨著翻譯研究的拓展和深入,對譯者角色的理解和社會預(yù)期也相應(yīng)提升。近年翻譯界討論的“歸化”、“異化”,其實(shí)也包含翻譯倫理問題。女性主義翻譯理論及其實(shí)踐涉及譯者譯作的多元文化態(tài)度、對翻譯文本的選擇、對原文重寫的尺度、譯者的責(zé)任等翻譯倫理方面的問題。作為譯者,在翻譯時確實(shí)有必要對有關(guān)倫理問題有所思考,并體現(xiàn)在其翻譯實(shí)踐活動中,真正做到尊重多元文化、溝通多元文化。但翻譯倫理的內(nèi)涵與外延究竟是什么,應(yīng)保持在一個什么度上,作為翻譯研究,更應(yīng)深入探討。
西方翻譯理論在早期主要是以語言學(xué)為基礎(chǔ)的,翻譯學(xué)一直是作為對比語言學(xué)的一個分支,對翻譯的探討是圍繞著語法、修辭展開的。這種建立在語法和修辭二元基礎(chǔ)上的傳統(tǒng),很長時間以來深深地影響著翻譯理論。尤其是筆譯,正確地理解分析源語文本中的語法現(xiàn)象,才能很好地把握源語文本的內(nèi)容,從而準(zhǔn)確地把源語文本的信息傳遞到目的語文本中,這是勿庸置疑的。主流觀點(diǎn)長期以來認(rèn)為,翻譯是從屬性的、女性的、被動的。廣為流傳的“翻譯就像是女_人,忠實(shí)則不漂亮,漂亮則不忠實(shí)”在談?wù)摲g策略的同時,也道出了其背后的翻譯隱喻——翻譯的女性屬性和被動性。萊文(Suzanne Jill Levine)在其《顛覆性作家》(The Subversive Scribe)中也談及傳統(tǒng)觀念把譯者視為從屬的、女仆式的、默默無聞的,哪怕譯者本人是男性,其角色也常被女性化,被女性化地翻譯。[1](P183)這種從屬性和被動性的譯者理念,體現(xiàn)在具體的翻譯活動中,就是譯者對原作者的忠實(shí)與從屬。譯作能否很好地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,長期以來被主流觀點(diǎn)認(rèn)為是評判譯作好壞的核心標(biāo)準(zhǔn)。此外,翻譯的流暢、通順通常也是評價翻譯好壞的重要考量,譯文最好不要帶翻譯腔,讓讀者感覺好像是在讀本國作者的作品一般。所以,作為翻譯活動的實(shí)施者,譯者基本上是隱身的。譯者的背景、譯者的翻譯意圖、譯者對原作觀點(diǎn)的看法等在譯作中沒有體現(xiàn)出來。然而,這種長期以來在翻譯理論中占主導(dǎo)地位的理論和主張幾乎完全忽視了地方差異、歷史變遷、政治、文化等因素對翻譯的影響。[2]語言不可能與社會環(huán)境剝離開來,話語權(quán)背后是政治權(quán)力和經(jīng)濟(jì)權(quán)力等權(quán)力的較量。尤其是翻譯活動,它絕不僅僅只是語言語碼的轉(zhuǎn)換,而是不同文化、不同思想間的交流碰撞。
自 20世紀(jì) 70年代以來,受后殖民、后現(xiàn)代、解構(gòu)主義、女性主義、新馬克思主義等思潮的影響,翻譯研究呈現(xiàn)出色彩斑斕、日新月異的態(tài)勢。翻譯中的倫理問題也隨之被提出來。
譯界近些年來一直熱衷討論的翻譯的歸化、異化問題其實(shí)也涉及了翻譯倫理。談及異化理論,最有影響的人物當(dāng)稱韋努蒂(Law rence Venuti)。中國學(xué)者王東風(fēng)曾撰文談及韋努蒂的異化翻譯觀與魯迅的異化翻譯觀在幾個關(guān)鍵的特征上十分相似、乃至相同,魯迅所用術(shù)語是“歸化”和“洋氣”,且從時間上看,魯迅提出“歸化”和“洋氣”的時間比韋努蒂早了整整六十年。[3](P5-7)但談及異化理論,譯界如今是言必稱韋努蒂,這大概也是英語強(qiáng)勢、中文弱勢的一個體現(xiàn)吧。韋努蒂在《譯者的隱身》 (The Translator’s Invisibility:A H istory of Translation)中,援引施萊爾馬赫(Schleierm acher)論及讓讀者有效理解外國作者的兩種方法:譯者要么盡可能讓作者不動,把讀者推到作者那里去;要么盡可能讓讀者不動,把作者推到讀者那里去。[4](P101)在對歸化翻譯透明、流暢的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行批判的基礎(chǔ)上,韋努蒂積極提倡異化翻譯。異化翻譯從表層上來看,有助于保留源語的語言和文化差異,為目的語注入新鮮的語言形式和異國情調(diào)的內(nèi)容。從深層次來看,韋努蒂的異化翻譯觀不僅僅只是翻譯策略手法的問題,而是帶有很強(qiáng)烈的反霸權(quán)、反殖民色彩。異化翻譯在彰顯他者文化差異的同時,有助于抵制英語霸權(quán)和英美的文化帝國主義。這種翻譯理念指導(dǎo)下的譯作,給讀者感受到的,不是像讀本國作者的作品那樣有透明、流暢的感覺,譯者的身影在譯文中不時閃現(xiàn),譯者從隱身轉(zhuǎn)變?yōu)轱@身并正式登場。作為翻譯活動的一個重要組成部分,譯者在翻譯過程中扮演著舉足輕重的角色。在這個過程中,譯者所面對的絕不僅僅只是兩種語言間語碼的轉(zhuǎn)換,因?yàn)檎Z言是根植于文化當(dāng)中的,有著深深的文化烙印和積淀。譯者面臨的更大的挑戰(zhàn),是如何讓兩種不同的文化充分地溝通交流,真正起到文化交流的紐帶作用,促進(jìn)而不是阻礙不同文化間的交流。韋努蒂認(rèn)為,翻譯的我族中心主義暴力是不可避免的——在翻譯過程中,外國語言、文本和文化都總是會經(jīng)歷某種程度上的刪減、排斥,并被打上譯者的烙印。[4](P310)是尊重他者文化,以異化翻譯的方式使得源語文化真實(shí)完整地呈現(xiàn)在目的語讀者面前,還是按譯者自己的價值標(biāo)準(zhǔn)來同化外來文化,在對待他者文化的態(tài)度和翻譯實(shí)踐上,作為具有主觀能動性的個體,譯者是有操作空間的。因此,討論譯者倫理,探究譯者的責(zé)任,乃至翻譯各個環(huán)節(jié)上的倫理問題是很有必要的。
在各種新興的翻譯理論與翻譯倫理的討論中,女性主義翻譯理論和實(shí)踐都占有不容忽視的一席。
正如費(fèi)拉德(Luise von Flotow)在其《翻譯與性別—女性主義時代的翻譯》(Translation and Gender:Translating in the“Era of Fem inism”)一書的開篇中所言:隨著婦女運(yùn)動的發(fā)展,社會性別與語言已經(jīng)交織在一起。而社會性別研究和翻譯研究都是跨學(xué)科的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,兩者在一起進(jìn)行研究時,會引發(fā)很多交叉領(lǐng)域的問題。[5](P1)以女性主義翻譯理論和實(shí)踐為切入點(diǎn),來審視譯者的倫理責(zé)任,可以碰撞出更多的議題,帶來更多的思考。
(一)女性的聲音
在翻譯界,一個普遍的現(xiàn)象是,女性長期以來被刻意遺忘。例如,在西方傳統(tǒng)的翻譯史中,女性譯者及女性翻譯理論家是極少被收錄的。魯賓遜(Douglas Robinson)在編撰其 1997年出版的《西方翻譯理論:從西羅多德到尼采》(W estern Translation Theo ry:from Herodotus to N ietzsche)一書時,關(guān)注到了這個問題,并在其書中特意辟出相當(dāng)?shù)钠鶃碛懻撆苑g理論,而這也成了該書的一大特色[6]。正如魯賓遜另一部書《什么是翻譯?離心式理論,批判式介入》(W hat Is Translation?—Centrifugal Theories,Critical Interventions)的英文編者諾伯特教授(A lbrechtNeubert)和施里夫教授(GregoryM.Shreve)所言,魯賓遜的理論在現(xiàn)代翻譯理論中 “有獨(dú)到的價值,其理論難以歸類,卻不容忽視”[2](編者前言)。所以,也只有在這樣學(xué)術(shù)觀點(diǎn)新穎的翻譯理論家所著的翻譯史中,才能聽到女性的聲音。魯賓遜在這部書中評述勒內(nèi)(FrederickM.Rener)的翻譯理論時,在贊賞勒內(nèi)研究的系統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐瑫r,也指出對女性學(xué)者的遺漏在其浩繁、系統(tǒng)的學(xué)術(shù)理論中顯得突兀,但考慮到勒內(nèi)所代表的當(dāng)時經(jīng)典、主流的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),女性被遺漏,甚至當(dāng)女性發(fā)出聲音時,官方歷史也刻意忽視這種聲音的歷史背景,刻意遺漏、忽視女性的現(xiàn)象也就不難理解。[2](P6-8)
在女性譯者和翻譯理論家的著述中,大概由于有切身的體驗(yàn),有關(guān)的陳述更加的鮮明突出。如萊文,其《顛覆性作家》被魯賓遜稱為是一部具有“爆炸性能量”[2](P57)的力作。在這部書中,萊文指出在其翻譯的作品中,女性常常被描述為詭計多端、背叛他人。[1](P181)萊文反思自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),挖掘她個人的譯論閱讀心得,大膽挑戰(zhàn)把翻譯矮化、女性化和邊緣化的種種觀念和企圖。她認(rèn)為,譯者決不是原文的奴隸、女仆和傳聲筒,也不需要把原著奉為神明;相反,他們可以擺布、改寫、顛覆原文。[2](導(dǎo)讀)女性主義翻譯理論與實(shí)踐的另一個代表性的人物是費(fèi)拉德。在談社會性別與翻譯實(shí)踐這個主題時,介紹了實(shí)驗(yàn)性女性主義翻譯和干預(yù)性女性主義翻譯的同時,也專門討論了在父權(quán)體系下被湮沒銷聲的女性作品。費(fèi)拉德還列舉了對兩位著名女詩人——公元前 6、7世紀(jì)希臘的薩福(Sappho)和 16世紀(jì)上半葉法國的路易斯·拉貝(Luise Labe)詩歌翻譯不同譯本的比較研究。兩位詩人都帶有鮮明的個人色彩,并從女性的角度大膽抒發(fā)了其愛恨情感。目前的研究雖然還有待進(jìn)一步的證實(shí),但已有跡象看出譯作對原詩的語氣、意圖等有父權(quán)干預(yù)傾向的改動。[5](P57-61)而在談及女性主義翻譯理論時,費(fèi)拉德也指出譯者身份的認(rèn)定是一個重要的內(nèi)容,并總結(jié)這涉及“承認(rèn)譯者的個人興趣和需求,把譯者視為一個有具體的文化和政治特色的人,而這些特色對其洞察力、對譯本的選擇和翻譯起著決定性的作用”[5](P97)。因此,女性主義翻譯對“誰在翻譯、在什么情景下翻譯、為誰翻譯”[7](P7)等問題是非常關(guān)注的。
西方婦女運(yùn)動把語言定義為一種政治工具,因此,與解構(gòu)主義、后殖民主義思想相關(guān)聯(lián)的女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是文化的異質(zhì)性,是源語和目的語之間的交融,而不是傳統(tǒng)翻譯理論所看重的對等、流暢等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。女性主義譯者關(guān)注的不是譯作這個最終產(chǎn)品,而是翻譯過程中的閱讀、再閱讀、重寫、再寫作,以及影響這一過程的文化和意識形態(tài)差異。[5](P44-48)在具體實(shí)踐中,女性主義譯者主張強(qiáng)化譯者身份、譯者意識,使譯者由邊緣走向中心。為了彰顯女性意識,女性主義譯者在翻譯過程中采用了一些策略來消除人們長久以來形成的刻板印象,把一些被歷史湮沒或貶低或刻意遺忘的女性(包括女性譯者以及作品中的女性形象)凸顯出來,使她們的聲音被聽到、她們的形象被看到。這些策略如:創(chuàng)造新詞語、利用前言和注腳來闡明譯者態(tài)度和觀點(diǎn)、重寫等。
(二)創(chuàng)造新詞
對于不同的語言來說,其相關(guān)詞匯的內(nèi)涵和外延不可能完全對等,用一個現(xiàn)存的目的語詞匯翻譯源語詞匯,有導(dǎo)致源語詞匯內(nèi)涵或外延流失的風(fēng)險,甚至?xí)谀康恼Z讀者中產(chǎn)生歧義和誤解。對此,女性主義譯者的一個策略就是創(chuàng)造新詞,如蘇珊娜(Suzanne de Lotbiniere-Harwood)在翻譯女性主義實(shí)驗(yàn)性作品時,其法、英互譯中對女性身體的翻譯。關(guān)于這個策略,gender一詞的中文翻譯也是一個很有意思的例子。Gender(社會性別)是西方女性主義理論的一個重要概念,用以區(qū)分社會性別與生理性別,揭示的是社會預(yù)期對兩性角色的塑造,以及與之相關(guān)的勞動分工、資源分配、社會價值評判等導(dǎo)致不平等的因素。這個概念在中國引起關(guān)注,是在 1995年第四屆世界婦女大會在北京召開前后。閔冬潮借用薩義德(Edward Said)的旅行的概念,把 gender描述為一個旅行中的概念——在從彼至此的旅行過程中,如何被接納或拒絕,以及其背后的社會、文化、政治等因素的作用[7](P57-61),這個概念承載著豐富的含義。對這樣一個含義豐富的詞匯,在譯入有著明顯文化差異的社會環(huán)境時,可能會產(chǎn)生強(qiáng)烈的社會反響。雖然,“將英語的 gender譯成中文的過程,既不像把 gender翻譯成歐洲的各種語言那樣,與本民族語言中原有的類似的詞匯互相纏繞;也沒有發(fā)生像拉美各國婦女運(yùn)動中由翻譯所引起的政治上的軒然大波”[8],但學(xué)者對其中文翻譯還是有不同的看法。國內(nèi)學(xué)者李小江注重女性主義理論的本土研究,對西方的有關(guān)理論保持戒備,通過對詞源的考據(jù),主張將 gender譯為 “性別”。[9]而海外學(xué)者王政比較關(guān)注西方理論譯介的完整和準(zhǔn)確性,也擔(dān)心用已有的詞翻譯會帶來概念上的混淆,因此主張用一個不曾使用過的詞語組合 “社會性別”來翻譯 gender,以激發(fā)人們?nèi)ヌ綄み@個詞語背后的新的含義。[10]
如今,gender這個概念在中國已經(jīng)旅行了十多個年頭,接受“社會性別”這個新詞的,更多的還是在婦女研究的相關(guān)領(lǐng)域和部門。對于公眾而言,對該詞所表述的概念及其背后所闡述的內(nèi)涵和理念能有所了解的,還是寥寥無幾。這正體現(xiàn)了翻譯策略與翻譯環(huán)境的問題——翻譯并不是單純的語言問題,目的語語言的經(jīng)濟(jì)、文化、政治環(huán)境等都是重要的影響因素。
(三)前言、注腳使用
利用前言和注腳來闡明譯者態(tài)度和觀點(diǎn),也是女性主義翻譯中常見的策略。在譯作前言中,女性主義翻譯實(shí)踐注重對譯者的介紹,如譯者的學(xué)術(shù)背景、譯者的經(jīng)歷、譯者的局限等,以期讀者能夠更好地理解翻譯意圖和手法。注腳的使用使譯者能對原作的一些觀點(diǎn)提出自己的看法,甚至對這些觀點(diǎn)進(jìn)行修改,并通過注腳使讀者意識到這種翻譯上的修改。但是,大量地使用注腳,有時會使譯作顯得過于厚重,增加了讀者閱讀的負(fù)擔(dān)。
(四)重寫
重寫極其具有女性主義翻譯特色。通過反思、回顧父權(quán)體系對女性的壓制和邊緣化,女性主義翻譯者認(rèn)為,有必要對存在社會性別盲點(diǎn)的譯作乃至原作進(jìn)行重寫干預(yù)。這種重寫的形式是比較廣的,包括如:翻譯、批評、輯集成冊、回顧、編輯、電影改編等。[5](P96)
“翻譯活動是一種對話和交往,是一種不同文化間的言語交往行為,這就要求人們遵守一些準(zhǔn)則和規(guī)范。因?yàn)槭遣煌幕g的交往,涉及到的問題要更多、更復(fù)雜……這就是說它更需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。這是翻譯活動自身對倫理學(xué)的需要?!盵11](P272)
基于女性譯者和翻譯理論過去被刻意忽視或被歪曲的事實(shí),女性主義翻譯提出一系列的修正策略,其中包含了重要的翻譯倫理及其策略。也許,矯枉過正才能引起必要的重視。然而,女性主義翻譯中譯者對于語言的過度操縱與干預(yù),還是令人不禁思考,翻譯的本質(zhì)究竟是什么,重寫以至于顛覆原作的譯本是否還可以稱為翻譯,進(jìn)行重寫的譯者應(yīng)該被稱作譯者還是作者?
作為譯者,在翻譯時有必要對有關(guān)倫理問題有所思考,并體現(xiàn)在其翻譯實(shí)踐活動中,真正做到尊重多元文化、溝通多元文化。但翻譯倫理的內(nèi)涵外延究竟是什么,應(yīng)保持在一個什么度上,作為翻譯研究,更應(yīng)深入探討。
[1]Levine,Suzanne Jill. The Subversive Scribe:Translating Latin Am erica Fiction. St. Pau l, M inn.: Graywo lf,1991.
[2]Robinson,Douglas.W hat Is Translation?—Centrifugal Theories,Critical Intervention [M]. Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2007.
[3]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較 [J].中國翻譯,2008,(2).
[4]Venuti,Law rence. The Translator’s Invisibility:A H istory of Translation[M].Shanghai Foreign Education Press,2004.
[5]Flo tow,Luise von.Translation And Gender:Translating in the‘Era of Fem inism’[M].Shanghai Foreign Education Press,2004.
[6]Lefevere,And re.Translation,Rew riting and theM anipulation of L iterary Fam e[M],London&New York:Routledge,1992.
[7]閔冬潮.一個旅行的概念:Gender(社會性別)——以北歐、東歐和南美對 Gender的翻譯為例 [J].浙江學(xué)刊,2005,(1).
[8]閔冬潮.Gender(社會性別)在中國的旅行片段[J].婦女研究論叢,2003,(5).
[9]李小江.導(dǎo)言:從 Gender(性別)在譯介中的歧義性談起 [A].文化,教育與性別——本土經(jīng)驗(yàn)與學(xué)科建設(shè) [C].南京:江蘇人民出版社,2002.
[10]王政.女性意識、社會性別意識辨異 [J].婦女研究論叢,1997,(1).
[11]呂俊.跨越文化障礙:巴比塔的重建 [M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
云南民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2011年4期