張美君
(武夷學(xué)院商學(xué)院 外語系,福建 武夷山 354300 )
英語是世界上最常用的商務(wù)工作語言,因此,掌握英語言語修辭藝術(shù)在當(dāng)今的商務(wù)環(huán)境的交流與溝通中,就顯得特別的重要?!岸磺醒哉Z修辭活動,都是以適應(yīng)語境為先決條件,對于我們使用語言有著強(qiáng)大的約束力量。適應(yīng)或應(yīng)用語境是語言藝術(shù)的奧妙之一[1]?!睆囊陨弦饬x上說,為了“適應(yīng)題旨語境”所刻意進(jìn)行的修辭或“巧說”是一個動態(tài)的言語修辭活動[2]。正因為語境對修辭活動有制約和解釋的作用,語境經(jīng)常被看作是評價修辭效果成敗的根據(jù)之一。換句話說,評價同一句話的言語修辭的標(biāo)準(zhǔn)并不是靜止不變的,而是處于動態(tài)的變化之中。在商務(wù)英語言語修辭中,我們要注意語境的限制,一定要有修辭意識和商務(wù)英語的話語范圍、話語方式和話語基調(diào)修辭差異的觀念。鑒于語境在言語修辭中的重要作用,本文試在語境理論下,對商務(wù)英語修辭藝術(shù)進(jìn)行分析探討。
“語境”(context),是選擇、適應(yīng)、創(chuàng)造與分析、理解、想象語言運(yùn)用的環(huán)境,是言語學(xué)的一個重要概念。語境概念最早是由英語語言學(xué)派馬林諾斯基提出的。他把語境分為言語語境(context of utterance)、情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)三種。英國語言學(xué)家J. R. Firth從語言學(xué)的角度出發(fā),在語境概念的基礎(chǔ)上建立起一種獨(dú)特的意義理論。他進(jìn)一步明確闡述了語境,并提出“上下文”,包括“言內(nèi)語境”、“情景語境”、和“社會語境”[3]。倫敦功能學(xué)派語言學(xué)家Halliday對語境的研究也做出了杰出的貢獻(xiàn)。他于1964年提出了“語域”的概念,認(rèn)為語域是由話語范圍、話語方式和話語基調(diào)相互聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的。這三方面綜合起來就相當(dāng)于言語環(huán)境[4]。為了適應(yīng)語言交際環(huán)境,語言交際活動涉及到特殊的言語修辭抉擇與語體選擇等修辭問題。
商務(wù)英語語境的三個變量——話語范圍、話語方式和話語基調(diào)有其自身的特點(diǎn)。商務(wù)英語的語境不僅與國際貿(mào)易進(jìn)程中的發(fā)展與變化有關(guān),還會受到中西方文化在交際方式、價值體系、思維觀念等方面所存在不同程度差異的沖擊和影響,因此商務(wù)交流中的語言環(huán)境與特定人群在特定場合和話題下的交際身份和環(huán)境有關(guān)。從商務(wù)英語活動涉及的范圍看,它牽涉面廣,如金融、保險、運(yùn)輸、法律等,信函、傳真、電郵、備忘錄等商務(wù)英語書面交流伴隨著商務(wù)活動各個環(huán)節(jié)。所以,商務(wù)英語的話語范圍是商務(wù)。從體裁上看,由于商務(wù)活動講究工作效率,注重節(jié)省時間,商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講究邏輯上的清晰和條理性、思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。在商務(wù)活動的溝通與交流中,一般直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)主題,進(jìn)行簡潔而精煉的言語交流,這就是商務(wù)英語中的話語方式。不同民族對于不同價值觀念有不同取向,在商務(wù)交往中,不同國家有不同的風(fēng)俗傳統(tǒng)、不同的禮儀習(xí)慣等。商務(wù)人員還應(yīng)注重商務(wù)社交禮儀,加深對商務(wù)文化的敏感性,培養(yǎng)健康的商務(wù)文化意識。這種意識、心態(tài)和行為準(zhǔn)則在商務(wù)英語中留下了相應(yīng)的文體標(biāo)志。這就是商務(wù)英語中的話語基調(diào)。
由此可見,修辭的運(yùn)用離不開對語境的把握,如果要體現(xiàn)商務(wù)英語的言語魅力,就必須嚴(yán)格遵循商務(wù)英語語境的約束,反過來說,要使商務(wù)言語符合商務(wù)英語語境,又要講究語言的修辭藝術(shù),兩者是相輔相成、相互聯(lián)系、密不可分。
商務(wù)英語是“商務(wù)環(huán)境中使用的英語,也就是已在從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)行業(yè)的專業(yè)人才所學(xué)習(xí)或應(yīng)用的專門用途英語”[5]。商務(wù)英語交際離不開商務(wù)語境,同樣,商務(wù)英語交際中的言語藝術(shù)也離不開商務(wù)語境?!罢Z言表達(dá)的各種方式、手段的形成要依賴言語環(huán)境,而衡量使用語言的修辭效果,對話語、修辭方法、風(fēng)格和文風(fēng)等修辭領(lǐng)域的研究,都要以分析使用語言的環(huán)境為基礎(chǔ)。[6]”語境對商務(wù)英語具有重要的指導(dǎo)作用。正如陳望道先生認(rèn)為,語言文字的美丑是由題旨情境決定的,并非語言文字的本身有什么美丑存在。語言文字的美丑在于用得恰當(dāng)不恰當(dāng),用得恰當(dāng)便是美,用得不恰當(dāng)便是丑。所以,商務(wù)英語必然有著受商務(wù)語境或商務(wù)環(huán)境制約的修辭特征。修辭離開了語境,就無從欣賞修辭藝術(shù)和修辭效果??梢?,修辭藝術(shù)創(chuàng)造和修辭藝術(shù)欣賞過程就是“說寫者←→修辭藝術(shù)(信息)←→受話者”之間的一個互動過程。在特定的商務(wù)背景下,我們可以充分利用語境及其功能,增強(qiáng)商務(wù)英語的表達(dá)效果。
話語范圍即言語活動涉及的范圍,指正在發(fā)生的事情及其性質(zhì)、特點(diǎn),語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話話題、講話者及其他參與者所參加的整個活動。在語言的使用過程中,話語范圍對修辭的影響是顯而易見的。交際參與者需要根據(jù)所談?wù)摰膬?nèi)容和所從事的社會活動,在語言系統(tǒng)所提供的意義潛勢中做出選擇。因此,話語范圍在一定程度上決定語言表達(dá)的修辭意義。人們在交際時會涉及到廣泛的社會生話,如政治思想、文學(xué)藝術(shù)等。商務(wù)英語的話語范圍涉及的是國際貿(mào)易進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動的各個環(huán)節(jié),如建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢價、報價、發(fā)盤等,這些具體情景決定了語言的使用必須圍繞具體的中心話題進(jìn)行。商務(wù)英語中的詞語在商務(wù)語篇中的應(yīng)用也不是一個個孤立的詞語,而是受商務(wù)語境的制約而生成的。例如,在普通英語中,“acquire”, “offer”,“l(fā)ong”, “l(fā)iterature”, “open”, and “absorb” 表示“獲取”、“提議”、“長” 、“文學(xué)”、“開放”和“吸收”;而在商務(wù)這個話語范圍中,這些詞就有了他們自己的修辭引申義,分別為:“收購”、“報盤”、“多頭生意”、“宣傳資料”、“交易機(jī)會”和“并入”。又如“quote”, “draft”兩詞在普通英語中分指“引用”,“草稿”之義,但在商務(wù)語境中則指“報價”,“匯票”。只有依據(jù)“修辭語境”,才能把握其恰當(dāng)?shù)男揶o意義。具體例子如下:
例1.We hope the State willacquirethe coastal ranch property.(我們希望國家將會收購沿海的牧場。)
例2.They are nowlongon real estates. (他們正在做房地產(chǎn)多頭生意。)
例3. We shall contact you as soon as there is anopeningfor business.(一有交易機(jī)會,我們就與貴方聯(lián)系。)
例4. Upon receipt of the seller's deliveryadvice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, divisible, irrevocable letter of creditin favor ofthe sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.(收到賣方的交貨通知,買方應(yīng)在交貨期15至20天前,開具一個以賣方為收益人的可轉(zhuǎn)讓的,可分期的,不可撤銷的信用證,金額與發(fā)票總額等值。)
例5.The credit shall be payableagainstpresentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof.(信用證憑開戶銀行所開匯票和第十三款規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)支付。)
由此可知,說寫者通過語境表達(dá)思想,聽讀者借助于語境理解說寫者的話語。要做到對商務(wù)英語通篇的深入理解,只知道單詞在普通英語中的意義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更重要的是要掌握它在商務(wù)英語中的含義。因為詞語的意思是不同詞語組合的結(jié)果,是受不同的上下文,或者說是受言語語境制約而生成的。同樣地,只有依據(jù)“修辭語境”,才能把握英語詞匯在商務(wù)活動中的修辭意義和藝術(shù)效果。
話語基調(diào)是指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色關(guān)系。它有兩層含義,一是語言使用者即交際者的身份地位和相互之間的關(guān)系;一是語言使用者使用某一語體的意圖。在動態(tài)的言語交際過程中,交際雙方往往有不同的交際目的。他們既受到語境要素的制約,同時又能夠借助一些語言手段來“操縱”語境要素,以達(dá)到自己的交際目的。在交際過程中,發(fā)話者要遵循一定的原則,使自己的言語交際符合相應(yīng)的語境要素,但也可以利用各種語言及非語言手段為接下來的言語交際創(chuàng)造一個適當(dāng)?shù)难哉Z環(huán)境,從而更有效地達(dá)到自己的交際目的。
在商務(wù)活動實(shí)踐交流中,會碰到各式各樣的問題,這要求無論碰到何種情形,都應(yīng)該站在對方的角度來看問題,也稱“your attitude”,即要考慮對方處境,事事為他人著想,站在對方的立場上,這表現(xiàn)了一種體諒。比如:
例 ①a. We allow you 3% commission. (我們同意你們3%的傭金。)
①b. You have earned 3% commission. (你們已爭取到了3%的傭金。)
與例①a句比較而言,例①b句表現(xiàn)出來的積極語氣不僅把意思表達(dá)得非常清楚,而且表明其站在對方立場上說話,在語言上體現(xiàn)出對方所付出的努力而非我方的施舍,語氣中體現(xiàn)了對對方的尊重和禮貌。
例②a. We won’t be able to effect shipment this month.(我們在本月不能裝船。)
②b. We will secure this shipment next month. (我們將在下月確保裝船。)
在商務(wù)英語實(shí)踐中,我們很少采用像例②a句那種消極否定的修辭語氣;相比之下,例 ②b句采用的積極肯定的修辭語氣更禮貌、更恰當(dāng),受話者就更能愉快地接受裝運(yùn)延期這個事實(shí)。
同時,商務(wù)英語在措辭方面必要時可以用禮貌語言、委婉表達(dá),給對方提供“臺階”(give partners an out),留“面子”,目的是保持雙方良好的商貿(mào)關(guān)系。從言語修辭的角度看,給對方“臺階”下就是在交流中不采取威脅面子的言語行為。因此,為了使批評或責(zé)備顯得委婉柔和些,就盡量使用減弱對受批評者傷害的言辭。
例③a.You didn’t enclose the price list in your letter.(你沒有在來函中附上價格表。)
③b.The price list was not enclosed in your letter.(來函中未附上價格表。)
例③a句講話人直接用了主動語態(tài),認(rèn)為對方回復(fù)的信函不夠詳細(xì),譴責(zé)意味明顯。而例③b句用了被動語態(tài),沒有針對具體的人,似乎是對任何人講的,這就明顯地為對方提供了臺階,即使對方受批評,也比較容易接受。
在商務(wù)書面言語溝通中,態(tài)度上體現(xiàn)禮貌,為對方考慮,言語中實(shí)現(xiàn)委婉和體諒,可獲得對方對自己的好感,有助于促使交易成功。
話語方式指的是語言交際的渠道或媒介,或指語篇的語言載體方式。商務(wù)英語屬公文語體,它在譴詞造句、句法結(jié)構(gòu)和語篇建構(gòu)等方面均有其獨(dú)特的修辭和行文特征。
1.商務(wù)英語遣詞造句簡潔規(guī)范
在商務(wù)語境下,商務(wù)英語不以華麗辭藻為追求目標(biāo),而是講究語言的簡潔、客觀準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。恰當(dāng)而得體地選用商務(wù)英語詞匯準(zhǔn)確有效地表達(dá)思想情感,是商務(wù)英語交際的最重要的要求,也是商務(wù)英語言語修辭的研究重點(diǎn)。商務(wù)英語的譴詞造句,尤其是商務(wù)信函等應(yīng)用文使用較多的商務(wù)英語術(shù)語或縮略語,如:L/C(= letter of credit)信用證,T/T (=telegraphic transfer) 電匯,F(xiàn)OB(=free on board)離岸價,CIF (=cost, insurance and freight) 到岸價,COD (=cash on delivery) 交貨付款,VAT (=value added tax) 增值稅,B/L(=bill of lading)提單,F(xiàn)AS (=free alongside ship) 船邊交貨等。
例1. We are prepared to accept payment by confirmed irrevocableL/Cavailable by draft at sight instead ofT/Treimbursement.(我們不接受電匯付款,只接受保兌的不可撤銷的即期信用證。)
例2. Do you quoteCIForFOB? (你們報的是到岸價還是離岸價?)
適當(dāng)?shù)厥褂脤I(yè)術(shù)語,特別是言簡意賅的縮略語,可以避免冗長的解釋,簡化交易手續(xù),縮短交易過程,提高工作效率。更為重要的是,專業(yè)術(shù)語可以使語言表達(dá)精確,避免誤解和不必要的長篇解釋帶來的麻煩。
商務(wù)業(yè)務(wù)公函在一定程度上展示了商貿(mào)公司的形象和素質(zhì),信中的言辭意味著對交易方式的承諾和表態(tài)。這一特殊語用功能決定商務(wù)公函(Business letter)比私函(Private letter)在措詞方面更莊重、典雅、嚴(yán)謹(jǐn)、正式。常用書面詞匯(learned words)或者大詞(big words)來替代通俗詞匯(popular words)。如用“inform” 替代“tell”,“forward” 替代 “send”,“expedite”替代“quicken”, “be in a position to” 替代“be able to”, “enjoy favorable” 替代“be popular”,“anticipate”替代“expect”,“application” 替代 “use”,以及“advise” 替代 “tell” 等。
例③a. Weare sendingour catalogue, which gives full information about our various products. (欣寄產(chǎn)品目錄一份,提供我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。)
例③b. Wehave pleasure in forwardingour catalogue, which gives full information about our various products. (欣寄產(chǎn)品目錄一份,提供我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。)
通過比較例③a 句與例③b句得知,例③a句中的 “are sending” 用詞隨意,較為口語化,違背了商務(wù)英語信函等應(yīng)用文比較正式的語體要求。而例③b句中的“have pleasure in forwarding” 措詞嚴(yán)謹(jǐn),語氣平和莊重,實(shí)現(xiàn)了商務(wù)英語較為正式的語言交際效果。
例4. The home of your dreamawaitsyou behind this door. Whether your taste be a countrymanor estateor a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s mostelegant residences. ( 打開門,恭候您的就是您夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的屋頂,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。)
這是一則廣告,語體正式高雅。在廣告選擇了較為正式的用詞,如:“await ”, “ be ”, “ manor ”, “ estate ”, “ residence ”。一方面烘托出該商品的高貴品質(zhì);另一方面,又滿足了這類商品消費(fèi)者講究身份、追求上乘的心理。如果換成 “ waits for”, “ is ”, “ house ”, “ live ”等通俗詞匯,其語體修辭效果大減,韻味頓失。
2. 商務(wù)英語句法結(jié)構(gòu)精煉嚴(yán)密
商務(wù)英語句式的選擇并不是隨意的,而是從特定的商務(wù)語境出發(fā),以準(zhǔn)確、精煉的表現(xiàn)形式為前提,來提高語言的表達(dá)效果。在商務(wù)英語中,能用一句表達(dá)清楚的,決不用兩句或三句來表達(dá)。商務(wù)英語言語交際語言必須簡潔高效、精煉實(shí)用。
例⑤a. We would like to know whether you would allow us extend the time of shipment for 20 days.(我們很想知道你們是否容許我們將交貨時間延期20天。)
⑤b. Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.(如同意我方把交貨時間延期至21日,請速電復(fù)。)
顯然,例⑤ a句在表達(dá)上過分客氣,使得句子冗長不清,特別是 “to extend the time of shipment for 20 days”意義含糊;相比之下,例⑤ b句只用17個詞,就把問題說得清清楚楚,可謂文筆精僻,言簡意明,適合商務(wù)場合的特定要求。
例⑥a. We hope to receive your catalogue by return mail. Thank you in advance.(望收到貴方產(chǎn)品目錄,請復(fù)函。謝謝!)
⑥b. We hope to receive your catalogue soon.(望早收到貴方產(chǎn)品目錄。)
通過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)很明顯例⑥a用了籠統(tǒng)陳舊的毫無意義的商業(yè)術(shù)語,顯得文過飾非,矯揉做作,不適合商務(wù)這一語境;例⑥b簡潔明晰,措辭直白,文筆流暢,行文銜接更緊湊,適合商務(wù)場合的特定要求。由此可知,在商務(wù)活動中,使用簡潔精煉的語言能夠方便交易雙方理解和接受,少用修飾語有助于直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)主題內(nèi)容,避免中心的轉(zhuǎn)移。
3.商務(wù)英語語篇布局嚴(yán)謹(jǐn)正式
語篇是“以某種方式構(gòu)合在一起、以達(dá)到某種整體修辭意圖的一系列相關(guān)的交際功能”[7]。言語交際中,語篇信息的發(fā)送者和接受者對語篇的使用場合的貼切性都很敏感。商務(wù)英語作為專門用途英語,篇章建構(gòu)模式和言語程式(form and formula)有固定的篇章結(jié)構(gòu)形式和言語程式[8]。商務(wù)語篇中最典型的是商務(wù)信函。在商務(wù)信函寫作中要體現(xiàn)“語貴適境,文貴適體”語言服務(wù)于社會功能的特點(diǎn)。
例7.
Dear Sir,
Re: Offering 5 000 long tons Jute
Your letter of August 15 has been received with thanks. According to your request, we offer:
(1) Name of Commodity: Bangladesh Jute, 2001 crop.
(2)Quantity:5 000 long tons(shipping weight).
(3) Quality and specifications: First grade. Quality should not be lower than the established standard of our Jute Board. Moisture regain should not be more than 19.04%.
(4) Unit Price: US $ 450 per long ton CIF Guangzhou.
(5) Time of Shipment: No later than October 20, 2001 in one lot.
(6) Terms of Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C by draft at sight.
The above offer is subject to our final confirmation. Please reply by cable immediately.
Yours faithfully,
Susan Woods
以上語篇措詞規(guī)范得體,語體正式。在格式上,它用了語體正式的稱呼語和信尾客套語,如: “Dear sir ”和“ Yours faithfully”。在句法篇章方面結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),運(yùn)用了得體的“分列式”說明法來構(gòu)建語篇,如:語篇首先采用了并列法(如分項列表)來表述說明,修辭效果簡潔、語句連貫流暢;還用了指代形容詞“The above offer”以及暗含省略法,如“reply to our letter”,使整個信函語篇的語義前后連貫。另外,本信函還使用了語體正式的被動語態(tài),如“Your letter of August 15 has been received”,目的是與上次信件的敘述角度保持一致,起到突出強(qiáng)調(diào)的作用,實(shí)現(xiàn)正式語體的修辭效果。最后,本語篇還選用了名詞化結(jié)構(gòu),如“our final confirmation”,使語體更加正式,敘述說明更加客觀。
語境創(chuàng)造了語言,語言體現(xiàn)了語境。二者有著不可分割的密切聯(lián)系。從以上對影響語境的三個變量的分析,可以看出話語范圍、話語基調(diào)、和話語方式這三種變量決定了商務(wù)英語這種語境的特征。商務(wù)英語言語在語境制約的作用下,形成了特定的修辭特征??梢?,只有在商務(wù)英語言語修辭活動中樹立明確的修辭意識,我們才能在“遣詞酌句、布局謀篇”時做到“語隨境、文適體”。從語境理論角度探討商務(wù)英語修辭是個嶄新的領(lǐng)域,從而使修辭在社會語言學(xué)范圍內(nèi)得到更有力的詮釋。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉繼超,高月麗. 修辭的藝術(shù)[M].北京:石油工業(yè)出版社,2002:5.
[2]李太志. 商務(wù)英語言語修辭藝術(shù)[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2006:25.
[3]FIRTH J R. Papers in Linguistics1934~1951[M]. London: Oxford University Press, 1957:135.
[4]HALLIDAY M. The Linguistic sciences and language teaching [M].London: Longman, 1964:27.
[5]王德春,陳晨. 現(xiàn)代修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:11.
[6]王德春. 語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1989:45.
[7]王興孫. 對國際商務(wù)英語學(xué)科發(fā)展的探討[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997:1-2.
[8]HATIM, BASIL,IAN MASON. Discourse and the Translator [M]. London: Longman Group UK Limited, 1990:56.