[摘要]英語教材與對(duì)外漢語教材是目前我國第二語言教材出版中規(guī)模最大、數(shù)量最多、體系最為完備的兩個(gè)板塊,在整個(gè)教材出版中占有非常重要的地位。作為第二語言教材的編輯,除要具備編輯的一般素質(zhì)之外,還須有一些特別的素養(yǎng)與能力,如漢英雙語能力、很高的政治敏感度、諳熟第二語言教學(xué)法及跨文化能力等。
[關(guān)鍵詞]第二語言教材編輯素質(zhì)
[中圖分類號(hào)]:G232 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]: 1009-5853(2011)04-0031-04
劉殉《對(duì)外漢語教育學(xué)引論》一書中說,第一語言和第二語言“是按人們獲得語言的先后順序來區(qū)分的兩個(gè)概念,也是語言教學(xué)理論中用得最多的術(shù)語。第一語言指人出生以后首先接觸并獲得的語言;第二語言指人們?cè)讷@得第一語言以后再學(xué)習(xí)和使用的另一種語言。比如在中國,漢族的孩子出生以后,他的第一語言是漢語。入學(xué)以后還要學(xué)習(xí)英語或者日語等別的國家的語言,也可能學(xué)習(xí)蒙語、藏語等本國其他民族的語言,這就是他的第二語言。當(dāng)然有的人還會(huì)學(xué)習(xí)和使用第三語言、第四語言。由于學(xué)習(xí)這些語言的規(guī)律與學(xué)習(xí)第二語言有很多共同之處,所以一般不再細(xì)分而統(tǒng)稱第二語言。本文討論的第二語言教材,主要包括以下兩類:英語作為第二語言的教材和漢語作為第二語言的教材。它們是目前我國第二語言教材出版中規(guī)模最大、數(shù)量最多、體系最為完備的兩個(gè)板塊,在整個(gè)教材出版中占有非常重要的地位。作為第二語言教材的編輯,除要具備編輯的一般素質(zhì)之外,還須有一些特別的素養(yǎng)與能力。
1兼具漢英雙語能力
“工欲菩其事,必先利其器?!边@句話用到第二語言教材編輯的身上,其中的“器”就是漢英雙語能力。也許有人會(huì)問:編輯英文教材或?qū)ν鉂h語教材,要么英文好,要么中文好,二者居其一就可以了,雙語能力都要具備,豈非要求太高?抑或多余?此話聽起來似乎頗有道理,實(shí)則不然。英文編輯審讀英文稿件應(yīng)該沒什么問題,但一遇到撰寫出版前言、封四文字、廣告詞等中文輔文時(shí),就常會(huì)有這樣的尷尬事:寫的中文要么文法不通,邏輯混亂;要么受英語“負(fù)遷移”的影響,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,歐化腔、翻譯腔過重。這尚屬淺層的問題,更需引起關(guān)注的是,隨著“漢語與中國文化熱”的出現(xiàn),將中國文化很好地推介出去已經(jīng)成為一個(gè)迫在眉睫的任務(wù)。而現(xiàn)實(shí)情形是,這類稿件拿到出版社以后往往很難找到合適的編輯審讀,原因是英文編輯的中文水平普遍不行,尤其是碰到中國典籍的英譯稿時(shí),更是一籌莫展。估屈聱牙的文言文對(duì)他們來說,委實(shí)比異國文字要難得多。
對(duì)外漢語教材編輯的問題剛好相反。他們中很多人是中文專業(yè)出身,編輯中文還可以,一遇到英文就大撓其頭。而實(shí)際上,在初中級(jí)對(duì)外漢語教材中,很多知識(shí)點(diǎn)的講授都離不開英語翻譯。一些表面問題尚可通過查找工具書解決,一遇到較為隱蔽或深層的問題,便不敷使用了。比如,筆者責(zé)編過的對(duì)外漢語教材中曾經(jīng)出現(xiàn)一個(gè)成語“不堪設(shè)想”。作者根據(jù)商務(wù)印書館的《新時(shí)代漢英大詞典》,給出的翻譯是“too dreadful to contemplate”。按說,一本權(quán)威的漢英詞典是不會(huì)有太大問題的。但筆者翻檢了《麥克米倫英語詞典》(MacmillanEnglish DictionaryforAdvancedLearners),《朗文當(dāng)代英語詞典》(LongmanDictionary of Contemporary English),《新牛津英語詞典》(The New Oxford Dictionary of English),《劍橋國際英語詞典》(CambridgeInternationalDictionaryof English)等詞典,均未找到這個(gè)搭配,當(dāng)時(shí)就感覺這是一個(gè)根據(jù)中文意思生造的解釋性詞語。西方讀者看了可能也懂,但顯然不夠地道。筆者后來在隨手翻閱《朗文當(dāng)代英語詞典》的詞條時(shí),發(fā)現(xiàn)一個(gè)搭配doesn’t bearing thinking about與中文“不堪設(shè)想”之意甚為契合,而且,這個(gè)譯法顯然較toodreadfulto contemplate更容易為西方人理解?!独饰漠?dāng)代英語詞典》對(duì)其的英文解釋為:“so unpleasant orshocking that you prefer not to think about it”,進(jìn)一步證實(shí)了我的看法。
2具有很高的政治敏感
政治敏感是作為一名編輯必備的意識(shí)之一。在我國頒布的各項(xiàng)出版政策法規(guī)中,它都被擺在非常顯要的位置,足見其重要性。第二語言教材由于題材與內(nèi)容的原因,較之一般圖書更容易涉及政治敏感問題,也更容易成為此類問題的高發(fā)區(qū)。因此,第二語言教材編輯在審讀過程中要始終繃緊這根弦,萬萬不可麻痹大意,否則就會(huì)給單位和個(gè)人帶來不必要的損失。比如筆者審讀的一本英文教材中曾經(jīng)出現(xiàn)過這樣一個(gè)短語:a socialist regime,其中的regime就大有問題。regime一詞,根據(jù)《新牛津英語詞典》的解釋,意思為:“agovernment,especially anauthoritarianone”(政府,尤指專制或獨(dú)裁政府)。這表明,在西方某些人士心目中,只有他們的政府才是世界上最民主的政府,這顯然與事實(shí)是完全背離的。
臺(tái)灣的主權(quán)歸屬也是英文教材中一個(gè)常見的政治問題,有時(shí)真是到了防不勝防的地步。比如,一本英文教材在介紹孟子時(shí),在其所配圖片的下方有如下文字:Mencius,detail,ink and colour on silk;inthe National Palace Museum,Taipei。此處的問題就出在“National”一詞上。有關(guān)文件規(guī)定:對(duì)臺(tái)灣冠有“國立”字樣的學(xué)校和機(jī)構(gòu),報(bào)道時(shí)均須去掉“國立”二字。參照該文件,我在審讀時(shí)刪去了“national”這個(gè)詞。
對(duì)外漢語教材中此類問題也為數(shù)不少,尤其是涉及中國當(dāng)代國情的文化教材,稍有不慎就可能釀成大錯(cuò)。筆者責(zé)編過的一本對(duì)外漢語教材中,選人了現(xiàn)代革命京劇《沙家浜》中的一段唱詞。為了便于說明,將其摘錄如下:
適才聽得司令講,阿慶嫂真是不尋常。我佩服你沉著機(jī)靈有膽量,竟敢在鬼子面前?;尅H魺o有抗日救國的好思想,焉能夠舍己救人不慌張。
這段唱詞合轍押韻、朗朗上口,頗能顯出詞作者汪曾祺先生的才思與功力。但是,革命樣板戲作為中國一個(gè)特定年代的產(chǎn)物,帶有非常明顯的時(shí)代烙印和意識(shí)形態(tài)特征。況且,學(xué)界目前對(duì)其也是褒貶、見解不一。譽(yù)之者,視為中國國粹,倡議大力弘揚(yáng);詆之者,指為“文革”余孽,主張大加撻伐。作者在選入這部分內(nèi)容時(shí),顯然沒有充分考慮到該書的讀者群與我們?cè)谏鐣?huì)意識(shí)形態(tài)方面存在巨大差異。將這樣一段內(nèi)容選人一本給外國讀者使用的漢語教材里,是很不妥當(dāng)?shù)摹?br/>
3諳熟第二語言教學(xué)法
每一套成功教材的背后都有先進(jìn)的教學(xué)法作理論上的支撐,第二語言教材也不例外。教學(xué)法對(duì)于教材的建設(shè)與編寫具有非常重大的指導(dǎo)作用,這是不言而喻的。呂叔湘先生說:“語言教學(xué)的科學(xué)研究開始于外語教學(xué),在中國和西方國家都是這樣。這是不奇怪的,因?yàn)橛貌煌姆椒ń掏庹Z,收效可以懸殊?!睔v史上出現(xiàn)過的口語法和情景教學(xué)法、聽說法、交際法、全身反應(yīng)法、沉默法、社團(tuán)學(xué)習(xí)法、自然法、暗示法等,均對(duì)教材的編寫起過巨大的推動(dòng)作用。過去,由于不注意跟蹤了解國外教學(xué)法的最新信息,我們?cè)诮滩木帉懛矫娼?jīng)常處于滯后的境地。正如一篇文章中所說:“縱觀20世紀(jì)國外英語教學(xué)法歷史,對(duì)比當(dāng)前主宰中國英語教學(xué)的各種模式,不難發(fā)現(xiàn)很多早被國外唾棄的做法或理念,卻仍然被我們的英語老師墨守成規(guī)地緊追不放?!?br/> 作為第二語言教材的把關(guān)者——編輯來說,這種現(xiàn)象也是我們深以為戒的。舉一個(gè)簡單的例子。上世紀(jì)90年代末期,任務(wù)型語言教學(xué)法逐漸在西方國家成為主流。由于它具有讓學(xué)習(xí)者在實(shí)際交際中學(xué)會(huì)表達(dá)思想,從而建立自己語言系統(tǒng)的先進(jìn)理念,自出現(xiàn)以來廣受歡迎。中國采用任務(wù)型教學(xué)理念的英語教材有人民教育出版社2001年推出的《新目標(biāo)英語》,對(duì)外漢語教材有北京語言大學(xué)出版社出版的《漢語口語速成》??梢韵胍?,編輯如果對(duì)這種新的教學(xué)法理念全無了解,就很難對(duì)教材的編排設(shè)計(jì)、難易程度等涉及教學(xué)法方面的問題提出自己的建議和看法,而只能流于字詞句的表面上的修改,那么這些書的編校質(zhì)量也就難以保證了。
筆者在審讀一套少兒對(duì)外漢語教材時(shí)也遇到過類似問題。這本教材的編寫前言中說:“本教材具有如下特點(diǎn):一、寓教于樂,講求內(nèi)容的科學(xué)性、趣味性和實(shí)用性;二、貫徹功能、結(jié)構(gòu)、文化三結(jié)合的編寫原則?!贝颂帉ⅰ肮δ堋狈旁诘谝晃唬@然表明本教材遵循的是功能主義的教學(xué)法。我立即同作者進(jìn)行溝通,向他說明在少兒階段,還是應(yīng)以結(jié)構(gòu)為主,過早地強(qiáng)調(diào)功能,對(duì)兒童建立良好的語言習(xí)慣非常不利。作者起初并不同意改,認(rèn)為現(xiàn)在的教材都強(qiáng)調(diào)功能,結(jié)構(gòu)教學(xué)法已經(jīng)是明日黃花。經(jīng)過反復(fù)說服,作者最后終于同意將提法改為“貫徹結(jié)構(gòu)、功能、文化三結(jié)合的編寫原則”。
4具備高超的跨文化能力
第二語言教材編輯的跨文化能力應(yīng)該具有如下表現(xiàn):在審稿中,善于甄別不同文化之間的差異,能夠盡可能地排除文化干擾,將有可能影響文化傳播與交流、導(dǎo)致文化誤解與沖突的內(nèi)容加以排除。如果不具備跨文化能力,對(duì)此類問題就會(huì)視而不見,從而帶來不必要的損失和無法估量的后果。比如,筆者責(zé)編的一本對(duì)外漢語教材中,有一篇《外國同事“事兒”很多》的文章,其中有這樣一段。
孫偉作為一名生物化學(xué)工程師在一家瑞典企業(yè)工作,他的工作環(huán)境也像是一個(gè)小聯(lián)合國,來自各個(gè)國家的人在一起做生物實(shí)驗(yàn)總免不了磕磕絆絆。在孫偉工作的實(shí)驗(yàn)室中,公司總是提供給員工各種食物和飲料,剛開始孫偉還“改不掉”中國人的熱情與客氣,很多次,他在拿漢堡時(shí)都順便給與他一起做實(shí)驗(yàn)的阿拉伯同事拿一份漢堡和飲料,但孫偉的熱情屢次遭到了拒絕,孫偉一度覺得他“不通人情”,還覺得委屈。時(shí)隔不久,與這位來自阿拉伯的同事熟絡(luò)了之后,孫偉才知道,那段時(shí)間,正是阿拉伯人的“齋月”,在齋月中,他們?cè)谔柹鸬教柭湎碌臅r(shí)間內(nèi)是不能吃飯、喝水的。文化上的差異著實(shí)給孫偉帶來了很多困擾,他也通過身邊各個(gè)國家的同事對(duì)這些國家的人做出了這樣的判斷:埃及人總遲到,西班牙人吃飯很晚,日本人有意見都不說出來,中東人總是亂擺放東西
在跨文化交際學(xué)中,有一種“文化模式化”的錯(cuò)誤,其典型特點(diǎn)是“本著固有的成見和先人為主的態(tài)度,事先設(shè)計(jì)好一種模式,將其硬套在其他文化頭上,采取過于簡化(oversimplifled)、過于概括(over-generalized),甚至加以夸大(exaggerated)的手法將其他文化進(jìn)行硬性分類”。我們照此來分析:這篇文章整體上沒什么問題,只是最后一句“埃及人總遲到,西班牙人吃飯很晚,日本人有意見都不說出來,中東人總是亂擺放東西”,顯然存在“過于簡化”、“過于概括”與“甚至加以夸大”的毛病。將這樣一段有可能造成文化誤解的內(nèi)容放在一本供外國讀者使用的對(duì)外漢語教材中,顯然不妥。
在西方學(xué)者編寫的關(guān)于中國文化的圖書中,由于文化上的差異與隔膜,所談內(nèi)容與實(shí)際難免會(huì)有所偏差。第二語言教材編輯如對(duì)中國文化全無了解,就很難做出正確判斷。比如,一本英文工具書這樣介紹儒家的重要概念“仁”:“In Confucianism,themost basic Of all virtues,variously translated as‘humaneness’or‘benevolence’.It originally denotedthe kindness of rulers to subiects,Confucius identified renasperfectvir