• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      荷爾德林翻譯思想闡釋

      2012-01-10 13:00:52雪,丁
      關(guān)鍵詞:荷爾德林譯作古希臘

      王 雪,丁 巖

      (天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)

      荷爾德林是德國(guó)浪漫主義時(shí)期偉大的詩(shī)人、思想家和翻譯家。他十分推崇古希臘文化,翻譯了悲劇詩(shī)人索福克勒斯的《俄狄浦斯王》和《安提戈涅》以及抒情詩(shī)人品達(dá)的詩(shī)歌。他在針對(duì)自己所譯的索??死账沟淖髌氛撌鲋嘘U述了蘊(yùn)涵豐富哲理的翻譯思想。他認(rèn)為翻譯所要找尋的是人類言語(yǔ)的根本動(dòng)力,即“純語(yǔ)言”。語(yǔ)言的更新、文化的擴(kuò)充,時(shí)代的發(fā)展需要經(jīng)歷“異的考驗(yàn)”,其方法不是通過(guò)“詩(shī)化”翻譯,而是采用異域化、陌生化的翻譯方法,即逐字翻譯方法。這表明譯者必須對(duì)原文中的每個(gè)字要虔誠(chéng)的服事和守護(hù)。為了使原作的生命之花在譯作中最絢麗地綻放,譯者要與詩(shī)人在靈魂上合二為一,體會(huì)詩(shī)人的創(chuàng)作靈感。荷爾德林從哲學(xué)、詩(shī)學(xué)和神學(xué)的角度闡述了翻譯的最基本問(wèn)題:翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程和翻譯方法,形成了與其哲學(xué)、詩(shī)學(xué)和神學(xué)為一體的翻譯觀。

      一、翻譯實(shí)質(zhì)

      歸根結(jié)蒂,荷爾德林在翻譯中不遺余力地追尋詞語(yǔ)的本源,目的在于讓“純語(yǔ)言”通過(guò)這種翻譯策略顯現(xiàn)出來(lái)。真正的譯作不是仿造原作的含義,而是要與原作的意指方式融為一體,引入異質(zhì)語(yǔ)言的意指方式,打破自身語(yǔ)言已經(jīng)腐朽了的障礙,使“純語(yǔ)言”更充分地體現(xiàn)出來(lái)。

      荷爾德林的這一哲學(xué)翻譯觀后來(lái)在本雅明那里得到了繼承和發(fā)展。本雅明的觀點(diǎn)是:“純語(yǔ)言”是最高級(jí)和最完整的理想語(yǔ)言,是將各個(gè)具體語(yǔ)言相互聯(lián)系的語(yǔ)言,它是人類各種語(yǔ)言的共性。翻譯就是通過(guò)協(xié)調(diào)語(yǔ)言的多元性,使他們相互連接、相互補(bǔ)充,成為無(wú)所不包的普世語(yǔ),即“純語(yǔ)言”[6]。由此看來(lái),他們共同的思想是建立在語(yǔ)言的本原的同一性這個(gè)概念之上,承認(rèn)不同語(yǔ)言基本所指具有共性。翻譯就是要破除目標(biāo)語(yǔ)中的各種局囿,找尋構(gòu)成“純語(yǔ)言”的核心成分,最終回歸到“邏各斯”這個(gè)統(tǒng)一體中來(lái)。

      二、翻譯過(guò)程

      在荷爾德林的詩(shī)學(xué)著作中,翻譯概念起著重要的作用。他認(rèn)為,每一種寫作包括詩(shī)歌在內(nèi)都涉及翻譯。詩(shī)的形成過(guò)程好比譯作的形成過(guò)程。詩(shī)人亦如譯者,他們的處境相同。詩(shī)人試圖抓住轉(zhuǎn)瞬即逝的靈感的突然閃現(xiàn),而譯者“假裝再次體驗(yàn)原始的神性靈感的火花”。[7]詩(shī)人、譯者好比靈的載體。根據(jù)荷爾德林在詩(shī)學(xué)論文《論詩(shī)的靈的演進(jìn)方式》中的闡述,詩(shī)人是創(chuàng)世靈的載體,詩(shī)的產(chǎn)生過(guò)程:第一步是詩(shī)人要能夠同神的創(chuàng)世的靈發(fā)生交流;第二步是通過(guò)反思使靈到達(dá)自己;第三步是靈不斷趨近材,在材中復(fù)制自己;第四步是靈與材的合一;第五步是靈與材之間相互作用、不斷變換,趨于統(tǒng)一狀態(tài);第六步是在所謂“靜止的點(diǎn)和主契機(jī)時(shí)刻”,靈與材達(dá)到瞬間絕對(duì)完美的狀態(tài);第七步是靈與材結(jié)合的個(gè)體化產(chǎn)生,詩(shī)就誕生了。[4]88如此推斷,譯者是原文的靈的載體,譯作的產(chǎn)生過(guò)程可以理解為:第一個(gè)階段,譯者開始接觸原文,準(zhǔn)備同原文的靈進(jìn)行交流。這里的靈,可看作是荷爾德林要找尋的“純語(yǔ)言”,是原作神性的火花。因而,翻譯的第一步就是譯者同原文的靈產(chǎn)生交感。第二個(gè)階段,譯者不斷反思,使原作的靈到達(dá)自己。在此階段,靈不斷擴(kuò)張,在與譯者接觸的過(guò)程中不斷得以闡釋。第三階段,靈不斷趨近材,在材中復(fù)制自己。這里的材可以看作為目的語(yǔ)語(yǔ)言。在此階段,譯者開始嘗試用目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。第四階段是靈和材的合一,即原作的靈與目的語(yǔ)語(yǔ)言合一。在此階段,譯者需要通過(guò)感覺(jué),找到具備接受靈的力量的材,并找到材的適當(dāng)接觸點(diǎn)。也就是說(shuō),譯者通過(guò)自己的理解,找到傳遞原文信息和精神的語(yǔ)言形式。語(yǔ)言形式就是對(duì)靈的內(nèi)容的展示;語(yǔ)言的內(nèi)容則是對(duì)靈的形式的展示。第五個(gè)階段,靈與材之間相互作用、不斷變換,但并未達(dá)到真正的統(tǒng)一狀態(tài)。這一階段,譯者不斷地化解原文與目的語(yǔ)語(yǔ)言形式之間的沖突,使其達(dá)到同一。第六步,在所謂“靜止的點(diǎn)和主契機(jī)時(shí)刻”,靈與材達(dá)到瞬間絕對(duì)完美的狀態(tài),即譯者找到了能完美闡釋原作靈的目的語(yǔ)語(yǔ)言。第七步,靈與材的結(jié)合不斷展開,實(shí)現(xiàn)了靈與材結(jié)合的個(gè)體化,最終誕生了譯作。在這些階段中,第一、二階段,靈與材彼此獨(dú)立存在,直到第三階段才開始接觸,第四階段開始實(shí)際的合一,但這一階段的合一并未達(dá)到真正的完美狀態(tài)。只有通過(guò)第五步相互作用、不斷篩選,才能到達(dá)第六步,偶然找到完美的譯文。這種狀態(tài)繼續(xù)鋪展,最終產(chǎn)生完整的譯作,這是第七步。

      從上述的推斷可以看出,荷爾德林的詩(shī)的靈的演進(jìn)方式就是其翻譯過(guò)程,其翻譯作品是詩(shī)的靈在其演變過(guò)程中的產(chǎn)物。荷爾德林要他譯作中的每個(gè)字都充滿了靈,即每個(gè)字都承擔(dān)全部真理和無(wú)限的萬(wàn)有。在譯品達(dá)的詩(shī)歌時(shí),為了找到能承載靈的字,荷爾德林沖破語(yǔ)言上和心理上因古老、遙遠(yuǎn)而造成的障礙,抓住古語(yǔ)意思的核心,錘詞煉句,去掉語(yǔ)言的雜質(zhì),鍛成精金[4]99。這就是為什么本雅明這樣贊嘆荷爾德林的譯作:“在他的譯作中,語(yǔ)言之間異常和諧,語(yǔ)言觸及意義就像風(fēng)吹響了‘嗚嗚’的豎琴?!保?]71-83

      綜上所述,荷爾德林的翻譯過(guò)程猶如詩(shī)的創(chuàng)作過(guò)程,有著嚴(yán)格運(yùn)算法則,其一,揭示了翻譯本身和翻譯作品作為一件藝術(shù)品的內(nèi)部機(jī)制。他強(qiáng)調(diào)譯者需要采用一種類似機(jī)械或計(jì)算的方式來(lái)翻譯原文,才能創(chuàng)作出真正意義上的譯作。其二,他把譯者歸入詩(shī)人的行列,意在表明譯者要具備詩(shī)人的精神氣質(zhì),像詩(shī)人那樣通過(guò)一種緣自靈而又富有質(zhì)感的語(yǔ)言,去撞擊人類內(nèi)心最為深邃、真實(shí)的情感。

      三、翻譯方法

      在翻譯方法上,荷爾德林青睞于逐字翻譯。即譯者逐行在原文下寫出譯文,通過(guò)語(yǔ)言上的緊扣原文以再現(xiàn)原文的實(shí)質(zhì)。按照這種方法,譯者無(wú)須考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)法特征,而是努力使譯文完全等同于原文。荷爾德林翻譯品達(dá)的作品基本上采用逐行對(duì)譯的方法。即使在翻譯索??死账沟淖髌窌r(shí),其采用的翻譯方法較翻譯品達(dá)的作品靈活,但主要還是以直譯為主。荷爾德林之所以采取與其同時(shí)代譯者所不齒直譯方法有兩個(gè)原因:

      首先,荷爾德林旨在古希臘語(yǔ)和德語(yǔ)之間開辟一個(gè)文化和語(yǔ)言的中間地帶,這個(gè)地帶既不完全屬于希臘語(yǔ),又不完全屬于德語(yǔ),而是更貼近人類所共有的文化本質(zhì)”[1]112。在翻譯古希臘作品時(shí),荷爾德林時(shí)常感到德語(yǔ)這個(gè)“容器”并不總能完美地闡釋神諭,他在其詩(shī)歌《面包和葡萄酒》中闡述道:“不牢固的容器(語(yǔ)言)不是總能承載,人類只能偶爾完美闡釋神諭。”[7]104就像《俄狄浦斯王》中體現(xiàn)的思想一樣,俄狄浦斯試圖完美的闡釋神諭,然而卻以失敗告終,造成弒父娶母的悲慘結(jié)局。在荷爾德林看來(lái),譯者作為原文和譯文的中介,在理解和傳達(dá)原文的神性時(shí),將會(huì)冒褻瀆、犯罪的風(fēng)險(xiǎn)。為了避免這種結(jié)局的發(fā)生,荷爾德林認(rèn)為“唯一的希望就是重建容器本身,期待神圣的內(nèi)容自發(fā)閃現(xiàn)。”[7]104因此,他采用了混雜化語(yǔ)言(a synthesis of two languages)[7]104,這種語(yǔ)言既非德語(yǔ),也非希臘語(yǔ);是兩種語(yǔ)言的中間地帶。在這兩種語(yǔ)言的中間地帶,荷爾德林設(shè)想架起一道人類可以共享的文化橋梁,通過(guò)這座橋梁輸入希臘元素,將古希臘文化帶入19世紀(jì)的德國(guó)。要達(dá)到這種效果,只能采用“字字精確”的逐字對(duì)譯,借助異域化和混雜化的翻譯方法,踏入他鄉(xiāng)的文化,通過(guò)異鄉(xiāng)的文化體驗(yàn),豐富家鄉(xiāng)的文化。正如荷爾德林所說(shuō),“踏進(jìn)另一個(gè)文化或時(shí)代的表現(xiàn)方式是為了轉(zhuǎn)換成他自己時(shí)代和文化的形式。”[8]歸根結(jié)蒂,與他者文化對(duì)話,達(dá)到豐富自我文化資本之目的。

      其次,荷爾德林為了尋求啟蒙一個(gè)時(shí)代的理想。18世紀(jì)時(shí),德國(guó)處于多個(gè)領(lǐng)主的統(tǒng)治之下,政治、經(jīng)濟(jì)、文化較歐洲的先進(jìn)國(guó)家落后。尤其與18世紀(jì)占據(jù)歐洲科學(xué)與文化中心的法國(guó)相比,德國(guó)處于一種屈辱的地位。德國(guó)社會(huì)的上層階級(jí)鄙視具有本民族特點(diǎn)的文化,他們采用法國(guó)風(fēng)尚、服裝禮儀、生活方式、觀念以及語(yǔ)言,并以此作為文明生活的標(biāo)準(zhǔn)。這種國(guó)家分裂、外來(lái)文化入侵、統(tǒng)治集團(tuán)腐朽的狀況促使一批思想激進(jìn)的知識(shí)分子對(duì)德國(guó)文化及歷史進(jìn)行嚴(yán)肅而認(rèn)真的思考。此時(shí)的荷爾德林意識(shí)到自己的使命是歌頌崇高的事物,他把目光投向西方文明之源古希臘。通過(guò)翻譯古希臘作品,追慕希臘神話品達(dá)的頌歌和索??死账贡瘎≡?shī)人的合唱,來(lái)啟發(fā)德意志民族意識(shí)的覺(jué)醒。在荷爾德林的眼里,品達(dá)的詩(shī)體現(xiàn)了古希臘的歌手意識(shí),是古希臘精神的最高典范;索??死账沟谋瘎t代表了古希臘精神理解人性的頂峰[8]27-41。因此,在翻譯古希臘作品時(shí),荷爾德林采用逐行對(duì)譯的方法,致力于一絲不茍地重構(gòu)原文的形式和內(nèi)容,試圖把希臘文句法、字詞本義以及思維和理念強(qiáng)行移到德語(yǔ)中,只有這樣做才能將古希臘藝術(shù)的信念—“人性和諧”的理想傳達(dá)給德意志民族。他認(rèn)為這是時(shí)代啟蒙所需要的理想。他渴望一個(gè)人性和諧的新時(shí)代,一個(gè)崇尚美、接近諸神的黃金時(shí)代,猶如他想象中的希臘時(shí)代[9]。他把自己視為這樣一個(gè)時(shí)代的預(yù)言者。正是荷爾德林對(duì)自己的這種定位,使他的翻譯作品從形式到內(nèi)容都獲得了獨(dú)特的風(fēng)格和價(jià)值。

      由此看來(lái),荷爾德林采用逐字翻譯的理由不僅一目了然,而且揭開了他神學(xué)的面紗。在荷爾德林的心目中,古希臘文化承載著神諭,古希臘作品中的每個(gè)字都充滿了靈,每個(gè)字里面都有全部真理和一種無(wú)限的萬(wàn)有透露出來(lái)。當(dāng)與創(chuàng)世的靈(原文)發(fā)生交流時(shí),譯者作為靈的載體應(yīng)該抱著虔誠(chéng)的態(tài)度服事和護(hù)持每一個(gè)字,以防褻瀆神靈。荷爾德林這一神學(xué)觀點(diǎn)奠定了他采用逐字翻譯的基礎(chǔ)。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程和翻譯方法,這三個(gè)概念構(gòu)成了荷爾德林翻譯思想的主線和結(jié)構(gòu)框架。通過(guò)對(duì)這三個(gè)概念進(jìn)行闡釋,我們看到:荷氏的翻譯思想同他的哲學(xué)、詩(shī)學(xué)和神學(xué)思考與觀點(diǎn)密不可分。它們不僅成為荷爾德林“采用逐字翻譯”,“體驗(yàn)詩(shī)人的創(chuàng)作過(guò)程”,“找尋純語(yǔ)言”這些翻譯理念的合法化基礎(chǔ),而且成為他有別于其同時(shí)代譯者的標(biāo)志。

      [1] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004: 111.

      [2] 曹明倫.揭開“純語(yǔ)言”的神學(xué)面紗:重讀本雅明的《譯者的任務(wù)》[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):79-86.

      [3] 許 鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:269.

      [4] 荷爾德林.荷爾德林后期詩(shī)歌[M].劉皓明,譯著.上海:華東師范大學(xué)出版社,2009:116

      [5] 沃爾特·本雅明.翻譯者的任務(wù)[J].張旭東,譯.中國(guó)比較文學(xué),1999(1):71-83.

      [6] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:256.

      [7] Susan Bernofsky.Foreign Words:Translator-Authors in the Age of Goethe[M].Detroit:Wayne State University Press,2005:91.

      [8] 劉小楓.《安提戈涅》第一合唱歌的啟蒙意蘊(yùn):紀(jì)念康德逝世二百周年[J].國(guó)外文學(xué),2004(2):27-41.

      [9] 莫光華.荷爾德林的五張“臉”:20世紀(jì)荷爾德林接受與批評(píng)史述要[EB/OL].http://www.be-word-art.com.cn/ detail.aspx?id=727/,2012-04-28.

      猜你喜歡
      荷爾德林譯作古希臘
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      海德格爾的荷爾德林闡釋進(jìn)路
      詩(shī)人的詩(shī)人:荷爾德林
      璀璨的古希臘藝術(shù)
      第五回 熱愛(ài)“實(shí)用而宏大”的古希臘人
      古希臘人眼中的世界
      浮生的一半
      關(guān)于導(dǎo)演古希臘戲劇的思考
      Chinese Television Fan
      石棉县| 遂川县| 石屏县| 连平县| 浑源县| 莱州市| 九龙坡区| 庆元县| 汉沽区| 广灵县| 普兰店市| 九江县| 贵德县| 宁明县| 曲沃县| 钦州市| 界首市| 苏尼特右旗| 江陵县| 金沙县| 修水县| 麻栗坡县| 齐齐哈尔市| 梁山县| 汝州市| 普格县| 嘉鱼县| 绥化市| 德昌县| 偏关县| 阜新市| 遂平县| 遵义市| 米易县| 大港区| 沙洋县| 南岸区| 平遥县| 马尔康县| 乌拉特后旗| 和田县|