丁沖彭銳鄒陽
1.湖北中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,湖北 武漢 430065;2.湖北中醫(yī)藥大學(xué)圖書館,湖北 武漢 430065
中醫(yī)英語翻譯特點(diǎn)略談
丁沖1彭銳1鄒陽2
1.湖北中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,湖北 武漢 430065;2.湖北中醫(yī)藥大學(xué)圖書館,湖北 武漢 430065
中醫(yī);英語翻譯
近年來,中醫(yī)越來越受到世界各國(guó)人民的歡迎和關(guān)注,但世界各國(guó)學(xué)習(xí)中醫(yī)的學(xué)生,受英譯資料的限制,無法獲得充足的信息,在中醫(yī)英譯中存在的“亂譯”、“誤譯”現(xiàn)象,給人們?cè)斐闪苏`解,也阻礙了中醫(yī)的發(fā)展,制約了中醫(yī)走向世界的步伐。因此,規(guī)范中醫(yī)英譯工作就顯得迫在眉睫了。
翻譯雖重在實(shí)踐,但也離不開理論的指導(dǎo),在現(xiàn)行的中醫(yī)翻譯活動(dòng)中,許多譯者往往借助諸如漢英中醫(yī)辭典或手冊(cè),加上自已的理解和習(xí)慣去釋義和翻譯,而不是按照翻譯學(xué)的基本原理和實(shí)際要求來再現(xiàn)原文信息,離“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)相距甚遠(yuǎn)。大部份譯者是不懂專業(yè)的英語翻譯工作者或是懂中醫(yī)但缺乏翻譯技巧和外語文化背景知識(shí)的中醫(yī)醫(yī)生,他們不重視其譯語是否合情(中醫(yī)的實(shí)際情況),是否合理(翻譯的理論),造成中醫(yī)翻譯界存在種種混亂現(xiàn)象。例如“氣”是中醫(yī)學(xué)中最常見的詞之一,它既有功能之“氣”,也有物質(zhì)之“氣”,還有精氣、宗氣、元?dú)?、真氣、營(yíng)氣、衛(wèi)氣等等。有的詞典把它翻譯為“energy”,有的譯成vital energy,還有的譯成“Qi”。而energy根本無法表達(dá)中醫(yī)“氣”的內(nèi)涵。再如“心開竅于舌”有如下譯法:The heart opens into the tongue;The tongue is the orifice to the heart;The heart opens to the tongue.the tongue as the window of the heart;The heart has its specific body opening in the tongue;The heart reflects on the tongue.按中醫(yī)的原意,“心開竅于舌”就是說心臟的一些生理和病理狀況在舌頭上有所反映,醫(yī)生通過觀察患者舌的變化對(duì)心臟做出診斷。由此可見其譯法的混亂程度,這樣的譯本叫非中文讀者困惑。因此作為中醫(yī)英語翻譯工作者在中醫(yī)翻譯活動(dòng)中,有必要首先了解中醫(yī)英語翻譯的一些基本特點(diǎn)。
所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時(shí)用譯語中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有較大的差異。盡管在人體解剖、生理和病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。在這種情況下,要想在英語中找到中醫(yī)名詞術(shù)語的對(duì)應(yīng)語是非常困難的。于是仿造便成了解決這一問題的有效方法。事實(shí)上,早期的譯者一開始便有意無意地采用了詞層仿造法(也叫詞層翻譯)來翻譯中醫(yī)的名詞術(shù)語,例如:heat toxin(熱毒)、fire toxin(火毒)、dampness toxin(濕毒)等等。英語中有heat,fire,dampness,toxin這些單詞,但卻沒有heat toxin,fire toxin這樣的概念。仿造翻譯就是借用英語中已有的相關(guān)單詞來表達(dá)中醫(yī)特有的概念。亦即通過對(duì)英語已有單詞的重新排列組合向英語語言輸入中醫(yī)特有的概念和表達(dá)法[1]。
中醫(yī)用語的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強(qiáng)。但在翻譯時(shí),卻很難采用相當(dāng)單位的英語詞語將其表達(dá)清楚。于是,翻譯變成了解釋,即用英語給中醫(yī)概念下定義。下面就是一個(gè)典型的例子:“辨證論治”,diagnosis and treatment based on the overall analysis of symptoms and signs對(duì)于這樣一些英語翻譯的中醫(yī)術(shù)語,我們可以采取必要的方法予以簡(jiǎn)潔?!氨孀C論治”目前常見的譯法有treatment based on syndrome differentiation和treatment according to syndrome differentiation等不同形式。從翻譯的角度來看,在這個(gè)術(shù)語中“辯”、“證”和“治”是核心概念。目前“辨”一般譯作differentiation或identification、“證”習(xí)慣上譯作syndrome或pattern、“治”通常譯作treatment。只要這三個(gè)核心概念翻譯一致且整個(gè)術(shù)語的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)潔,即基本達(dá)到了術(shù)語翻譯的要求。
由于在西醫(yī)傳入中國(guó)時(shí),中國(guó)的一些翻譯人員借用了與之含義并不相同的大量中醫(yī)術(shù)語,致使一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有相同的語言外殼,如中醫(yī)的“脾”不同于西醫(yī)的“脾”,中醫(yī)的“傷寒”不同于西醫(yī)的“傷寒”。他們?cè)诟拍詈筒±砩隙疾幌嗤V形麽t(yī)結(jié)合研究也使得中醫(yī)的語言理論出現(xiàn)中西醫(yī)混雜的局面。但對(duì)于“脾”的翻譯,不管是指中醫(yī)的“脾”還是西醫(yī)的“脾”,由于長(zhǎng)期以來譯者都習(xí)慣翻譯成“spleen”,已經(jīng)約定俗成,被廣泛接受,也就沒有再區(qū)分翻譯的必要。但中醫(yī)的“傷寒”有三層含義,一為多種外感熱病的總稱,二為感受寒氣而引發(fā)的病癥,三指冬季受寒(歐明,1986:167)。而西醫(yī)學(xué)上的“傷寒”(typhoid),則指的是因傷寒桿菌而引起的病癥。所以,中醫(yī)上的“傷寒”不可譯作typhoid,以前多譯作seasonal febrile disease,現(xiàn)逐漸被cold damage或cold attack所取代。
因?yàn)橹形鞣轿幕爸形麽t(yī)之間的巨大差異,中醫(yī)理論中特有的一些概念在英語中很難找到對(duì)應(yīng)語。如“氣”、“氣功”、“陰陽”、“推拿”等。這些概念具有典型的中國(guó)文化特色,無論直譯還是意譯都無法準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。過去人們一直試圖通過意譯來翻譯這些概念,但結(jié)果卻往往事與愿違。例如,將“氣”意譯為vital energy其實(shí)只表達(dá)了“氣”作為“動(dòng)力”這一小部分含義,卻沒能表達(dá)“氣”的完整內(nèi)涵。經(jīng)過國(guó)內(nèi)外中醫(yī)翻譯工作者的長(zhǎng)期探索,發(fā)現(xiàn)只有音義才能較好的保留“氣”的實(shí)際內(nèi)涵并避免丟失信息。于是Qi便逐漸地取代了vital energy而成為“氣”的規(guī)范化譯語。同樣地,“氣功”、“陰陽”、“推拿”也被譯作yinyang,qigong,tuina.[2]從目前國(guó)內(nèi)外的實(shí)踐來看,采用音譯法翻譯中醫(yī)上某些特有概念是比較可行的。事實(shí)上,這種方法已逐步被中醫(yī)翻譯界普遍采用,也為國(guó)外讀者所接受??傊?,要使中醫(yī)特有概念在英語譯語中保持其特有的內(nèi)涵,音譯恐怕是上策。
中醫(yī)英語翻譯是一個(gè)艱苦的再創(chuàng)造過程,其難點(diǎn)在于還沒有形成一個(gè)廣泛共識(shí)的翻譯理論和原則。中醫(yī)翻譯的特點(diǎn)研究是探索中醫(yī)翻譯理論和原則的基本任務(wù),需要廣大中醫(yī)翻譯工作者的共同努力。
[1] 李照國(guó).中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京.人民衛(wèi)生出版社,2001.3,25.
[2] 金鋒.貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)[J].2010,32(5):3-4.
R2
A
1007-8517(2012)10-0027-01
2012.3.29)
鄒陽,女,副主任藥師。E-mail:whrlkj@yahoo.com.cn。