徐永明,楊 揚(yáng)
(唐山師范學(xué)院 外語(yǔ)系,河北 唐山 063000)
對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》兩種權(quán)威譯文之比較
徐永明,楊 揚(yáng)
(唐山師范學(xué)院 外語(yǔ)系,河北 唐山 063000)
《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思主義的第一個(gè)綱領(lǐng)性文獻(xiàn),是一百多年來(lái)影響中國(guó)共產(chǎn)黨人和中華民族命運(yùn)的最重要的著作。在新的歷史語(yǔ)境中,對(duì)其研究也要不斷地深入,為此本文采用對(duì)兩種權(quán)威譯文進(jìn)行比較分析的方法,對(duì)其譯文進(jìn)行精雕細(xì)琢的研究,從而使我們對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯與解讀能夠不斷“精進(jìn)”。
《共產(chǎn)黨宣言》;馬列著作編譯局;成仿吾
1848年2月,《共產(chǎn)黨宣言》首次在倫敦以單行本的形式發(fā)表?!豆伯a(chǎn)黨宣言》是馬克思主義的第一個(gè)綱領(lǐng)性文獻(xiàn),它首次全面系統(tǒng)地闡明了馬克思主義關(guān)于社會(huì)主義和共產(chǎn)主義的基本思想,深刻揭示了從資本主義過(guò)渡到共產(chǎn)主義的客觀(guān)規(guī)律,指出了無(wú)產(chǎn)階級(jí)的偉大歷史使命,宣告了無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命理論的誕生。它也是世界社會(huì)主義和共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的行動(dòng)指南,是全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)推翻資產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治、走向勝利的指路明燈。為了將《共產(chǎn)黨宣言》譯為漢語(yǔ),很多人嘔心瀝血,殫精竭慮。對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯必然是一個(gè)不斷精雕細(xì)琢的過(guò)程,本文采用根據(jù)德語(yǔ)原文對(duì)兩種權(quán)威譯文進(jìn)行對(duì)比評(píng)說(shuō)的方式,來(lái)繼續(xù)這一精雕細(xì)琢的過(guò)程。
權(quán)威譯文之一:“1995年,中央編譯局重新編輯的《馬克思恩格斯選集》中文第二版由人民出版社出版發(fā)行。第二版對(duì)《選集》各卷所收文章的譯文重新作了校訂。1997年,人民出版社根據(jù)《馬克思恩格斯選集》中文第二版第一卷中的《宣言》新譯文出版了單行本。這是《宣言》迄今在我國(guó)出版的最新版本?!盵1]
權(quán)威譯文之二:是老一輩無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、文學(xué)家、教育家和社會(huì)科學(xué)家成仿吾的譯文。1928年加入中國(guó)共產(chǎn)黨的成仿吾知識(shí)淵博,通曉5種外國(guó)語(yǔ)言,他以極大的熱忱和執(zhí)著翻譯馬克思主義的原著,一生都在致力于對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的準(zhǔn)確翻譯。1975年在毛澤東主席的親切關(guān)懷下,他被調(diào)到中央黨校任顧問(wèn),經(jīng)中共中央批準(zhǔn),成仿吾同志以78歲的高齡又開(kāi)始對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》重新進(jìn)行翻譯。1976年5月18日成仿吾同志把新譯的《共產(chǎn)黨宣言》送呈朱德委員長(zhǎng)。朱德于逝世前一個(gè)多月的1976年5月21日親自到成仿吾家高度稱(chēng)贊新譯文。這充分說(shuō)明朱德同志對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的重視和對(duì)成仿吾譯文的肯定。
本文中所采用的比較方法是,首先根據(jù)德語(yǔ)原文找出這兩種譯文的不同之處,其中包括具體詞匯的不同選擇,對(duì)動(dòng)詞和副詞等詞匯的不同處理以及對(duì)德語(yǔ)語(yǔ)法的不同理解等等,盡可能客觀(guān)地將這些不同點(diǎn)展現(xiàn)在讀者面前,最后提出自己的意見(jiàn),以期起到拋磚引玉的作用,使不懂德語(yǔ)的讀者也能夠在此基礎(chǔ)之上進(jìn)行獨(dú)立思考,這樣就能夠消除不懂德語(yǔ)的障礙,使大家都能來(lái)分析《共產(chǎn)黨宣言》的豐富內(nèi)涵,用集思廣益的方式使我們對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的理解更深刻一些。
1. 譯例1
[德語(yǔ)原文]Ein Gespenst geht um in Europa — das Gespenst des Kommunismus.[2,p41]
馬列著作編譯局的譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)馬譯):
[馬譯]一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。[3,p26]
成仿吾的譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)成譯):
[成譯]一個(gè)魔怪出現(xiàn)在歐洲——共產(chǎn)主義的魔怪。[4,p24]
據(jù)《德漢詞典》[5,p502](上海譯文出版社)“das Gespenst”的漢語(yǔ)意義是:“鬼,妖怪;幽靈,幻影”。因此可以譯為“幽靈”,也可以譯為“魔怪”。又據(jù)《詞海》[6,p2298]“幽靈”:“指死者的靈魂。亦泛指鬼神?!备叻沤淌谠凇豆饷魅?qǐng)?bào)》發(fā)表文章說(shuō):“成老在討論中多次對(duì)我們講:《共產(chǎn)黨宣言》開(kāi)頭一句原來(lái)譯為‘幽靈’這是博古1943年根據(jù)俄文本改的,改壞了,幽靈是死人的靈魂,馬克思用的德文‘Gespenst’不是這個(gè)意思。1938年他把此詞譯為‘巨影’,1953年改為‘魔影’,1978年又改為‘魔怪’??梢?jiàn)《共產(chǎn)黨宣言》中的重要詞語(yǔ),他在幾十年之中一直都在不斷推敲應(yīng)該如何準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)地譯為中文?!盵7]如此說(shuō)來(lái),在“馬譯”中將“das Gespenst”譯為幽靈,的確是不合適的。在“成譯”中,將“das Gespenst”譯為讓反動(dòng)勢(shì)力恐怖的“魔怪”,這樣就與下文中反動(dòng)勢(shì)力聯(lián)合起來(lái)進(jìn)行圍剿相呼應(yīng),也就是說(shuō),在資產(chǎn)階級(jí)眼里,共產(chǎn)主義是實(shí)在的、可怕的“魔怪”,而非游蕩的“幽靈”。
據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[8,p1581;p963],妖怪:“神話(huà)中形狀奇怪可怕、有妖術(shù)、會(huì)害人的精靈?!蹦Ч郑骸把Ч砉?,比喻邪惡的人或勢(shì)力”。我們常說(shuō)的是“妖魔鬼怪”,“妖魔”為一組,“鬼怪”為另一組,較少說(shuō)“魔怪”這一詞,因此在2010年4月出版的最新版(第六版)《詞?!分袥](méi)有“魔怪”這一詞條,但是卻有“妖魔”這一詞條,在“魔怪”和“妖魔”之間沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別,那我們?yōu)槭裁床贿x用常說(shuō)的“妖魔”?
本句中唯一的動(dòng)詞是“umgehen”,在“馬譯”1992年版譯文中譯為“徘徊”,在“馬譯”1997年版譯文中譯為“游蕩”;而在“成譯”中則譯為“出現(xiàn)”。
據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》[9,p1018;p1650],“徘徊”的意義是:“①來(lái)回地走而不前進(jìn);②猶豫不決?!薄坝问帯钡囊饬x是:“①任性閑逛,不務(wù)正業(yè);②游逛;③浮蕩,晃蕩?!备鶕?jù)漢語(yǔ)意義可以得知,“馬譯”所選擇的“徘徊”和“游蕩”都是需要商榷的。
據(jù)《德漢詞典》[10,p1166](商務(wù)印書(shū)館),“umgehen”這個(gè)動(dòng)詞有“(鬼怪)出現(xiàn),出沒(méi)”的意義。又據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》[11,p193;p191],“出現(xiàn)”指“顯露;呈現(xiàn);產(chǎn)生”;“出沒(méi)”指“出現(xiàn)和隱沒(méi);時(shí)隱時(shí)現(xiàn)”。根據(jù)以上解釋我們可以這樣理解:“出現(xiàn)”是一次性發(fā)生的動(dòng)作,而“出沒(méi)”是反復(fù)發(fā)生的動(dòng)作。由“徘徊”和“游蕩”的譯文可知譯者在努力尋求一個(gè)表示動(dòng)作反復(fù)發(fā)生的動(dòng)詞。那為什么不選擇“出沒(méi)”這個(gè)動(dòng)詞?須知《共產(chǎn)黨宣言》是科學(xué)社會(huì)主義的第一個(gè)綱領(lǐng)性文件,在《共產(chǎn)黨宣言》公布于世之前,好多人對(duì)“共產(chǎn)黨”還是不甚了了的,《共產(chǎn)黨宣言》前言中的這些話(huà):“有哪一個(gè)反對(duì)黨不被它的當(dāng)政的敵人罵為共產(chǎn)黨呢?又有哪一個(gè)反對(duì)黨不拿共產(chǎn)主義這個(gè)罪名去回敬更進(jìn)步的反對(duì)黨人和自己的反動(dòng)敵人呢?”[3,p26]就十分明確地表述了這一點(diǎn):當(dāng)時(shí)好多人不清楚“共產(chǎn)黨”和“共產(chǎn)主義”到底是什么,究竟哪一個(gè)黨是“共產(chǎn)黨”,只知道“共產(chǎn)黨”是“妖魔”,但這“妖魔”還有幾分神秘,有些神出鬼沒(méi),這種情況不恰恰與“出沒(méi)”這個(gè)動(dòng)詞相契合嗎?
另外,在本句中“des Kommunismus”是二格。二格是所有格,譯為漢語(yǔ)是“誰(shuí)的”,所以在“馬譯”中譯為“共產(chǎn)主義的幽靈”,在“成譯”中譯為“共產(chǎn)主義的魔怪”。但是仔細(xì)品味,這不是漢語(yǔ)的表達(dá)方式,“魔怪”就是“魔怪”,怎么理解“共產(chǎn)主義的”?馬克思和恩格斯的本意是不是說(shuō)“一個(gè)被稱(chēng)為共產(chǎn)主義的妖魔”,“一個(gè)叫做共產(chǎn)主義的妖魔”,“一個(gè)名為共產(chǎn)主義的妖魔”?因?yàn)轳R列著作編譯局和成仿吾都沒(méi)有這樣理解,所以有必要較詳細(xì)地討論一下這個(gè)問(wèn)題:德語(yǔ)的二格在譯為英語(yǔ)時(shí)通常用介詞“of”,因此“das Gespenst des Kommunismus”譯為英語(yǔ)是“the spectre of Communism”[12,p31]。這里就涉及到英語(yǔ)介詞“of”所表達(dá)的意義,《英語(yǔ)語(yǔ)法手冊(cè)》[13,p248]列出介詞“of”有6種用法,那么“the spectre of Communism”中的“of”適用于第幾種用法呢?本人認(rèn)為是第5種用法,即同位關(guān)系。《英語(yǔ)語(yǔ)法手冊(cè)》為同位關(guān)系舉出的例子是:“the city of Chungking”,也就是說(shuō),“city”與“Chungking”是同位語(yǔ)關(guān)系,重慶就是這座城市,這座城市名為重慶,譯為漢語(yǔ)是“重慶市”,即“一座名為重慶的城市”,難道我們非要譯為“重慶的城市”才是正確的嗎?因此,“the spectre of Communism”應(yīng)該譯為“一個(gè)名為共產(chǎn)主義的妖魔”,而不應(yīng)該譯為“共產(chǎn)主義的幽靈”或者是“共產(chǎn)主義的魔怪”。
[作者譯]一個(gè)名為共產(chǎn)主義的妖魔在歐洲出沒(méi)。
2. 譯例2
[德語(yǔ)原文]Zu einer heiligen Hetzjagt gegen dies Gespenst.[2,p41]
[馬譯]為了對(duì)這個(gè)幽靈進(jìn)行神圣的圍剿。[3,p26]
[成譯]對(duì)這個(gè)魔怪進(jìn)行一種神圣的圍獵。[4,p24]
據(jù)《德漢詞典》[10,p540](商務(wù)印書(shū)館),“die Hetzjagt”這個(gè)名詞的漢語(yǔ)意義是“追獵,用獵狗追捕”。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》[9,p791;p617],“獵”字的意義是:“捕捉禽獸”;“剿”字的意義是“討伐;剿滅”。如此說(shuō)來(lái),“馬譯”選用“圍剿”就比“成譯”選用“圍獵”更為適宜,因?yàn)榉磩?dòng)派面對(duì)的不是“禽獸”,而是比“禽獸”更為可怕的“妖魔”,對(duì)“妖魔”是需要討伐和剿滅的。另外,既然這一妖魔在歐洲這兒也出現(xiàn),那兒也出現(xiàn),為了反映出反動(dòng)勢(shì)力驚慌失措和氣急敗壞的心境,再加上“die Hetzjagt”這個(gè)名詞本身就有“追”的意義包含在內(nèi),能否將“圍剿”改譯為“追剿”呢?
還有一個(gè)問(wèn)題:“einer”是個(gè)不定冠詞,確實(shí)應(yīng)該將其翻譯為“一個(gè)”或者“一種”,但是在翻譯為漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)不應(yīng)該將不定冠詞翻譯出來(lái),因?yàn)椤皫Р欢ü谠~的名詞也可以有概括性的意義,如:Ein Kind lernt und beh?lt alles anders als ein Erwachsener”,這句話(huà)的譯文是:“孩子學(xué)習(xí)和掌握所有知識(shí)的方式與成人不同”[14,p76]。在本句的德語(yǔ)原文中,在“孩子”和“成人”之前均有不定冠詞“ein”,難道非要翻譯為“一個(gè)孩子學(xué)習(xí)和掌握所有知識(shí)的方式與一個(gè)成人不同”?因此在“成譯”中說(shuō)“對(duì)這個(gè)魔怪進(jìn)行一種神圣的圍獵”是值得商榷的。
[作者譯]為了對(duì)這個(gè)妖魔進(jìn)行神圣的追剿。
1. 譯例3
[德語(yǔ)原文]Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenk?mpfen.[2,p42]
[馬譯]至今一切社會(huì)的歷史都是階級(jí)斗爭(zhēng)的歷史。[3,p27]
[成譯]從來(lái)一切社會(huì)的歷史都是階級(jí)斗爭(zhēng)的歷史。[4,p25]
據(jù)《德漢詞典》[10,p167](商務(wù)印書(shū)館),“bisherig”這個(gè)形容詞是“到目前為止”的意思?!癰isherig”在本句中做是“Gesellschaft”(社會(huì))的定語(yǔ),在“馬譯”中譯為:“至今的社會(huì)”,這是通順的,但是在“成譯”中,將“bisherig”譯為“從來(lái)”,那就要說(shuō)“從來(lái)的社會(huì)”,則不通順。另外,據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[8,p228],“從來(lái)”多用于否定式,例如:他從來(lái)不失信。如此說(shuō)來(lái),將“bisherig”譯為“從來(lái)”是值得商榷的。又據(jù)《詞?!穂6,p2453;p1478],“至”字表示“到;來(lái)”而“迄”字表示“至;到”。由此可見(jiàn),“至今”與“迄今”是同義詞,如果我們用“迄今”來(lái)替代“至今”,是否可使譯文更雅?
[作者譯]迄今一切社會(huì)的歷史都是階級(jí)斗爭(zhēng)的歷史。
2. 譯例4
[德語(yǔ)原文]Sie hat die pers?nliche Würde in den Tauschwert aufgel?st ...[2,p47]
[馬譯]它把人的尊嚴(yán)變成了交換價(jià)值……[3,p30]
[成譯]它把個(gè)人的品格化為交換價(jià)值……[4,p27]
據(jù)《德漢詞典》[5,p1433](上海譯文出版社),“die Würde”這個(gè)名詞的漢語(yǔ)意義是“威嚴(yán),尊嚴(yán),莊重,體面”,因此在“馬譯”中譯為“尊嚴(yán)”是有根據(jù)的,而在“成譯”中譯為“品格”是值得商榷的。又據(jù)《德漢詞典》[5,p928](上海譯文出版社),“pers?nlich”這個(gè)形容詞的漢語(yǔ)意義是“個(gè)人的,私人的”。在這兩種譯文中,“馬譯”譯為“人的”,“成譯”譯為“個(gè)人的”,這兩者有區(qū)別嗎?據(jù)《詞?!穂6,p1556;p0583],“人”指“人類(lèi)”?!皞€(gè)人”指“一個(gè)人;私人”。因此,還是應(yīng)理解為“個(gè)人的尊嚴(yán)”,而不是“人類(lèi)的尊嚴(yán)”。也就是說(shuō),在“成譯”中將“pers?nlich”譯為“個(gè)人的”是適宜的。本句中的動(dòng)詞是“aufl?sen”,據(jù)《德漢詞典》[5,p97](上海譯文出版社),“aufl?sen”這個(gè)動(dòng)詞適用于本句的漢語(yǔ)意義是:“使溶解(鹽),化為,變成”。因此譯為“變成”和“化為”均可,但是如果要體現(xiàn)轉(zhuǎn)化的力量之大,是否還是以選用“化”字為宜?
[作者譯]它把個(gè)人的尊嚴(yán)轉(zhuǎn)化為交換價(jià)值……
3. 譯例5
[德語(yǔ)原文]In den Handelskrisen wird ein gro?er Teil nicht nur der erzeugten Produkte, sondern der bereits geschaffenen Produktivkr?fte regelm??ig vernichtet.[2,p54]
[馬譯]在商業(yè)危機(jī)期間,總是不僅有很大一部分制成的產(chǎn)品被毀滅掉,而且有很大一部分已經(jīng)造成的生產(chǎn)力被毀滅掉。[3,p33]
[成譯]在商業(yè)危機(jī)中,不僅產(chǎn)品的一大部分,甚至已經(jīng)創(chuàng)造出來(lái)的生產(chǎn)力的一大部分,都照例被毀滅了。[4,p30]
本句的關(guān)鍵是副詞“regelm??ig”。據(jù)《德漢詞典》[5,p993](上海譯文出版社),“regelm??ig”這個(gè)副詞的漢語(yǔ)意義是“定期(重復(fù)的)”,當(dāng)然在本副詞的第II個(gè)義項(xiàng)中也有“經(jīng)常,總是”的意義,這是“馬譯”譯為“總是”的根據(jù)。須知“regelm??ig”是一個(gè)直接修飾、限制動(dòng)詞“vernichten(毀滅)”作為方式狀語(yǔ)的副詞,從其所處的位置來(lái)看,它與動(dòng)詞緊挨在一起,翻譯為漢語(yǔ)應(yīng)該是“怎樣地毀滅”,而不應(yīng)該譯為“總是……毀滅掉”。從經(jīng)濟(jì)學(xué)基本常識(shí)來(lái)講,商業(yè)危機(jī)總是周期性發(fā)生的,再根據(jù)“regelm??ig”的漢語(yǔ)意義“定期(重復(fù)的)”,因此“regelm??ig vernichten(毀滅)”應(yīng)該翻譯為“周期性地毀滅”。又據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》[9,p1610],對(duì)“成譯”中的選詞“照例”的解釋是“依照習(xí)慣或常規(guī)”。因此,在“成譯”中將“regelm??ig”譯為“照例”也是值得商榷的。
[作者譯]在商業(yè)危機(jī)中,不僅有大量制成的產(chǎn)品,而且還有大量已形成的生產(chǎn)力都被周期性地毀滅。
1. 譯例6
[德語(yǔ)原文]Die Franz?sische Revolution z.B. schaffte das Feudaleigentum zugunsten des bürgerlichen ab.[2,p70]
[馬譯]例如,法國(guó)革命廢除了封建的所有制,代之以資產(chǎn)階級(jí)的所有制。[3,p41]
[成譯]例如,法國(guó)革命廢除了封建財(cái)產(chǎn),以利于資產(chǎn)階級(jí)的財(cái)產(chǎn)。[4,p38]
姚殿芳、潘兆明在《實(shí)用漢語(yǔ)修辭》[15,p55]中說(shuō):“從詞義概念上看詞匯的搭配關(guān)系,必然牽涉到是否合乎事理邏輯的問(wèn)題,詞匯意義上的搭配不當(dāng),一般在事理邏輯上也是講不通的。例句:‘經(jīng)歷了十年浩劫的我國(guó)作家隊(duì)伍,尤其是中、青年作家隊(duì)伍,是遭受了知識(shí)的‘歉收’之年的……?!馐堋赣龅讲恍业氖虑?,而“知識(shí)的‘歉收’之年”說(shuō)的是‘時(shí)期’,兩者配不攏??梢园选馐堋某伞?jīng)歷’,也可以把‘之年’改成‘之災(zāi)’?!睋?jù)《德漢詞典》(上海譯文出版社)[5,p15],“abschaffen”這個(gè)動(dòng)詞的第一個(gè)漢語(yǔ)意義就是“廢除”,因此將其譯為“廢除”是沒(méi)有異議的,但“廢除”的是什么呢?“成譯”說(shuō)“廢除財(cái)產(chǎn)”這樣的說(shuō)法是不是“兩者配不攏”?據(jù)《德漢詞典》(上海譯文出版社)[5,p312],“Eigentum”這個(gè)名詞的漢語(yǔ)意義是:“①財(cái)產(chǎn),所有物;②所有制?!北救苏J(rèn)為,“馬譯”的選詞“所有制”是適宜的。
[作者譯]法國(guó)革命廢除了封建所有制,代之以資產(chǎn)階級(jí)所有制。
2. 譯例7
[德語(yǔ)原文]Es kann dies natürlich zun?chst nur geschehen vermittelst despotischer Eingriffe in das Eigentumsrecht und in die bürgerlichen Produktionsverh?ltnisse, durch Ma?regeln also, die ?konomisch unzureichend und unhaltbar erscheinen, die aber im Lauf der Bewegung über sich selbst hinaus treiben und als Mittel zur Umw?lzung der ganzen Produktionsweise unvermeidlich sind.[2,p84]
[馬譯]要做到這一點(diǎn),當(dāng)然首先必須對(duì)所有權(quán)和資產(chǎn)階級(jí)生產(chǎn)關(guān)系實(shí)行強(qiáng)制性的干涉,也就是采取這樣一些措施,這些措施在經(jīng)濟(jì)上似乎是不夠充分的和沒(méi)有力量的,但是在運(yùn)動(dòng)進(jìn)程中它們會(huì)越出本身,而且作為變革全部生產(chǎn)方式的手段是必不可少的。[3,p48]
[成譯]要能實(shí)現(xiàn)這些,自然起初只有通過(guò)對(duì)財(cái)產(chǎn)權(quán)與資產(chǎn)階級(jí)的生產(chǎn)關(guān)系進(jìn)行專(zhuān)制的侵犯,就是通過(guò)一些措施,這些措施在經(jīng)濟(jì)上好象是不夠充分與不能持久的,但是在運(yùn)動(dòng)的進(jìn)程中會(huì)超越它們本身,并且作為變革整個(gè)生產(chǎn)方式的手段是不可避免的。[4,p46]
本句的關(guān)鍵是名詞“Eingriff”?!癊ingriff”是一個(gè)來(lái)自動(dòng)詞“eingreifen”的動(dòng)名詞,據(jù)《德漢詞典》(上海譯文出版社)[5,p319],“eingreifen”這個(gè)動(dòng)詞適用于本句的漢語(yǔ)意義是“插手,干涉”,動(dòng)名詞“Eingriff”的漢語(yǔ)意義是“侵犯”,這是“成譯”譯為“侵犯”的根據(jù)。如在4.1節(jié)中所說(shuō),要考慮詞匯的搭配關(guān)系,在“成譯”中,說(shuō)“對(duì)資產(chǎn)階級(jí)的生產(chǎn)關(guān)系進(jìn)行專(zhuān)制的侵犯”,是否有“兩者配不攏”[15,p56]之嫌?在本句中,需要探討的另一點(diǎn)是對(duì)形容詞“unhaltbar”的理解,在“馬譯”中,譯為“沒(méi)有力量的”,在“成譯”中,譯為“不能持久的”。據(jù)《德漢詞典》(商務(wù)印書(shū)館)[10,p1193],“unhaltbar”這個(gè)形容詞的漢語(yǔ)意義是:“①支持不住的,難以持久的,難以守住的;②(理由等)根據(jù)不足的,站不住腳的。”因此,譯為“沒(méi)有力量的”是值得商榷的。
[作者譯]要做到這些,最初當(dāng)然只能通過(guò)對(duì)所有權(quán)和資產(chǎn)階級(jí)生產(chǎn)關(guān)系進(jìn)行強(qiáng)制性干涉,即采取這樣一些措施,這些措施從經(jīng)濟(jì)上看起來(lái)好象是不充分和難以堅(jiān)持的,但是在執(zhí)行過(guò)程中這些措施就會(huì)超越自我,從而成為變革整個(gè)生產(chǎn)方式必不可少的手段。
1. 譯例8
[德語(yǔ)原文]In den weniger industriell und kommerziell entwickelten L?ndern vegetiert diese Klasse noch fort neben der aufkommenden Bourgeoisie.[2,p90]
[馬譯]在工商業(yè)不很發(fā)達(dá)的國(guó)家里,這個(gè)階級(jí)還在新興的資產(chǎn)階級(jí)身旁勉強(qiáng)生存著。[3,p52]
[成譯]在工商業(yè)不夠發(fā)達(dá)的國(guó)家內(nèi),這個(gè)階級(jí)還繼續(xù)在新興的資產(chǎn)階級(jí)旁邊困苦地生活著。[4,p50]
據(jù)《朗氏德漢雙解大詞典(修訂版)》[16,p1918],“vegetieren”這個(gè)動(dòng)詞的漢語(yǔ)意義是“過(guò)艱難困苦的生活(im Slum vegetieren在貧民窟艱辛度日)”。在本句中,這個(gè)階級(jí)指的是小資產(chǎn)階級(jí),在“馬譯”中,將動(dòng)詞“vegetieren”譯為“勉強(qiáng)生存”,不能充分體現(xiàn)它生存的艱辛程度,而在“成譯”中譯為“困苦地生活著”則是“vegetieren”這個(gè)動(dòng)詞的本意。
[作者譯]在工商業(yè)欠發(fā)達(dá)的國(guó)家中,這個(gè)階級(jí)仍繼續(xù)在新興的資產(chǎn)階級(jí)身旁艱辛度日。
2. 譯例9
[德語(yǔ)原文]In den L?ndern, wo sich die moderne Zivilisation entwickelt hat, hat sich eine neue Kleinbürgerschaft gebildet, die zwischen dem Proletariat und der Bourgeoisie schwebt ...[2,p90]
[馬譯]在現(xiàn)代文明已經(jīng)發(fā)展的國(guó)家里,形成了一個(gè)新的小資產(chǎn)階級(jí),它搖擺于無(wú)產(chǎn)階級(jí)和資產(chǎn)階級(jí)之間……[3,p52]
[成譯]在近代文明發(fā)達(dá)的國(guó)家,形成了一個(gè)新的小資產(chǎn)階級(jí),它漂浮于無(wú)產(chǎn)階級(jí)與資產(chǎn)階級(jí)之間……[4,p50]
在“馬譯”中譯為“搖擺”,在“成譯”中譯為“漂浮”的動(dòng)詞是“schweben”。據(jù)《德漢詞典》(上海譯文出版社)[5,p1102],“schweben”這個(gè)動(dòng)詞適用于本句的漢語(yǔ)意義是“飄蕩,浮動(dòng);懸(空掛著)”。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》[11,p1004],“漂”指“浮在液體表面;浮在水面上隨著水流、風(fēng)向移動(dòng)”,而對(duì)“漂浮”的釋義是等同于“漂”。因此,在“成譯”中說(shuō)某物漂浮于某兩物之間顯然是不適宜的。而如果選用“馬譯”中的“搖擺”,則又沒(méi)有將“schweben”這個(gè)動(dòng)詞包含的“懸”的意義表達(dá)出來(lái),那是否可選用“游移”這個(gè)動(dòng)詞?
[作者譯]在現(xiàn)代文明發(fā)達(dá)的國(guó)家中,形成了一個(gè)新的小資產(chǎn)階級(jí),它游移在無(wú)產(chǎn)階級(jí)與資產(chǎn)階級(jí)之間……
1. 譯例10
[德語(yǔ)原文]In allen diesen Bewegungen heben sie die Eigentumsfrage, welche mehr oder minder entwickelte Form sie auch angenommen haben m?ge, als die Grundfrage der Bewegung hervor.[2,p107]
[馬譯]在所有這些運(yùn)動(dòng)中,他們都強(qiáng)調(diào)所有制問(wèn)題是運(yùn)動(dòng)的基本問(wèn)題,不管這個(gè)問(wèn)題的發(fā)展程度怎樣。[3,p62]
[成譯]在所有這些運(yùn)動(dòng)中,他們突出財(cái)產(chǎn)問(wèn)題為運(yùn)動(dòng)的根本問(wèn)題,不管這個(gè)問(wèn)題具有或多或少發(fā)展的形式。[4,p60]
如第四部分所說(shuō),“eigentum”這個(gè)名詞的漢語(yǔ)意義還是應(yīng)該選擇“馬譯”中的“所有制”而不是“成譯”中的“財(cái)產(chǎn)”。本句的關(guān)鍵是如何翻譯好“welche ... m?ge”這一讓步從句,據(jù)《德漢詞典》[5,p435]:名詞“form”與及物動(dòng)詞“annehmen”搭配是“漸漸成形”的意思,據(jù)此將這一句子單提出來(lái),試譯如下:
[德語(yǔ)原文]Die Eigentumsfrage hat die mehr oder minder entwickelte Form angenommen.[2,p107]
[馬譯]不管這個(gè)問(wèn)題的發(fā)展程度怎樣[3,p62]
[成譯]不管這個(gè)問(wèn)題具有或多或少發(fā)展的形式[4,p60]
在“馬譯”中,完全沒(méi)有“成形”的意思,在“成譯”中,說(shuō)“或多或少發(fā)展的形式”是讓人費(fèi)解的。
[作者譯]不管所有制問(wèn)題演變?yōu)楹畏N形態(tài)。
全句可譯為:在所有這些運(yùn)動(dòng)中,不管所有制問(wèn)題演變?yōu)楹畏N形態(tài),共產(chǎn)黨人都強(qiáng)調(diào)所有制問(wèn)題是運(yùn)動(dòng)的根本問(wèn)題。
2. 譯例11
[德語(yǔ)原文]Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.[2,p108]
[馬譯]無(wú)產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個(gè)世界。[3,p63]
[成譯]無(wú)產(chǎn)者在這個(gè)革命中除了他們的鎖鏈外沒(méi)有可失的。他們將贏(yíng)得一個(gè)世界。[4,p60]
本句是《共產(chǎn)黨宣言》正文中的最后一句,因此翻譯好本句的意義重大。在本句中,“nichts ... als”是個(gè)固定搭配,其漢語(yǔ)意義是:“除了……之外,什么也沒(méi)有”,具體到本句,就是:“除了失去鎖鏈之外,什么也沒(méi)有失去”。在正確理解原文之后,完全可以用順暢的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),那就是“馬譯”的表達(dá)方法:“無(wú)產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只是鎖鏈?!边@樣表達(dá)的優(yōu)點(diǎn)是:順暢、簡(jiǎn)潔、有力。那么我們從“成譯”中應(yīng)該學(xué)習(xí)到什么呢?那就是“贏(yíng)得”這個(gè)重要的詞匯!據(jù)《德漢詞典》(商務(wù)印書(shū)館)[10,p456],“gewinnen”這個(gè)動(dòng)詞的漢語(yǔ)意義是:“①贏(yíng)得,獲勝;②中獎(jiǎng),獲獎(jiǎng);③取得,獲得”。因此“gewinnen”這個(gè)動(dòng)詞可以譯為“獲得”,也可以譯為“贏(yíng)得”。但是,據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》[11,p1583],“‘贏(yíng)得’跟‘獲得’是不同的,‘贏(yíng)得’強(qiáng)調(diào)在競(jìng)爭(zhēng)中經(jīng)過(guò)努力而得到,而‘獲得’適用范圍較廣,未必是在競(jìng)爭(zhēng)中經(jīng)過(guò)努力而得到。”無(wú)產(chǎn)者要在正確理論的指導(dǎo)之下,經(jīng)過(guò)怎樣千辛萬(wàn)苦的斗爭(zhēng)才能掙脫鎖鏈?因此這世界是“贏(yíng)得”的!然而在“成譯”中,又將不定冠詞“eine”譯出來(lái)了,譯為“一個(gè)世界”。如在2.2節(jié)中所說(shuō):“帶不定冠詞的名詞也可以有概括性的意義”[14,p76],因此,還是應(yīng)取“馬譯”中的“整個(gè)世界”為好。
[作者譯]無(wú)產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只是鎖鏈。他們將贏(yíng)得整個(gè)世界。
《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的傳播有一個(gè)從不自覺(jué)到自覺(jué),從零星到系統(tǒng),從片斷到整篇,從文言到白話(huà),從模糊到精確的過(guò)程,但迄今我們?nèi)圆荒苷f(shuō)對(duì)共產(chǎn)黨宣言文本的翻譯和理解已經(jīng)盡善盡美?!豆伯a(chǎn)黨宣言》不僅理論深邃,充滿(mǎn)哲理,而且語(yǔ)言精煉、優(yōu)美。要把《共產(chǎn)黨宣言》翻譯好決不是一件容易的事情。連恩格斯本人都承認(rèn)“翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是異常困難的”,“《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯一直使我害怕”。羅章龍、陳望道、成仿吾在自己的回憶中都曾談到準(zhǔn)確翻譯《共產(chǎn)黨宣言》所遭遇的困難。因此,《共產(chǎn)黨宣言》的譯文必然會(huì)有一個(gè)不斷雕琢的過(guò)程。即以《共產(chǎn)黨宣言》最后一句“全世界無(wú)產(chǎn)者:聯(lián)合起來(lái)!”為例,據(jù)高放先生考證,先后就有70多種譯法。自1920年陳望道譯本出版至今,《共產(chǎn)黨宣言》先后流傳過(guò)十幾種中譯本??贾T《共產(chǎn)黨宣言》的各個(gè)版本,不難發(fā)現(xiàn),每一新譯本的出現(xiàn),譯文一般都會(huì)較前譯本有所改進(jìn),總體上呈現(xiàn)由模糊到精確的趨向。但即便如此,對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》文本的翻譯與解讀仍然有精進(jìn)的空間[1]。我們?cè)敢鉃椤豆伯a(chǎn)黨宣言》的翻譯與解讀盡自己的綿薄之力。對(duì)翻譯與解讀的“精進(jìn)”就要表現(xiàn)在對(duì)一詞一字的認(rèn)真推敲上,表現(xiàn)在對(duì)各種不同觀(guān)點(diǎn)的客觀(guān)斟酌上。我們采用這種比較方法的初衷是,盡最大努力讓不懂外語(yǔ)的同志們也能參與其中進(jìn)行分析和思考,也能提出自己的意見(jiàn)。這樣,《共產(chǎn)黨宣言》這部光輝著作的更“精進(jìn)”的譯文就會(huì)呈現(xiàn)在我們面前。
[1] 蒲國(guó)良.《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)傳播史研究中的幾個(gè)問(wèn)題[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):10-15.
[2] 馬克思,恩格斯.共產(chǎn)黨宣言(德文版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1975.
[3] 馬克思,恩格斯.馬列著作編譯局譯.共產(chǎn)黨宣言[M].北京:人民出版社,1997.
[4] 馬克思,恩格斯.成仿吾譯.共產(chǎn)黨宣言[M].北京:人民出版社,1978.
[5] 德漢詞典編寫(xiě)組.德漢詞典[M].上海:上海譯文出版社, 1983.
[6] 詞海編輯委員會(huì).詞海[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2010.
[7] 高放.《共產(chǎn)黨宣言》有23種中譯本[N].光明日?qǐng)?bào),2008-10-16.
[8] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008.
[9] 商務(wù)印書(shū)館辭書(shū)研究中心.現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[10] 王昭仁,等.德漢詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.
[11] 李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[12] 馬克思,恩格斯.共產(chǎn)黨宣言(英文版)[M].北京:外文出版社,1973.
[13] 薄冰,等.英語(yǔ)語(yǔ)法手冊(cè)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1978.
[14] 張才堯.實(shí)用德語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[15] 姚殿芳,潘兆明.實(shí)用漢語(yǔ)修辭[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[16] 葉本度.朗氏德漢雙解大詞典(修訂版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
(責(zé)任編輯、校對(duì):朱 燕)
The Comparative Study of Two Authoritative Translation Versions of The Manifesto of the Communist Party
XU Yong-ming, YANG Yang
(Department of Foreign Languages, Tangshan Teachers College, Tangshan 063000, China)
The Manifesto of the Communist Partyis the first programmatic document of Marxism, and it is the most important literary works which influences the destiny of Chinese nation for over one hundred years. In the new historical context, its investigation should be penetrated. It makes a comparative study on two authoritative translation versions of The Manifesto of the Communist Party to perfect the translation exactly so that people can interpret the work deeply.
The Manifesto of the C ommunist Party;Marxist-Leninist Writings Compilation and Translation Bureau; CHENG Fang-wu
A811.1
A
1009-9115(2012)04-0039-06
2012-03-09
徐永明(1951-),男,河北唐山人,副教授,研究方向?yàn)槔碚撜Z(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào)2012年4期