• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      并列題名著錄的主要問題探析

      2012-02-15 15:35:30鄧福泉遼寧石油化工大學(xué)圖書館遼寧撫順113001
      圖書館建設(shè) 2012年12期
      關(guān)鍵詞:正題譯著版權(quán)頁

      鄧福泉 (遼寧石油化工大學(xué)圖書館 遼寧 撫順 113001)

      隨著中外文化的廣泛交流和國內(nèi)讀者外語水平的不斷提高,如何充分發(fā)揮計算機編目的優(yōu)勢,盡可能為并列題名(包括準(zhǔn)并列題名)提供檢索點,已成為各編目機構(gòu)和圖書館普遍關(guān)心和重視的問題。然而,由于不同編目機構(gòu)和編目人員對并列題名概念的內(nèi)涵和外延存在不同的認識,再加之ISBD(International Standard Biliographic Description,《國際標(biāo)準(zhǔn)書目著錄》)與CNMARC(China Machine-Readable Catalogue,中國機讀目錄)并沒有完全實現(xiàn)無縫對接,以致在對并列題名進行著錄時出現(xiàn)了多種多樣的做法。出于規(guī)范編目和統(tǒng)一數(shù)據(jù)之目的,本文試就其中爭議最大的幾個問題談點兒自己的看法。

      1 對并列題名定義的理解

      根據(jù)ISBD規(guī)定,“并列題名是出現(xiàn)在規(guī)定信息源上用與正題名不同的另一種語言和/或文字并且表現(xiàn)為等同于正題名的題名?!盵1]60對并列題名理解的難點就在于規(guī)定信息源上。并列題名屬于題名與責(zé)任說明項的內(nèi)容,《中國文獻編目規(guī)則》所指定的規(guī)定信息源為“書名頁或版權(quán)頁、封面”。對此,謝敏儀同志認為,書名頁、版權(quán)頁和封面是并列關(guān)系,沒有主次之分[2]。上述理解是不正確的,因為在“書名頁”與“版權(quán)頁、封面”之間用的是“或”字,這也就是說,在有書名頁時,題名與責(zé)任說明項的規(guī)定信息源即為“書名頁”,只有無書名頁時,其規(guī)定信息源才可能是“版權(quán)頁、封面”。

      在現(xiàn)行ISBD和《中國文獻編目規(guī)則(第2版)》中,題名與責(zé)任說明項的規(guī)定信息源已修改為“題名頁或代題名頁”。所謂代題名頁,是指當(dāng)文獻無題名頁時,將包含有題名頁通常所含信息的頁、頁的一部分或其他組成部分作為替代的題名頁,如封面、卷端、版權(quán)頁等。據(jù)此,肖燕同志認為,在無題名頁的情況下,可以把封面、卷端、版權(quán)頁等各處代題名頁信息看成整體[3]。這種理解也是不正確的,因為ISBD明確指出,“被當(dāng)作代題名頁的信息源的選擇依據(jù)是哪一種信息源有最完整的信息”[1]28,也即是說,在封面、卷端、版權(quán)頁等各信息源中,誰的信息最完整,就選誰作為代題名頁。這里的“一種”已經(jīng)明確界定了“代題名頁”只能是上述信息源之一,而不是將它們?nèi)诤蠟橐惑w。

      ISBD的總則將并列題名定義為:另一種語言和/或文字的正題名[4]15。據(jù)此,鄒復(fù)光同志認為,“出現(xiàn)在題名頁,或題名頁以外(如封面、版權(quán)頁、封底、書脊等)的正題名的其他語言文字形式,如果在形式和內(nèi)容上與正題名一致,我們就選取為并列題名。”[5]這種理解更是錯誤的,因為ISBD在其“總則”的概述中明確指出:“ISBD(G)不應(yīng)被圖書館的編目員或國家書目機構(gòu)直接用來著錄任何文獻”[4]1,其目的是為了幫助編目員識別專門的ISBD框架和基本特性。

      通過以上分析不難看出,在有題名頁的情況下,只有出現(xiàn)于該頁上與正題名對應(yīng)的另外語種的題名才是并列題名;若所編文獻無題名頁,可以選取信息最完整的一種信息源作為代題名頁,此時出現(xiàn)于該代題名頁上與正題名對應(yīng)的另外語種的題名也是并列題名。

      2 譯著的原文題名能否作為并列題名

      在中文譯著的題名頁上,如果也有其外文原著的原文題名,該題名能否作為并列題名處理呢?邵仰東同志認為,“有的學(xué)者認為譯著的‘題名原文’也是‘并列題名’,筆者不敢茍同。筆者認為,并列題名首先應(yīng)該是本書著者原撰的,是作者的創(chuàng)作產(chǎn)生的,并使其個別化的名稱;而譯著的‘題名原文’是原先已經(jīng)存在的,另一作者所撰的,代表另一書目實體的題名?!盵6]趙霞同志也認為,“譯著的題名原文是原著作者的,而并列題名是譯著作者的;題名原文是本身存在的,而并列題名是在原著的基礎(chǔ)上創(chuàng)作和發(fā)揮的。”[7]甘琳編著的《中文圖書數(shù)據(jù)處理規(guī)程》也認為譯著的書名原文不是并列題名。然而,全國圖書館聯(lián)合編目中心等絕大多數(shù)編目機構(gòu)和圖書館卻又是將題名頁上出現(xiàn)的原文題名作為并列題名處理的。那么到底孰是孰非呢?我們不妨看看ISBD的規(guī)定:“出現(xiàn)在規(guī)定信息源上而且在語言學(xué)上不與其他著錄單元相連、用不同于正題名語言的另一種語言的原題名,可以作為并列題名處理。不出現(xiàn)在規(guī)定信息源上的用正題名語言以外語言的原題名可以著錄在第7項?!盵1]61由此可見,原文題名(即ISBD中的“原題名”)是可以作為并列題名的。

      3 并列題名的CNMARC著錄是否必須遵守ISBD規(guī)定

      ISBD是為手工編目而制定的著錄規(guī)則,而如今的中文圖書著錄實際上都實行計算機編目,這就必然存在著ISBD規(guī)則與CNMARC格式如何相互接軌的問題。由于二者并沒有完全實現(xiàn)無縫對接,這就必然導(dǎo)致實際著錄中會出現(xiàn)相互沖突的現(xiàn)象。其中關(guān)于并列題名在CNMARC中的處理便是一個典型案例。以CALIS(China Academic Library &Information System,中國高等教育文獻保障系統(tǒng))聯(lián)合編目中心為代表的高校圖書館堅持依據(jù)ISBD規(guī)定,將并列題名著錄于正題名之后,其前加等號,這也是當(dāng)前CNMARC格式所規(guī)定的做法。但全國聯(lián)合編目中心卻沒有依照ISBD規(guī)定(不作200$d),而是直接作510字段。那么到底孰是孰非呢?我們不妨通過CALIS的編目實例加以分析。

      例1 200 1#$a協(xié)和血液病學(xué)$d=Union Hematology$f張之南等主編$zeng

      510 1#$a Union Hematology$zeng本例存在問題分析:雖然上述著錄方法完全符合ISBD的規(guī)定,但因510字段也能自動生成“并列題名:Union Hematology”之附注,這就造成了200字段與510字段對同一并列題名重復(fù)描述的問題。而重復(fù)描述不僅不會對讀者識別和確認文獻帶來幫助,反而會白白浪費數(shù)據(jù)庫的空間和編目員的精力,并導(dǎo)致書目數(shù)據(jù)的美感度下降,因而是不可取的。由此可見,取消200$d子字段才是切合計算機編目實際的做法。

      4 準(zhǔn)并列題名著錄于510字段的正確性分析

      為了敘述方便,筆者將出現(xiàn)在資源中但不在規(guī)定信息源上的與正題名對應(yīng)的另外語種的題名稱為準(zhǔn)并列題名。如在有題名頁時,出現(xiàn)于封面、書脊、卷端、附加題名頁、版權(quán)頁、前言、后記等處,且等同于正題名的另外語種的題名。根據(jù)ISBD規(guī)定,準(zhǔn)并列題名應(yīng)著錄于附注項[1]63。又由于準(zhǔn)并列題名通常也具有檢索意義,所以也需用5--字段作檢索點。但從實際編目情況看,各館基本上都是選用510字段作檢索點。例如,趙娟和王雪紅就認為,“出現(xiàn)在非題名頁上的并列題名信息不能著錄在200字段,在312字段做附注說明,同時在510字段作檢索點?!盵8]

      例2 200 1#$a公共行政研究$f沈亞平著

      312 ##$a封面英文題名:The study of public

      administration

      510 1#$aThe study of public administration$zeng

      本例存在問題分析:①按ISBD規(guī)定,出現(xiàn)于封面上的另外語種題名不是并列題名,但510字段生成的題名附注卻是“并列題名:……”,二者相互矛盾。②在312與510字段對同一英文題名作附注存在重復(fù),這也是ISBD與CNMARC沒有完全接軌帶來的弊端。

      本例的正確做法是,只需使用專用的“512封面題名”作檢索點即可。此時也無需由人工在312字段作附注,因為512字段除生成檢索點外,還能自動生成“封面題名:The study of public administration”之附注。更為重要的是,如此處理有效避免了用510字段為準(zhǔn)并列題名(不是真正的并列題名)作檢索點所產(chǎn)生的矛盾。對于無專用5--字段的準(zhǔn)并列題名(如出現(xiàn)于版權(quán)頁、前言、后記等處),也不應(yīng)使用510字段而應(yīng)使用517字段作檢索點,因為該字段并不能生成題名附注,此時才可由人工在312字段作附注。

      5 原文題名著錄于500字段的正確性分析

      《CALIS中文圖書編目業(yè)務(wù)培訓(xùn)教材(2006年4月)修訂要點》規(guī)定,對于中文譯著的原文題名,若出自題名頁則在200$d著錄,若出自非題名頁則在312字段作附注;但對所有原文題名均作為統(tǒng)一題名用500字段反映[9]。對此,壽建琪同志給予了充分肯定,理由是對同一外文原著因翻譯者的不同可能會出現(xiàn)多個中文譯名,而將原文題名作為統(tǒng)一題名用500字段作檢索點,可以用該原文題名檢索到被翻譯成不同譯名的中文譯本[10]。

      要想真正弄清將原文題名著錄于500字段的正確性,首先要了解何為統(tǒng)一題名?!缎掳嬷袊鴻C讀目錄格式使用手冊》關(guān)于500字段統(tǒng)一題名的規(guī)定如下:“本字段包含由書目機構(gòu)選取的特定題名,為編目需要,以該特定題名標(biāo)識那些擁有多個題名的同一作品?!盵11]由此可見,因原文題名也是作品的一個題名,所以將原文題名著錄于500字段也是符合該字段的使用規(guī)定的。但是對國內(nèi)的絕大部分讀者來說,使用外文原題名識別與檢索畢竟沒有直接利用中文譯名方便。為此,《中國文獻編目規(guī)則(第2版)》明確規(guī)定,中文目錄中的外國作品中譯本,應(yīng)采用最通用的中文意譯名作為統(tǒng)一題名[12]。例如,由(美)斯托夫人所著的《Uncle Tom's cabin》一書,在國內(nèi)曾被翻譯成“湯姆叔叔的小屋”、“湯姆叔的小屋”、“湯姆大叔的小屋”、“湯姆大伯的小屋”、“黑奴吁天錄”等多個譯名,但其中通用的譯名則是“湯姆叔叔的小屋”,如果我們以該譯名作為統(tǒng)一題名著錄于500字段,則可以用該題名將其各種不同的中譯本全部檢索出來。若以“Uncle Tom's cabin”作為統(tǒng)一題名著錄于500字段,用該原文題名檢索的實際效果要差得多:首先因語言障礙,絕大部分讀者都不會選用原文題名進行檢索;其次,也是最重要的一點,因為在許多中文譯著中并沒有提供外文原著的原文題名,致使在這些中文譯著的書目記錄中根本不存在500字段,即用原文題名根本無法檢索到這些著作。事實上,為原文題名作檢索點并不存在用500字段檢索效果就好,用510等其他字段作檢索點效果就差的問題,只要用5--字段為某一原文題名制作了檢索點,就一定能用該題名進行檢索。另外,將原文題名著錄于500字段也會造成自相矛盾的問題,因為按CALIS規(guī)定,出現(xiàn)于題名頁的原文題名是要作為并列題名著錄于200$d的,而500字段生成的題名附注卻是“統(tǒng)一題名:……”,二者名實不符。

      [2]謝敏儀.論《中國文獻編目規(guī)則》在2--字段的規(guī)范著錄[J].圖書館建設(shè),2005(1):55-58.

      [3]肖 燕《.中國文獻編目規(guī)則(第二版)》著錄信息源變化探討[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟,2007(4):47-48.

      [4]吳龍濤,葉奮生,周升恒,等.國際標(biāo)準(zhǔn)書目著錄(ISBD)[M].北京:華藝出版社,2002.

      [5]鄒復(fù)光.CNMARC中并列題名規(guī)范著錄的探討[J].農(nóng)業(yè)圖書情報學(xué)刊,2005(3):152-153.

      [6]邵仰東.關(guān)于CNMARC中并列題名著錄若干問題研究[J] .汕頭大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2002(2):69-73.

      [7]趙 霞.淺談并列題名的規(guī)范著錄[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟,2004(12):48-49.

      [8]趙 娟,王雪紅.CNMARC中并列題名的著錄[J].農(nóng)業(yè)圖書情報學(xué)刊,2008(5):57-59.

      [9]杜建華.譯著文獻題名檢索點著錄之我見:兼評CALIS對譯著文獻著錄規(guī)則[J].圖書館雜志,2008(5):20-22.

      [10]壽建琪.從FRBR原則看并列題名著錄及其規(guī)范化[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟,2008(13):24-26.

      [11]國家圖書館.新版中國機讀目錄格式使用手冊[M].北京:國家圖書館出版社,2004:295.

      [12]國家圖書館《中國文獻編目規(guī)則》修訂組.中國文獻編目規(guī)則:第2版[M] .北京:北京圖書館出版社,2005:373.

      猜你喜歡
      正題譯著版權(quán)頁
      版權(quán)頁
      偽滿洲國語境中東亞連帶的正題與反題
      曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      版權(quán)頁Imprint
      實驗與分析(2020年2期)2020-09-06 11:48:32
      版權(quán)頁
      版權(quán)頁
      王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      RDA在中文普通圖書正題名選取中的應(yīng)用分析
      圖書館研究(2018年4期)2018-01-28 20:42:48
      晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
      科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
      和静县| 康乐县| 错那县| 绥江县| 墨竹工卡县| 五寨县| 峨山| 金坛市| 沾益县| 西和县| 亚东县| 诸暨市| 视频| 谷城县| 江川县| 余庆县| 驻马店市| 耿马| 元谋县| 潢川县| 阿拉善左旗| 余江县| 满城县| 阳新县| 天台县| 马尔康县| 金阳县| 昆山市| 阿鲁科尔沁旗| 格尔木市| 怀仁县| 游戏| 金堂县| 门源| 安庆市| 宁津县| 平利县| 新化县| 盈江县| 保德县| 阜城县|