• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      會展英語語體特點及翻譯方法

      2012-02-15 19:34:49鐘曉菁
      關(guān)鍵詞:語體會展語篇

      鐘曉菁

      天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津 300221

      會展英語語體特點及翻譯方法

      鐘曉菁

      天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津 300221

      會展英語是一種應(yīng)用語言,具有用詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范的文體特征。掌握會展英語的語體特點和翻譯方法有助于提高專業(yè)會展人員語言使用效果,真正達(dá)到國際化要求水準(zhǔn),進(jìn)而順利完成交流任務(wù)。本文從詞匯、句子和語篇進(jìn)行分析,探討會展英語的翻譯方法。

      會展英語;語體特點;語篇特點;翻譯方法

      一、引言

      目前,會展業(yè)已經(jīng)發(fā)展成為世界各國重要的產(chǎn)業(yè)。近年來,我國會展業(yè)在促進(jìn)經(jīng)貿(mào)、科技、文化交流和合作方面的作用也越來越明顯,特別是對拉動經(jīng)濟、推動信息技術(shù)和資本人才流動是其他行業(yè)不可比擬的。會展英語成為其中必不可少的交流手段。會展英語主要分成兩大類:會議和展覽。內(nèi)容包括項目策劃、展商服務(wù)、現(xiàn)場接待、展后服務(wù)、簽定合同、投訴處理以及商務(wù)信函等環(huán)節(jié)。會展英語屬于專門用途英語中的商務(wù)經(jīng)貿(mào)英語,有著普通用途英語的語體特征,即使用英語詞匯,遵循英語語法,體現(xiàn)英語思維,同時也具有自己鮮明的語體特點。

      二、會展英語的語體特點

      (一)詞匯特點

      1.會展英語用詞簡潔,強調(diào)準(zhǔn)確性。一些在普通英語中意思相近的同義詞在會展英語中代表的含義卻有很大的差異。例如:普通英語中,participate in和attend都可以表示參加,但是在會展英語中participate in表示作為展商“參加展覽會”,而attend則表示“參觀展覽會”。再以“會議”為例,會展英語中不同類型的會議有著不同的表達(dá)方式,具有不同的含義。如:negotiation洽談會,seminar交流會,display陳列會,forum論壇,convention年會,conference專業(yè)會議,exhibition展覽會,exposition博覽會,fair交易會,symposium座談會,panel專家討論會,workshop現(xiàn)場討論會。另外,還有一些表示各種展覽會的短語,如:trade fair行業(yè)貿(mào)易展覽會,consumer show消費類展覽會,public show公眾類展銷會,product launch產(chǎn)品發(fā)表會等。英語作為國際性會展的工作語言,涉及大量的專業(yè)詞匯和術(shù)語。只有語言規(guī)范化、專業(yè)化才能使國際會展活動從宣傳到實施產(chǎn)生經(jīng)濟效益和國際競爭力。

      2.會展英語中擁有大量的縮略詞。譯者必須憑借專業(yè)知識進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。如:MICE(meetings,incentives, conferences, and exhibitions)是各類會議、展覽以及與會展相關(guān)的旅游和節(jié)事活動的總稱,LOE(List of Exhibits)展品清單,UFI(Union of International Fairs) 世界會展聯(lián)盟,ICCA(International Convention and Conference/Congress Association)世界會議協(xié)會,RFP(Request for Proposal)招標(biāo)說明書,報價要求,CMP(Certified Meeting Professional)注冊職業(yè)會議籌劃者,I&D(Installation&Dismantle)展臺搭建和撤展。

      3.會展英語具有豐富的專業(yè)詞匯。在國際會展中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些專業(yè)術(shù)語,用詞相對固定而準(zhǔn)確。正確理解這些術(shù)語的含義,有助于從業(yè)人員開展正常的會展英語信息傳遞與交流,避免產(chǎn)生誤解與歧義。例如:在會展實踐中,marketing“營銷”指的是對整個展覽項目的市場宣傳和推廣;而sales“銷售”指的是對具體的展臺和面積的銷售、廣告和贊助的招攬工作。move-in指布展期;move-out指撤展期。漢語中的“展位”在英語中有不同的表達(dá)方式。美國人用booth,而歐洲國家多用stand來表示。再如:floor order是現(xiàn)場租訂,incentive travel獎勵旅游,turkey stands area標(biāo)準(zhǔn)展臺區(qū)等等。因此,要想在翻譯中做到信息等效,應(yīng)拓展普通詞匯在專業(yè)工作環(huán)境中的深度和廣度。譯者要有豐富的會展知識,了解完善的國際會展體系,才能使譯語達(dá)到專業(yè)化的標(biāo)準(zhǔn)。

      (二)句子特點

      1.語言簡練、注重禮節(jié)。會展活動既是商務(wù)活動,也是技術(shù)交流活動。會展工作現(xiàn)場會涉及大量的英語口語交流。因此,在會展實踐中首先要體現(xiàn)禮貌原則。在提出建議或請求的時候,采用用簡潔、委婉的方式,以便建立良好的商務(wù)環(huán)境,促進(jìn)雙方的理解和合作。例如:

      (1)Would you please fill in the application form and send them back to the Organization Committee?

      請?zhí)詈蒙暾埍?,并寄回組委會。

      會展英語中的現(xiàn)場接待是為企業(yè)贏得良好印象的關(guān)鍵,進(jìn)而為洽談生意創(chuàng)造條件。所以在語言的使用上力求簡練、委婉,爭取在第一時間內(nèi)滿足客戶在服務(wù)和情感上的潛在需求。

      (2)We would put your company introduction in our Show Updates if you could confirm your booth space now.

      如果你們現(xiàn)在能確認(rèn)展位,我們會將貴公司的介紹列入我們展會的最新動態(tài)中。

      英語中采用的虛擬語氣使信文或談話更加客氣,帶有一種商量的口吻。

      (3)Could you please elaborate a little more on the significance of world-class technologies to the Chinese market?

      請您再闡述一下世界頂級技術(shù)對中國市場的重要性。

      目前,展會期間經(jīng)常會舉行新聞發(fā)布會或進(jìn)行媒體采訪工作等,在提出問題時需采用較為正式、得體的句式,以示對被采訪者的禮貌和尊重。

      2.多采用被動句式。會展英語中被動語態(tài)的使用結(jié)構(gòu)頻率很高,譯成漢語的時候不能局限于原文的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)而一概譯成漢語的“被”字。因此,要根據(jù)漢語的思維和語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行必要的變通和靈活處理,否則就會造成譯文生硬。

      (1)A range of techniques are often used in event evaluation, including data collection, observation,feedback meetings, questionnaires and surveys.Good evaluation is planned and implemented from the outset of the event management process,with all participants being made aware of its objectives and methodology.

      會展評估經(jīng)常會使用一系列的技巧,包括數(shù)據(jù)采集、數(shù)據(jù)觀察、反饋會議和問卷調(diào)查,若要獲得良好的評估效果,從會展管理過程的一開始就要認(rèn)真籌劃和執(zhí)行,并讓所有參會者了解評估的目標(biāo)和方法。

      將with結(jié)構(gòu)已成無主語的動賓關(guān)系“讓所有參會者了解……”,不僅改變了因非謂語動詞的被動語態(tài)而造成的被動翻譯局面,而且保證了上下句之間的自然銜接,增加了可讀性。

      (2)During the World Expo, a real magnet for the visitors was “Planet of visions/The 21st Century”.The unreachable paradise was explored every day by up to 30,000 guests.

      世博會期間,吸引來賓的最大磁力絕對是來自“夢幻星球/21世紀(jì)”活動。每天有三萬賓客前來探索這一可望不可及的天堂。

      本句直接將原句中的by之后表示動作發(fā)出者的介詞賓語up to 30,000 guests調(diào)整至句首作為漢語的主語,將原來句中的主語unreachable paradise作為譯文的賓語,通過這樣的轉(zhuǎn)換,使?jié)h語表達(dá)更加規(guī)范。

      (3)The well-planned conference is conceived,developed,and organized to present a program that challenges the belief of attendees,stimulates their thinking,and inspires them to look at their organization’s and their own approaches to getting work done.

      精心策劃的會議在創(chuàng)意、開發(fā)和組織上都旨在提出一個挑戰(zhàn)與會者思想的議題,激勵與會者進(jìn)行思考,并激發(fā)與會者審視其單位和個人開展工作的思路。

      此句的語意中心是動詞不定式所表示的目的意義,而且這部分語句比較長,因此,整合主體部分(即主語與被動形式的謂語),使翻譯后的名詞短語作為譯文的主語,把動詞不定式中的動詞作為譯文的謂語動詞,翻譯視野立即變得開闊。

      (三)語篇特點

      語篇與語篇產(chǎn)生的情景語境和文化語境有關(guān)。會展英語的文化語境體現(xiàn)在商務(wù)人員在平等合作、互惠互利的基礎(chǔ)上進(jìn)行的商業(yè)活動。因此,平等性、靈活性和說服性是會展語篇中體現(xiàn)的主要文化特征。

      從語體上看,會展英語中有正式文體和非正式文體、書面語和口頭語之分。正式文體包括法律文書、商務(wù)信函、財務(wù)報告、政策文件等;非正式文體包括便條、通知、私人信函等。由于東西方在文化、思維及語言方面存在著差異,所以作品中也體現(xiàn)出不同的寫作風(fēng)格和類型。英語的語篇多為演繹結(jié)構(gòu),表達(dá)直截了當(dāng),邏輯性強,重形合;漢語的語篇往往婉轉(zhuǎn)含蓄,多用歸納結(jié)構(gòu),重意合。這一點在會展英語中尤為突出。例如運用演繹結(jié)構(gòu)多于歸納結(jié)構(gòu),直接表達(dá)多于迂回表達(dá)。在語篇整體同部分之間、各部分之間關(guān)系明確、層級分明。

      三、會展英語的翻譯方法

      中西譯界專家、學(xué)者的翻譯理論對會展英語的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。近年來,國內(nèi)一些學(xué)者對于商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究也可為會展英語的翻譯提供借鑒。劉法公(1999)認(rèn)為商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是忠實、通順、統(tǒng)一,葉玉龍(1998)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為忠實、通順和地道,彭萍(2004)則提出要做到意思準(zhǔn)確、術(shù)語規(guī)范、語氣貼切??傊v觀國內(nèi)外各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以得出結(jié)論,國外的各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)是圍繞文體的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ日归_的;國內(nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達(dá)意、傳神等展開。

      會展英語的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域、不同文體,所以會展英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。鑒于會展英語這種特性,筆者認(rèn)為,會展英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對等”,即:原文與譯文語義信息的對等;原文與譯文風(fēng)格信息的對等;原文與譯文文化信息的對等。

      會展英語的譯者除了掌握英語的語言知識和翻譯技巧以外,還需領(lǐng)悟國際會展的先進(jìn)理念,掌握會展策劃、管理及操作的實用知識。這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

      (1)The media coverage of an event should be monitored in-h(huán)ouse or by using professional media monitors.

      會展的媒體報道應(yīng)該受到室內(nèi)監(jiān)控,或使用專業(yè)的媒體監(jiān)控器來監(jiān)控。

      很多英語詞匯都有三個不同的詞義范疇,即結(jié)構(gòu)詞義、涉指詞義和情景詞義,因此,要確定詞匯的準(zhǔn)確意義要依托語境或上下文。coverage的基本意思是覆蓋范圍,但在這句的media coverage搭配中,依據(jù)上下文意義,是指“(媒體)報道”。

      (2)There are restaurants run by some of the top celebrity chefs,right through to cafes and takeaways where you can get something for less than 5 pounds.There is something to suit every taste and budget.

      這里有大到頂級名廚經(jīng)營的飯店,小到用不了5英鎊便可買到美食的咖啡館和外賣餐館,盡可滿足各種口味,各種消費層次的需要。

      suit every budget如譯成“滿足各種預(yù)算”,實在是有些牽強,故改譯成 “滿足各種消費層次”,將budget的詞典意義轉(zhuǎn)變?yōu)榉险Z境需要的上下文意義,與前面的名詞taste形成對稱的風(fēng)格,語意較為準(zhǔn)確。

      (3)A meeting planner serves, as an editor, selecting the focus of the importance subject,like an editor, needs a “nose for news”.

      會議策劃人擔(dān)負(fù)同編輯一樣的責(zé)任,篩選重要話題的焦點。正如編輯一樣,他也需要一種“新聞嗅覺”。

      英語中的“nose for news”如果翻譯成“新聞鼻子”,看起來好像對等,其實并不是真正意義上的忠實。因此將本詞匯意義進(jìn)行抽象化延伸,譯成“新聞嗅覺”更能很好地表現(xiàn)原文的內(nèi)涵。

      (4)Virtual shows work well when aggressively advertised to attendees and made available 2-3 months before and 2-3 months after the physical trade shows.

      如果在與會者中間大力宣傳虛擬貿(mào)易展覽,而且保證他們在實地貿(mào)易展覽舉行的前后兩三個月能夠隨時登陸虛擬貿(mào)易展覽,那么,虛擬貿(mào)易展覽將大有成效。

      本文將“aggressively advertised”譯成“大力宣傳”,將made available譯成(保證與會者)隨時登陸。在會展英語的實際翻譯中,要根據(jù)譯文的語境和貼切的搭配,靈活地進(jìn)行再創(chuàng)造,使譯文保持原有的風(fēng)格,同時保持自然流暢。

      四、結(jié)語

      在世界經(jīng)濟全球化和一體化的進(jìn)程中,國際商務(wù)活動日益紛繁,英語在國際政治、經(jīng)濟、文化、科技方面的作用愈益顯著。中國會展業(yè)要想走向國際化,就必須重視會展翻譯人才的培養(yǎng),要充分發(fā)揮翻譯在對外經(jīng)濟交流,拓展市場,提升品牌的橋梁作用。會展英語作為專門用途英語,具有獨特的語言特征,在翻譯會展英語時,要依據(jù)應(yīng)用翻譯理論充分考慮詞匯、句子和語篇的特點,采用合適的翻譯方法,準(zhǔn)確、等效地還原信息。只有這樣才能推動我國會展行業(yè)實際翻譯能力的提高和發(fā)展。

      [1]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999.

      [2]藍(lán)星,馮修文.會展實務(wù)英語口語[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      [3]張占軍.會展英語[M].北京:中國商務(wù)出版社,2010.

      [4]葉玉龍.商務(wù)英語漢澤教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998.

      [5]張琳琳.市場營銷英語的語體特點及翻譯方法[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(3).

      [6]楊自力.會展英語翻譯[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2008.

      On Stylistic Features and Translation Methods to Exhibition English

      ZHONG Xiao-jing
      (Tianjin Vocational Institute of Commerce,Tianjin 300221)

      As an applied language,exhibition English is characterized by accurate wording,compact organization,knit structure and standard form.To grasp the stylistic features and translation methods of exhibition English will help improve the language using effect to international level and fulfill communication task.The article,analyzing words,sentences and texts,discusses the translation methods of exhibition English.

      exhibition English;stylistic features;language characteristics;translation method

      H315.P

      A

      1008-9055(2012)02-00076-04

      2012-03-07

      鐘曉菁(1963—),女,漢族,天津市人,天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院副教授。研究方向:商務(wù)英語。

      責(zé)任編輯:王春艷 周曉華

      猜你喜歡
      語體會展語篇
      新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
      語言表達(dá)與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      漢代語體思想淺談
      會展列名
      中外會展(2009年5期)2009-06-30 01:01:08
      會展推介
      中外會展(2009年5期)2009-06-30 01:01:08
      會展名片
      中外會展(2009年12期)2009-04-19 02:55:02
      嘉禾县| 元朗区| 高唐县| 潼关县| 佛学| 怀化市| 博乐市| 延长县| 晋宁县| 杨浦区| 潜山县| 邯郸县| 观塘区| 武山县| 台南县| 吴堡县| 乐至县| 邵武市| 安平县| 汶川县| 宁南县| 合肥市| 北川| 屏边| 邛崃市| 永春县| 正宁县| 肥西县| 东丰县| 安多县| 盐津县| 尖扎县| 杭州市| 抚松县| 旬阳县| 南部县| 诸暨市| 武鸣县| 郁南县| 海阳市| 梧州市|