GB7713-87規(guī)定,為了國際交流,科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有外文(多用英文)摘要。英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成。實(shí)詞首字母大寫,虛詞小寫(也有4個(gè)或5個(gè)字母以上的虛詞首字母大寫)。一般而言,英文摘要應(yīng)是中文摘要的轉(zhuǎn)譯,所以只要簡潔、準(zhǔn)確地將中文意譯出即可,字?jǐn)?shù)通常以150~180個(gè)詞為宜。英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡練為佳,常用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí),少用現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí),進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)基本不用。采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。一篇摘要很短,盡是不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用,應(yīng)采用更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。
編寫時(shí)應(yīng)避免一些常見的錯(cuò)誤:①冠詞。主要是定冠詞the易被漏用。The用于表示整個(gè)群體、分類、時(shí)間、地名以外的獨(dú)一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時(shí)常被漏用。這里有個(gè)原則,即當(dāng)我們用the時(shí),聽者或讀者確知我們所指的是什么;②數(shù)詞。避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞;③單復(fù)數(shù)。一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語形式出錯(cuò);④盡量使用短句,因?yàn)殚L句容易造成語義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)。