文/ 王煥生
兩代人的經(jīng)驗(yàn)譯出一部《伊利亞特》
文/ 王煥生
荷馬是古代希臘的伊奧尼亞(Ionia)人,盲目,游吟歌手,曾游歷希臘各地,最后卒于愛(ài)琴海中的一個(gè)島嶼。
荷馬史詩(shī)敘述的是古代希臘人與居住在今小亞細(xì)亞西北隅的特洛亞人之間的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。根據(jù)古代文字史料,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生在公元前12世紀(jì)初期。關(guān)于這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的傳說(shuō)成為當(dāng)時(shí)流行的游吟歌手們理想的材料來(lái)源。歌手們對(duì)史傳進(jìn)行加工,賦予其藝術(shù)想像,在豎琴伴奏下到處漫游吟唱。荷馬顯然是其中的佼佼者,在歷史的長(zhǎng)河中,只有他創(chuàng)作的詩(shī)歌得以沒(méi)有隨著時(shí)間的流逝被人們遺忘,而是幸運(yùn)地流傳了下來(lái)。
人們熟知的古希臘神話(huà)主要是有關(guān)以宙斯為首的一代神的傳說(shuō)。他們居住在希臘北部的高峰奧林波斯山巔,因此通常被稱(chēng)為“奧林波斯神”。根據(jù)古代希臘人的神話(huà)概念,神祇能力廣泛,天空、大地、海洋和地下(冥間)都是他們的活動(dòng)范圍。神明和人類(lèi)分別為兩個(gè)世界,各有自己的生活。人類(lèi)生活的世界處于神明的活動(dòng)范圍之內(nèi),不過(guò)神明并不事無(wú)巨細(xì)地介入和干涉人類(lèi)生活,統(tǒng)治人類(lèi)。人則弱小,會(huì)死,生活艱辛,對(duì)神明有所依賴(lài)和祈求,用獻(xiàn)祭滿(mǎn)足神明的愿望,博得神明的好感,不過(guò)他們主要還是靠自身的能力生存和發(fā)展。這樣的神話(huà)觀(guān)念鮮明地反映了古希臘神話(huà)的自然本質(zhì)。
正是在這種觀(guān)念的指導(dǎo)下,特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)被描寫(xiě)成為一場(chǎng)神祇間的紛爭(zhēng)波及人類(lèi)的戰(zhàn)爭(zhēng)。根據(jù)神話(huà)傳說(shuō),主神宙斯很喜歡女神忒提斯,但是命運(yùn)規(guī)定,宙斯若娶忒提斯,他們的孩子將強(qiáng)過(guò)宙斯。宙斯為了保住自己的權(quán)力和地位,便把忒提斯下嫁凡人,嫁給希臘東北部佛提亞地區(qū)米爾彌冬人的首領(lǐng)佩琉斯。在為忒提斯和佩琉斯舉行婚禮時(shí),所有的神明都受邀參加,只有紛爭(zhēng)女神除外,因?yàn)樽尲姞?zhēng)女神出現(xiàn)在這樣的場(chǎng)合顯然是不適宜的。紛爭(zhēng)女神知道后很生氣,便向婚筵扔下一個(gè)金蘋(píng)果,上書(shū)“給最美的女神”。神后赫拉、宙斯的女兒雅典娜和愛(ài)與美之神阿佛羅狄忒都認(rèn)為自己應(yīng)該得到那個(gè)金蘋(píng)果,于是爭(zhēng)吵起來(lái)。宙斯也難以決斷,只好讓她們?nèi)フ姨芈鍋喭踝优晾锼棺鞑门小?/p>
帕里斯是特洛亞國(guó)王普里阿摩斯之子,由于出生時(shí)有兇兆,被父母棄于小亞細(xì)亞的伊達(dá)山中,長(zhǎng)大后在山中放牧。三位女神氣沖沖地由天而降,在那里找到帕里斯。她們向帕里斯說(shuō)明宙斯的旨意,并分別許給帕里斯好處。赫拉憑自己的地位和身份許以權(quán)力,尚武的雅典娜許以力量,阿佛羅狄忒則許以讓世上最美的女子給他做妻子,結(jié)果帕里斯把金蘋(píng)果判給了阿佛羅狄忒。阿佛羅狄忒沒(méi)有食言。一次帕里斯去到希臘,拜訪(fǎng)斯巴達(dá)王墨涅拉奧斯。墨涅拉奧斯的妻子海倫是宙斯與凡間女子所生,被認(rèn)為是世間最美的女子。阿佛羅狄忒從中撮合,讓帕里斯拐走了海倫,同時(shí)還拐走了許多財(cái)富,把它們同海倫一起帶往特洛亞。這件事引起了希臘人的不滿(mǎn)。希臘人遣使交涉,沒(méi)有結(jié)果。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)希臘各地英雄都曾來(lái)向海倫求婚,他們約定,不管海倫選中誰(shuí),他們?nèi)砸鍪禄ハ鄮椭?。因此在海倫被拐后,在海倫的丈夫墨涅拉奧斯的請(qǐng)求下,很快便集合各城邦的英雄首領(lǐng),組成一支龐大的軍隊(duì)進(jìn)行征討,從而發(fā)生了有名的特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)。
歷史故事和神話(huà)傳說(shuō)互相交織,美妙動(dòng)人,令人神往。古代希臘人對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史真實(shí)性深信不疑,并且把它作為自己民族發(fā)展史上的驕傲,但不少人懷疑歷史上是否確有此事。19世紀(jì)70年代,充滿(mǎn)懷古情感的德國(guó)商人施里曼(1822—1890)對(duì)被視為古代特洛亞城遺址的地區(qū)進(jìn)行考古發(fā)掘。后來(lái)英國(guó)考古學(xué)家伊文斯(1851—1941)繼承了這一事業(yè),對(duì)小亞細(xì)亞和希臘本土的許多古代遺址繼續(xù)進(jìn)行考古發(fā)掘,證實(shí)了特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)確有其事,荷馬史詩(shī)中的諸多描寫(xiě)是當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的真實(shí)寫(xiě)照,從而解開(kāi)了這一被塵封了許多世紀(jì)、在很長(zhǎng)時(shí)期里困惑了不少人的重大歷史之謎。
《伊利亞特》全詩(shī)被分為24卷,是一部戰(zhàn)爭(zhēng)史詩(shī)。詩(shī)中描寫(xiě)了不少戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面,畫(huà)面都很生動(dòng),有如一幅連續(xù)不斷的畫(huà)卷展現(xiàn)在讀者面前。詩(shī)中對(duì)不少英雄人物都著力進(jìn)行了刻畫(huà),如阿基琉斯、阿伽門(mén)農(nóng)、奧德修斯、埃阿斯、墨涅拉奧斯和特洛亞方面的赫克托爾等。詩(shī)人刻畫(huà)人物時(shí)不僅描寫(xiě)人物性格的正面,也注意描寫(xiě)人物性格的負(fù)面不足,正是這種負(fù)面性的東西給事件和人物本身造成悲劇性后果,這一點(diǎn)在阿基琉斯、阿伽門(mén)農(nóng)、赫克托爾等主要人物身上表現(xiàn)得尤為明顯,從而使整部史詩(shī)蘊(yùn)含著一種悲劇氣氛。史詩(shī)在刻畫(huà)人物性格方面的這種特征為其后的古希臘文學(xué)所繼承。
荷馬史詩(shī)形成于希臘人的史前時(shí)期。它不僅是一部文學(xué)作品,同時(shí)也包含政治、宗教、社會(huì)生產(chǎn)和生活等多方面的內(nèi)容,可以說(shuō)是一部百科全書(shū)式的作品。在古代希臘,它一直是學(xué)校教育的重要教材。時(shí)至今日,它仍具有重要的文學(xué)價(jià)值和歷史價(jià)值。
本書(shū)中的譯本是直接從古希臘文譯出。翻譯始自我國(guó)著名古希臘文學(xué)專(zhuān)家羅念生。羅先生晚年定下宏愿,用六音步新詩(shī)體(原詩(shī)用的是六音步長(zhǎng)短短格)從古希臘文原文翻譯全詩(shī)。當(dāng)時(shí)他已年逾八旬,且身體不佳,至1989年10月相繼譯出第24卷和第1—9卷,第10卷只譯至第475行未及整理,便于1990年4月10日被病魔奪去了生命。根據(jù)先生在彌留之際的囑托,筆者繼續(xù)把全詩(shī)譯完。
全詩(shī)翻譯時(shí)采用的是The Loeb Classical Library 中Homer: Iliad 1971—1976年的古希臘文本,史詩(shī)中譯名采用在我國(guó)流傳歷史較久、流行較廣的譯法《伊利亞特》,這是史詩(shī)原名的音譯,其意思是“伊利昂之歌”(伊利昂是特洛亞的別稱(chēng)),每卷的標(biāo)題為譯者所擬。