張 雯
(1.華東師范大學(xué) 文學(xué)院,上海 200241; 2.威斯康星大學(xué)麥迪遜分校,威斯康星州 麥迪遜 53706)
柳宗元文學(xué)理論在北美
張 雯1,2
(1.華東師范大學(xué) 文學(xué)院,上海 200241; 2.威斯康星大學(xué)麥迪遜分校,威斯康星州 麥迪遜 53706)
北美學(xué)術(shù)界對柳宗元詩歌、辭賦、散文、游記、寓言等方面的翻譯與研究數(shù)目眾多,但是對其文學(xué)理論方面的關(guān)注卻遠遠不夠。從翻譯者和評論者兩個突破口描述柳宗元的文學(xué)理論在北美的跨文化交流過程,展現(xiàn)北美對其接受現(xiàn)狀。
柳宗元;文學(xué)理論;北美;跨文化交流
柳宗元,字子厚,又名柳柳州,是唐代著名的詩人、散文家和思想家,和韓愈一同為“古文運動”的倡導(dǎo)者。他21歲考中進士,在京城的為官生涯十分短暫,因為在政治上受王叔文集團的庇護,在順宗皇帝退位之后便開始了長達一生的悲慘流放生涯。公元805年他被貶派到永州,后又被派到更為偏遠的柳州,于公元819年在柳州離世。柳宗元的文學(xué)理論作為他輝煌的文學(xué)生涯中一個分支,是由他人生各個階段所處的社會背景、自身際遇所決定的,但是同時融會貫通于他一生的各種體裁作品的創(chuàng)作之中,有力地指導(dǎo)了古文運動的創(chuàng)作實踐。柳宗元作為“唐宋八大家”之一,在英語世界享有很高的聲譽,在《印第安納中國傳統(tǒng)文學(xué)指南》中,倪豪士教授有這樣的評價:“柳宗元從傳統(tǒng)意義上被認定為是古文運動的重要散文家,并且在他所處的時代持有明顯的折衷思想?!盵1]在《劍橋中國文學(xué)史》中,宇文所安教授持這樣的觀點:“他(柳宗元)最為著名的作品是寓言和山水散文,尤其是游記《永州八記》。這些作品將敘述、描寫和思索性的闡述結(jié)合為一個令人滿意的整體。”[2]在《哥倫比亞中國文學(xué)史》中,梅維恒教授這樣認為:“柳宗元的《永州八記》特別重要,因為它包含了中國第一篇具有文學(xué)價值的山水散文,其中旅行敘述、景色描寫以及個人情感表達發(fā)揮主導(dǎo)性作用?!盵3]
本文的興趣點是描述柳宗元的文學(xué)理論在北美的跨文化交流事實。語言在跨文化交流中的作用是首要的,不僅僅是一種交流媒介,它并不可以簡單性地想象為是外來事物的一件外衣,可以在跨文化的過程中輕松地脫去再換上新的,語言的轉(zhuǎn)換即翻譯可謂是人類實踐的核心。當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域文化轉(zhuǎn)向的奠基人勒菲弗爾,將譯學(xué)研究的核心組成部分拓展為意識形態(tài)、贊助人、學(xué)術(shù)界主流與權(quán)力關(guān)系,譯學(xué)研究也因此正式從語言學(xué)范疇發(fā)展到文化范疇。勒菲弗爾是著名比較文學(xué)家和翻譯理論家,他主張采用一種系統(tǒng)的方法來關(guān)注文學(xué),強調(diào)折射(在他隨后的研究中深化為改寫)在文學(xué)概念演變過程中的貢獻?!罢凵渥鳛槲膶W(xué)作品面向不同讀者的一種改寫,目的是影響讀者閱讀作品的方式,它始終存在于文學(xué)作品中。折射最明顯的表現(xiàn)形式是翻譯,其次就是批評、評論、歷史編纂、教學(xué)、文學(xué)選集和劇本生產(chǎn)。這些折射現(xiàn)象對奠定一位作家和其作品的文學(xué)聲譽具有很大的影響?!盵4]234-235勒菲弗爾所說的這一系統(tǒng)方式是將外部社會現(xiàn)實視為一個系統(tǒng),旨在通過翻譯和評論手段使讀者更易于閱讀文學(xué)作品,更好地了解文學(xué)作為一個文明因子是如何向讀者傳遞自己的知識。這樣一來,無論是包含評論家闡釋與讀者反應(yīng)的接受情況還是文本跨國境和文化傳播的必要條件——翻譯,都在一定程度上被視為一種改寫。
談到柳宗元的文學(xué)理論思想,人們首先想到的便是著名的古文運動?!肮盼摹痹谔拼亩x是一種故意模仿古體文風(fēng)格和內(nèi)容的散文。安祿山叛亂之后,唐朝社會經(jīng)歷了一次政治性劃分,相應(yīng)地一批正雄心勃勃地等待機會為朝廷政治效命的文人新秀發(fā)起了這場散文改革的運動。和古文運動頭號人物韓愈相比,柳宗元在政治上的觀點稍為保守。韓愈強烈地譴責(zé)駢文的寫作形式,提倡儒家經(jīng)典著作,強調(diào)使用經(jīng)典的文體。而柳宗元在文體選擇方面似乎有些矛盾性的存在,他早期的一些作品采用駢文形式寫成,后來在與韓愈等古文運動者交往之后,逐漸發(fā)展了自己的古文體創(chuàng)作風(fēng)格。柳宗元最著名的文學(xué)思想是“文以明道”,強調(diào)文章內(nèi)容的重要性,所傳遞的“道”應(yīng)該具有社會與政治意義,對人民與國家貢獻益處。他主張作者寫作時的態(tài)度要端正認真,個人的道德情操要高潔,創(chuàng)作時要全身心投入,保持飽滿而蓬勃的精神狀態(tài),推崇學(xué)習(xí)先秦兩漢之書,積累寫作經(jīng)驗,同時善于從同輩之秀處獲取啟發(fā),提倡思想內(nèi)涵與藝術(shù)形式在文學(xué)作品中的完美結(jié)合與展現(xiàn)。
北美學(xué)術(shù)界對涉及柳宗元文學(xué)理論作品的英譯數(shù)量很少,到筆者截稿時為止,僅僅是在根茨勒的博士論文《柳宗元文學(xué)自傳》中有片段翻譯和一篇完整翻譯《答韋中立論師道書》?!洞痦f中立論師道書》出自《河?xùn)|先生集》,寫作于813年,潭州刺史韋彪的孫子韋中立在未考取進士之前,曾寫信要拜柳宗元為師。在這封回信里,前面部分柳在談?wù)搸煹?,最后一部分包含了其文學(xué)思想,闡述了自己如何將“文以明道”這一理論術(shù)語付諸實踐之中。他將他所認定的好的作品分為兩部分,儒家經(jīng)典是道的來源,而其他的作品也是具有貢獻意義的。根茨勒的翻譯是現(xiàn)存的唯一一篇完整的關(guān)于柳宗元文學(xué)理論的英語翻譯,從文學(xué)翻譯視角看,全篇語言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)清晰,堪稱翻譯佳作。
1.從翻譯方法論角度來看
翻譯活動是將原作語言翻譯為譯作語言的一項思維活動?!胺g方法論的基本任務(wù)就是研究如何在保證表達原文的涵義和情態(tài)的前提下,做到盡最大可能地發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,使譯文既忠于原文,又具有與原文相適應(yīng)的可讀性,最好還能做到與原文在形式上的近似。概言之,翻譯的任務(wù)第一位是忠于原文的內(nèi)容實質(zhì),第二是使譯文的通順程度及風(fēng)貌與原文相當(dāng),第三位是盡可能做到貼近原文的形式?!盵5]那么直譯、意譯以及音譯就是翻譯活動具體可采用的方法。從人類的認知能力以及分析能力而言,不同種族、膚色、文化以及語言的人類群體具有很大的一致性。思維方式的客觀相對一致性使人們在翻譯時在英漢兩種語言之間會找尋到很多對等詞匯和形式,如果精心鉆研譯文,能夠在最大限度上保持語序、句式上的契合,完成形神兼?zhèn)涞姆g過程,所以直譯是翻譯活動中最核心和首選的手段。但是翻譯本身是架設(shè)在兩種文化之間的一座橋梁,兩種語言的傳遞過程是以兩種文化的碰撞為大背景,雙語之間的差異不可避免地會引發(fā)矛盾,此時意譯作為直譯的補充性翻譯手法,能夠盡其所能地發(fā)揮譯文的潛能,利用語言的包容性特征,逃離原文表層結(jié)構(gòu)的約束和限制,將原文的深層結(jié)構(gòu)采用靈活的表達形式忠實而得力地傳遞。
(1)直譯和意譯的結(jié)合。全篇譯文有時忠實性緊扣原文,采用直譯方式,有時旨在幫助西方讀者更好地理解而采用意譯方式。這是文言文英譯過程中的一個普遍采用的方法,這種譯法能夠最大限度地避免將譯者的理解雜糅進入譯文之中,保全源文修辭格的真實性,但是遇到一些實在不可譯的部分時就需要采用意譯的手法。意譯是指譯文可以自由使用表達形式來傳達源文的意思,但是也不可跨越譯者的界限,或依照個人認知體驗,對源文語篇進行發(fā)揮性闡釋,造成文化的流失和意義的偏離。漢語中的疊音字、語氣詞、排比、對偶、回文等很難在西方文化語境中毫無缺損地表達出來,在這種情況下意譯能夠減少讀者的困惑。
例1:“始吾幼且少,為文章,以辭為工。及長,乃知文者以明道,是固茍為炳炳烺烺、務(wù)采色、夸聲音而以為能也。”[6]457
譯文:“When I was young, I thought that the craft of writing lay in being clever with words. As I grew older, I came to realize that the purpose of literature is to illuminate the Tao. For this reason, I am unwilling to produce compositions that sparkle and glitter, or to devote myself to writing colorful and mellifluous works, and to think of this sort of thing as ability.”[7]168
在這段譯文中,前半句是直譯,后半句是意譯,“采色”指辭藻的華美,而“聲音”指文章的聲韻,譯者使用writing colorful and mellifluous works來予以表達。
(2)譯文的節(jié)奏美。“任何文學(xué)語言的最高境界都是內(nèi)外節(jié)奏的和諧統(tǒng)一。內(nèi)節(jié)奏指故事情節(jié)推進的節(jié)奏,即景物的承接、流轉(zhuǎn)和跌宕,情感的起伏、強弱和轉(zhuǎn)折等等;外節(jié)奏指語言的聲音節(jié)奏,即語調(diào)的抑揚,音節(jié)的數(shù)量,字、詞、句間的停頓和反復(fù)、押韻等等。”[8]
例2:“抑之欲其奧,揚之欲其明,疏之欲其通,廉之欲其節(jié);激而發(fā)之欲其清,固而存之欲其重,此吾所以羽翼夫道也?!盵6]457
譯文:“I compress my thoughts for depth, amplify them for clarity, extricate any obstacle to perspicuity, and then pare it down to keep it terse. I stir it up to make it transparent, but preserve the essentials to keep it solid. In this way, I try to give wings to the Tao.”[7]169
對于這段對偶句的英譯文而言,人們閱讀時會有一種音樂節(jié)奏感,6個動詞及動詞短語compress, amplify, extricate, pare it down, stir it up, preserve,3個名詞depth, clarity, perspicuity,3個形容詞terse, transparent, solid,如同跳躍的音符般將源文中柳宗元對主題的錘煉、表達方式的清晰及行文風(fēng)格、語言使用方面的要求逼真地再現(xiàn)出來,使讀者面對這些寫作的理論論述時興趣盎然,而不是味同嚼蠟。
2.從翻譯文化論角度來看
如前文所說,勒菲弗爾對翻譯的研究超越了傳統(tǒng)翻譯研究的范疇,傳統(tǒng)的觀點會將目光鎖定在譯者對原文的忠實程度之上,考察原文內(nèi)容和形式是否得到高度保真?zhèn)鬟f,分析譯者所采用的翻譯策略和技巧,而勒菲弗爾認為,翻譯絕不是與社會現(xiàn)實脫離的語言對等游戲,而是將傳統(tǒng)思維上升到一個更為寬廣的視野,即文化領(lǐng)域。在《翻譯、歷史與文化論集》一書中,他的改寫概念將翻譯、批評、編輯、文學(xué)選集、書寫歷史等因素緊密聯(lián)系在一起,旨在表明人類的文學(xué)世界就是這些活動相互作用和影響而得出的產(chǎn)品。此外,同樣還需要有一些文化補償品的存在,例如序言、后記、注釋等,因為它們交代作者的情況,為讀者提供與文本見面的機會,并且引導(dǎo)他們的期待,指導(dǎo)非專業(yè)讀者閱讀文本。“正是因為和批評折射相結(jié)合的翻譯(引言、注釋、和譯文一體的評論、關(guān)于譯文的文章),一篇在給定系統(tǒng)外完成的文學(xué)作品在這個‘新的’系統(tǒng)里產(chǎn)生?!盵4]246
下面來看這篇譯文的核心詞“道”的英譯。“道”這個術(shù)語廣泛存在于儒家和道家學(xué)說之中,涉及道德哲學(xué)、生命哲學(xué)、本體論以及宇宙論,意味深刻,難以用只言片語解釋清楚。在這種在目的語中很難找到形神兼?zhèn)涞膶Φ仍~的情況下,采用音譯法是最好的選擇,這樣可以避免西方讀者的誤解,但是此處譯者沒有采用翻譯補償手段——注釋予以進一步補充,如果將其自己對“道”的理解在注釋中傳達,就能幫助讀者充分理解原文。那么在譯者看來,柳宗元眼中的“道”到底是什么呢?“他(柳宗元)認為任何一種學(xué)派的‘道’在根本上是一樣的。比如,老子僅僅是儒家學(xué)說的一個分支,大體上佛教所說的‘道’和儒家也是一樣的?!盵7]171“當(dāng)柳宗元談到‘道’,他是指自己關(guān)于儒家道學(xué)的理解,是一種不排斥其他思想學(xué)派的概念。”[7]172
文學(xué)評論作為勒菲弗爾所說的“改寫”的一部分,和翻譯者一樣將目標文化中的態(tài)度加置到源文化之上。評論者作為學(xué)術(shù)界的主要成分,與文學(xué)及社會關(guān)系緊密,是重新創(chuàng)造和傳播源文化文學(xué)價值的主力軍。同時評論是源文本再生產(chǎn)的一種方式,作品一方面是評論者的審視和鑒賞對象,另一方面正是得因于評論者的參與和闡釋而進一步加深了作品的自我建構(gòu)和升華。
威斯康星大學(xué)麥迪遜分校漢學(xué)家倪豪士教授的《柳宗元》出版于1973年,是一本圍繞柳宗元文學(xué)生涯展開全面而深刻討論的著作,聚焦柳宗元所處的歷史與文學(xué)背景、人生故事以及創(chuàng)作的各種不同體裁的文學(xué)作品,娓娓道來,論述透徹,是英語世界柳宗元研究的典范之作。在本書中雖沒有一個單獨的章節(jié)是以柳文學(xué)理論為主題,但是作者在各章節(jié)論述時有很多相關(guān)的涉及。從中國知識史的角度而言,柳宗元生活在一個并不安寧的時代,其中傳統(tǒng)被挑戰(zhàn)和重新評定。作者指出韓愈和柳宗元同為儒家思想的擁護者,所信仰的“道”是一樣的,但是彼此的性情卻有些不同,韓愈所闡述的“道”是儒家中的人性、公正與道德,而柳宗元卻十分支持儒家中庸之道。韓愈對佛教以及老子學(xué)說并無興趣,但是柳卻積極地將佛教與儒家精髓緊密結(jié)合而致兩者相交相融。對柳宗元產(chǎn)生重要影響的文學(xué)理論有三點。“第一:主張一種對儒家學(xué)說全新的崇拜;第二:文學(xué)的目的是啟發(fā)和傳達‘道’;第三:使用簡單的文體風(fēng)格?!盵9]而在作者看來,雖然柳宗元和其他永和年間的文人都對中國傳統(tǒng)的社會、政治以及文學(xué)思想持有折中的態(tài)度,但是他們所謂的“文以明道”其實不僅僅在于“明”,還在于“創(chuàng)造”。
根茨勒1966年在哥倫比亞大學(xué)撰寫的博士論文題目為《柳宗元文學(xué)自傳》。這篇論文觀點獨特,條理清晰,作者在第六章節(jié)中闡釋了柳宗元的文學(xué)思想。在公元808到809年間,柳宗元將更多的時間貢獻在寫作上,雖然他的很多關(guān)于文學(xué)理論的文章都是在日后幾年完成的,但是最終理論思想的形成卻是歸功于這一時期。在根茨勒眼中,“文以明道”,具體說來即文學(xué)的目的是教育,內(nèi)容的真實性貴于文體的優(yōu)美度,但并不是說文體的角色不重要。例如對于左丘明所做的《國語》,柳認為從文學(xué)本身的角度而言,這是一篇杰作,但是就它所闡述的內(nèi)容而言,卻是一本很不好的書,違背堯舜之道,所以要寫作《非國語》對其進行批判。而在《答吳武陵論〈非國語〉書》一文中,柳寫道:“言之不文則泥,然則文者固不可少耶!”[6]429他在此強調(diào)文章風(fēng)格的重要性,如果一篇文章缺乏風(fēng)格,則會削減讀者對它的閱讀興趣。根茨勒同時指出,柳宗元的這一文學(xué)思想并非原創(chuàng)?!拔囊悦鞯馈边@個術(shù)語最先在文論家劉勰的《文心雕龍》中用來闡釋寫作的目的,并且在柳之前的古文作家們也是經(jīng)常談?wù)撨@一觀點。柳宗元還表示自己在流放之前深受古文運動的風(fēng)格觀點影響,認為寫作對其從官生涯非常關(guān)鍵,但是沒有給予文學(xué)本質(zhì)價值足夠的重視。
臺灣學(xué)者陳弱水畢業(yè)于美國耶魯大學(xué),師從漢學(xué)家余英時和史景遷,曾任教于美國數(shù)所高等學(xué)府,深受西方文學(xué)界熏陶(考慮到陳的教育背景和學(xué)術(shù)養(yǎng)成環(huán)境,本文作者將他也歸于北美學(xué)術(shù)界的一員)。在著作《柳宗元與中國唐代思想變遷》中,他認為“雖然柳宗元堅決擁護儒家學(xué)說,但是他卻并不是一個專注于抽象思想的懷疑論思想者”[10]。柳宗元認為古文這種文體能夠有效地傳遞思想,創(chuàng)作出文學(xué)價值卓越的作品。對于他自己獨創(chuàng)的寓言、自傳體、山水散文以及游記體裁的作品形式,使用古文能夠有效地完成創(chuàng)作。對于柳宗元最著名的文學(xué)理論作品《答韋中立論師道書》,陳認為大體包含兩點。第一,文學(xué)自身并沒有目的,而僅僅是一個闡釋道的工具。柳曾經(jīng)提出文學(xué)是“末”,但卻是不容易被忽視的“末”,因為它能夠幫助人們理解和闡明“本”,即儒家思想。如果文學(xué)寫作在這方面能夠得到合理運用,那么它就不再是“末”。第二,柳強調(diào)修辭在寫作中的重要性。柳的“文以明道”理論觀點事實上是古文運動的基本理念。同為古文運動的倡導(dǎo)者韓愈認為,“道”與文是密不可分的,好的文章本身就是道的表達,只有掌握了“道”的人才能夠?qū)懗龊梦恼?,古文值得學(xué)習(xí)的原因不僅僅是因為它的風(fēng)格,還因為它傳遞了“道”。柳宗元的文學(xué)思想屬于古文理論的主流,在很大程度上與韓愈的觀點相似,最核心的是:文學(xué)的目的是將“道”發(fā)揚光大,同時努力獲取藝術(shù)價值。同時陳也提出,雖然柳支持古文運動的主旨:寫作僅僅是傳遞道的途徑,好的作品的目的是更好地闡釋道,他的文學(xué)實踐有的時候是與自己的理論不相協(xié)調(diào)的。事實上他經(jīng)常將寫作視為一種自身獨立的藝術(shù)形式。他的很多代表作,例如《永州八記》就和儒家思想關(guān)聯(lián)甚少,還有一些說教性的作品,例如《非國語》本身的文體形式就是未經(jīng)錘煉的??傊?,對于柳宗元來說,盡管文學(xué)寫作對道的追求是有幫助的,但是寫作與道這兩方面卻更像是兩個獨立而存的生命。陳弱水對柳宗元所認同的“道”的理解是持多樣化視角的,對于自然和美好世界的實現(xiàn),柳更傾向于使用“道”這個術(shù)語,他的“道”是儒家的道,是堯、舜和孔子的道,并且最大限度地表示自己對其至高無上的敬意。
通過上文所述,柳宗元文學(xué)思想在北美的跨文化交流狀況得以初步呈現(xiàn)。北美漢學(xué)界的教學(xué)和研究環(huán)境素來以嚴謹和深厚著稱,這些經(jīng)受過嚴格學(xué)術(shù)訓(xùn)練的學(xué)者在自身多種語言基礎(chǔ)的背景下,以域外視野和西方詩學(xué)思維展開的對中國詩學(xué)的研究是具有特殊意義的。一方面為西方人士了解東方打開了一扇異域文化視窗,為中國文學(xué)界對自身的研究提供了一個見解獨到的參照體系;另一個方面為中國詩學(xué)和西方詩學(xué)之間建構(gòu)起一個相互借鑒和類比的交流平臺,即展現(xiàn)了海外漢學(xué)工作者是如何借用西方詩學(xué)理論作為賞析和評論中國詩學(xué)的工具,從而促進雙方的互相闡釋和理解,實現(xiàn)真正意義上的對話和交流。
[1]NIENHAUSER W H, Jr. The Indiana companion to traditional Chinese literature[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1986: 589.
[2]OWEN S. The Cambridge history of Chinese literature: Vol I[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2010: 345.
[3]MAIR V H. The Columbia history of Chinese literature[M]. New York: Columbia University Press, 2001: 556.
[4]VENUTI L. The translation studies reader[M]. New York: Routledge, 2000.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:19.
[6]柳宗元.柳宗元集[M].北京:中華書局,2000.
[7]GENTZLER J M. A literary biography of Liu Tsung-yuan[D]. New York: Columbia University, 1966.
[8]顧祖釗.文學(xué)原理新釋[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000:318.
[9]NIENHAUSER W H, Jr., et al. Liu Tsung-yuan[M]. New York: Twayne Publishers, Inc, 1973:22-23.
[10]CHEN Jo-shui. Liu Tsung-yuan and intellectual change in T’ang China, 773-819[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1992:127.
1671-7041(2012)02-0105-04
2011-09-06
張 雯(1983-),女,博士研究生
I206.242
A*