肖才望譚 莉
(1.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710128;2.吉首大學(xué)張家界學(xué)院,湖南張家界427000)
全球化語(yǔ)境中的翻譯研究
肖才望1譚 莉2
(1.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710128;2.吉首大學(xué)張家界學(xué)院,湖南張家界427000)
不對(duì)稱性、差異性及譯者的身份已經(jīng)成為全球化語(yǔ)境中翻譯研究不可避免的幾大問(wèn)題。對(duì)阿帕杜萊的全球文化圖景理論,阿薩德及雅克蒙德“翻譯中文化不平等”的觀點(diǎn)進(jìn)行分析,可以看出,文化的相對(duì)權(quán)力及強(qiáng)勢(shì)文化的問(wèn)題會(huì)成為全球化語(yǔ)境中翻譯研究的重點(diǎn)。
全球化與翻譯;不對(duì)稱關(guān)系;權(quán)力
2001年10月在巴塞羅那自治大學(xué)召開的第五次國(guó)際翻譯大會(huì)的主題是“文化間性和翻譯”。大會(huì)指出,全球化給不同文化之間帶來(lái)了接觸,因此對(duì)翻譯的影響大大增加;在第二個(gè)千年的最后幾年,翻譯歷經(jīng)了有史以來(lái)最大的擴(kuò)張期。在這個(gè)整體增長(zhǎng)中,一些語(yǔ)言長(zhǎng)期擁有霸權(quán)地位,所以不同語(yǔ)言和文化的全球翻譯市場(chǎng)是不平等的。全球化進(jìn)程催生了“英語(yǔ)帝國(guó)”的形成,母語(yǔ)非英語(yǔ)的學(xué)者的研究成果因缺少翻譯或翻譯質(zhì)量不高而常常在國(guó)際學(xué)術(shù)界受到忽略。
由于翻譯在全球化進(jìn)程中起著非同小可的作用,因此,本研究擬談?wù)撊蚧Z(yǔ)境中的翻譯研究不可避免的幾大問(wèn)題:不對(duì)稱性、差異性及譯者的身份。本研究首先對(duì)全球化問(wèn)題著名學(xué)者阿帕杜萊的全球文化圖景理論進(jìn)行探究;然后分析阿薩德和雅克蒙德“翻譯中文化不平等”的觀點(diǎn);最后得出結(jié)論:文化的相對(duì)權(quán)力及強(qiáng)勢(shì)文化的問(wèn)題會(huì)成為全球化語(yǔ)境中翻譯研究的重點(diǎn)。全球化會(huì)對(duì)全球文化中心的統(tǒng)治地位有所抑制,因此在全球化背景下譯者需提高文化自覺(jué)意識(shí)和文化不對(duì)稱意識(shí),打破全球化背景下英語(yǔ)的霸權(quán)地位,為維系自有文化在全球化中的位置而努力。
阿爾君·阿帕杜萊(Arjun Appadurai)是西方研究全球化相關(guān)問(wèn)題最著名的學(xué)者之一。阿帕杜萊在《全球文化經(jīng)濟(jì)中的斷裂和差異》(Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy)一文中提出全球化現(xiàn)象的文化研究框架。從語(yǔ)內(nèi)翻譯的角度來(lái)看,我們可以將其標(biāo)題翻譯為“Releasing from Oppression and Difference in the Global Cultural Economy”,也就是“在全球文化經(jīng)濟(jì)中解除壓迫,消除差異”。這表明了全球范圍內(nèi)的參與者尋求平等關(guān)系的可能性。[1]在“不一致的”傳統(tǒng)文化與權(quán)力之間,或在全球和本土之間的對(duì)立之外,他提供了一個(gè)框架,以避免全球文化互動(dòng)中的差異性。他使用“流”(flow)和“流動(dòng)性”(fluidity),“轉(zhuǎn)移”(shifting)和“移動(dòng)”(moving)來(lái)形容社會(huì)的進(jìn)程,因?yàn)槠湫问接蟹枪潭ㄐ?。阿帕杜萊用“mutual”一詞來(lái)描述政治的同一性和差異性,這個(gè)詞暗示著一種相互性,也就是均等的產(chǎn)出與輸入。他同時(shí)指出,與相互性相關(guān)的是“全球文化互動(dòng)的理論”。阿帕杜萊把全球文化經(jīng)濟(jì)看作一個(gè)交互式系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中,社會(huì)力量處在永久的“緊張-協(xié)商”關(guān)系中。阿帕杜萊用圖景(scape),即種族圖景(ethnoscapes)、媒體圖景(mediascapes)、科技圖景(technoscapes)、金融圖景(finanscapes)、意識(shí)形態(tài)圖景(ideoscapes),來(lái)描述全球文化經(jīng)濟(jì)的流動(dòng)與不規(guī)則的狀態(tài),并把這些圖景視為“想象世界”的構(gòu)成材料。這就是阿帕杜萊的全球文化圖景理論。
阿帕杜萊分析了全球化背景下文化的走向,并認(rèn)為全球文化的流動(dòng)和發(fā)展受到特定權(quán)力機(jī)制的影響。雖然阿帕杜萊的全球文化圖景理論并不直接關(guān)系到翻譯理論,但是卻給翻譯研究提供了分析主體,即在全球化背景下譯者該如何對(duì)待民族的地位以及身份的認(rèn)同。在當(dāng)今世界的各種文化形式中的確存在不對(duì)稱性及差異性,并且會(huì)對(duì)各國(guó)關(guān)系產(chǎn)生影響。而譯者作為全球經(jīng)濟(jì)文化中的重要參與者,需要提高文化不對(duì)稱意識(shí),這樣,我們自有的文化才能夠在全球化進(jìn)程中適應(yīng)新的環(huán)境,擁有文化選擇的自主權(quán),從而打破某一種文化的霸權(quán)地位。
早在1986年,文化人類學(xué)家泰拉爾·阿薩德(Talal Asad)在《作為文化翻譯的人類學(xué)》一文中就社會(huì)人類學(xué)在文化翻譯過(guò)程中的嬗變進(jìn)行了追溯。他對(duì)索緒爾把語(yǔ)言視為封閉系統(tǒng)的觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑。他指出,“封閉系統(tǒng)”是一個(gè)人為的概念,把它強(qiáng)加在語(yǔ)言之上是唯心主義的體現(xiàn);再者,以幾條原則來(lái)代表這一系統(tǒng),是對(duì)語(yǔ)言的同質(zhì)化;最后,“封閉系統(tǒng)”的概念掩蓋了語(yǔ)言演變的歷史,因?yàn)檎Z(yǔ)言不是一成不變的。這種模式忘卻了語(yǔ)言最終是一種唯物主義的實(shí)踐活動(dòng),與社會(huì)關(guān)系不可分離,并發(fā)生過(guò)重要的歷史變化。阿薩德還指出,人類歷史上各種語(yǔ)言和文化之間存在著大量的借鑒與雜交,所以文化體系應(yīng)該被視為開放的系統(tǒng)。阿薩德強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中的權(quán)力差異性。他指出,不同的文化體系在現(xiàn)實(shí)生活中從來(lái)都是具有不對(duì)稱性和差異性的。[2](P141~164)由于世界政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展不均衡,歐美文化在全球文化體系中長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位,顯得過(guò)于強(qiáng)勢(shì)。由此而產(chǎn)生的翻譯過(guò)程中的不對(duì)稱性是特別值得注意的。比如,傳統(tǒng)中國(guó)醫(yī)學(xué)相對(duì)于西醫(yī)是處于弱勢(shì)的。在翻譯類似“藏象”等中醫(yī)概念時(shí),如果以西醫(yī)相對(duì)應(yīng)的“臟腑”代替,中醫(yī)會(huì)覺(jué)得不夠科學(xué),這種翻譯的結(jié)果被視為權(quán)力的不對(duì)稱性所造成的“文化暴力”。同樣,強(qiáng)勢(shì)文化和語(yǔ)言經(jīng)由翻譯輸入到弱勢(shì)語(yǔ)言文化中,同樣會(huì)對(duì)弱勢(shì)環(huán)境造成很大的影響。
法國(guó)學(xué)者理查德·雅克蒙德(Richard Jacquemonde)關(guān)于全球文化經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境下翻譯具有不平等性的觀點(diǎn),與阿薩德的思想一致。雅克蒙德在《翻譯與文化霸權(quán):以法-阿翻譯為例》中分析了法國(guó)和埃及的后殖民關(guān)系。他在文中根據(jù)法-阿互譯的實(shí)情,描繪出翻譯中的文化霸權(quán):“南北翻譯是不平等的:從某種程度上說(shuō)文化霸權(quán)證實(shí)了經(jīng)濟(jì)霸權(quán)。”[3](P139~158)因此翻譯是“第一”和“第三”世界之間各種交際及社會(huì)政治互動(dòng)的核心問(wèn)題。
解構(gòu)主義哲學(xué)家希利斯·米勒認(rèn)為,全球化既是已經(jīng)發(fā)生的事情,同時(shí)也是正在發(fā)生的事情,也許到完成還非常遙遠(yuǎn)。我們大家一直都在全球化,今天人們都感到全球化已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)雙曲線階段。在文化、政治和經(jīng)濟(jì)生活的許多領(lǐng)域里,都可以確證它是一個(gè)獨(dú)特的決定因素。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯成了文化全球化的紐帶。翻譯打破強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的壁壘,使各種文化之間的交流成為了可能。將翻譯和翻譯研究置于全球化大背景下的文化研究中進(jìn)行探討和思考,拓寬學(xué)術(shù)視野,擴(kuò)大譯者的創(chuàng)造空間,拓展翻譯研究的領(lǐng)域,對(duì)翻譯學(xué)無(wú)疑是大有裨益的。文化全球化在后殖民主義時(shí)期要求我們平等對(duì)待主要文化和次要文化,謹(jǐn)慎處理主要語(yǔ)言和次要語(yǔ)言之間的關(guān)系。但是時(shí)至今日,西方社會(huì)仍舊扮演著強(qiáng)勢(shì)文化的角色,他們的文化以各種形式滲透到了全球的各個(gè)角落。正因?yàn)樵诜g過(guò)程中存在文化間的不對(duì)稱性及差異性,我們才需要建立一種新的概念,來(lái)妥善處理主要語(yǔ)言和次要語(yǔ)言之間的關(guān)系。為避免強(qiáng)勢(shì)文化的一元發(fā)展,譯者要分析和研究源社會(huì)和目的社會(huì)的經(jīng)濟(jì)及政治過(guò)程。在全球文化經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境下,譯者需要了解各種文化在交流過(guò)程中的不對(duì)稱性及差異性。同時(shí),各翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)及高等院校在對(duì)譯員進(jìn)行培訓(xùn)時(shí),也需要提高譯者對(duì)各種文化的歷史背景和全球經(jīng)濟(jì)文化中權(quán)力的不對(duì)稱性及差異性的認(rèn)識(shí),以增強(qiáng)譯者的文化自覺(jué),迎接美國(guó)等西方國(guó)家主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)本民族文化的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
[1]Appadurai,Arjun.Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy[J].Public Culture,1990(2).
[2]Asad,Talal.The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology[A].James Clifford,George E.Marcus.Writing Culture:The Poetics and Politics of Ethnography[C].Berkeley/Los Angeles:University of California Press,1986.
[3]Jacquemonde,Richard.Translation and Cultural Hegemony:The Case of French-Arabic Translation[A].Lawrence Venuti.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology[C].London and New York:Routledge,1992.
H059
A
1673-1395(2012)05-0118-02
2012-03-18
肖才望(1983-),男,湖南新邵人,助教,碩士,主要從事翻譯研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com