楊 潔
(西安外國語大學(xué)西方語言文化學(xué)院,陜西西安710128)
從中西稱謂語看其文化內(nèi)涵
楊 潔
(西安外國語大學(xué)西方語言文化學(xué)院,陜西西安710128)
在漢語和西方語言中,稱謂語的使用有極大的不同。在親屬稱謂方面,漢語比西語更加細(xì)化,不但講究禮數(shù),區(qū)分謙辭和敬辭,還區(qū)分直旁系遠(yuǎn)近親等。在社會稱謂方面,漢語的表達(dá)方式也更加豐富。造成這種差異的原因主要可以歸結(jié)為中西不同的歷史、觀念和宗教信仰。只有掌握其文化內(nèi)涵,才能正確理解和使用兩種語言中的稱謂語,從而順利完成跨文化交際。
親屬稱謂語;社交稱謂語;文化內(nèi)涵
稱謂即稱呼方式,是指人們由于親屬或其他方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱。稱謂語是人們在進(jìn)行社會交際活動特別是語言交際活動時最基本的工具,不僅能夠作為人稱指示語指稱受話人,也能在交際活動中起到禮貌的作用。因此,稱謂語已經(jīng)不僅僅是一種語言現(xiàn)象,它的選擇和使用更多地反映出不同語言所屬的文化內(nèi)涵。
中西稱謂語一般可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類。親屬稱謂是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的,基于血親姻親基礎(chǔ)上的相互稱呼的名稱、叫法;社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們在社會生活中相互關(guān)系的稱謂習(xí)俗。
漢語親屬稱謂語是一個繁雜而龐大的系統(tǒng),從不同的角度反映著復(fù)雜的親屬關(guān)系。漢語對直旁系、血姻親、長晚輩、男女性、近遠(yuǎn)親、年長幼都加以區(qū)分,家族中的每個輩分每個人都有對應(yīng)的稱謂?!吨袊沤穹Q謂全書》共收錄出現(xiàn)在書面上的古今稱謂一萬兩千三百多條,其中“家族·親屬”類有1800條,《中國稱謂辭典》收錄“古今稱謂六千余條”,《親屬稱謂詞典》共收錄包括古代稱謂和現(xiàn)代方言稱謂在內(nèi)的親屬稱謂3500條。[1](P16)
對于漢語親屬稱謂,我國已有學(xué)者進(jìn)行了深入的研究。如趙元任在其著作《中國人的各種稱謂》中就曾列舉了114種不同的親屬稱謂,并且每種稱謂又可根據(jù)語氣不同再細(xì)分為幾種小的類型,如正式稱謂、較文氣的稱謂及直稱。胡士云博士在其著作《漢語親屬稱謂研究》中也對漢語親屬稱謂進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,不但探究了從先秦到現(xiàn)代我國親屬稱謂的演變,也探討了我國各地不同方言區(qū)域親屬稱謂的異同。
與漢語親屬稱謂有個稱無通稱的特點相反,西語的親屬稱謂則是有通稱無個稱,具體比對參見下表1。[2](P113)
表1 西語通稱與漢語個稱比對表
我國親屬稱謂之所以龐大繁雜如浩瀚大海,不僅與我國擁有悠久的歷史緊密相連,還因為我國幅員遼闊,民族眾多。兩千多年的封建社會使得封建思想在人們的腦海中根深蒂固。語言作為社會文化的寫照,清晰地反映出當(dāng)時社會的特點。陳原在其著作《社會語言學(xué)》中指出:“封建主義結(jié)構(gòu)重視這些親屬特性,因此有嚴(yán)格區(qū)分親屬關(guān)系的稱謂語詞——無論哪一方面的社會交際,都必須嚴(yán)格按照親屬稱謂的規(guī)定;不論是喪禮婚禮,承繼遺產(chǎn),以至一人犯罪,波及九族,都要按這個親系樹的等級辦理?!保?](P179)
傳統(tǒng)的中國文化要求我們講禮貌,尚謙讓,遵循上下有義,貴賤有分,長幼有序,親疏有別,講求禮數(shù)的原則。禮是中國古代社會的典章制度和道德規(guī)范,是統(tǒng)治階級用以維護(hù)其統(tǒng)治的行之有效的政治制度。其內(nèi)容繁多,范圍廣泛,涉及到人們生活的方方面面?!抖Y記》中記載:“以之居處有禮故長幼辨也,以之閨門之內(nèi)有禮故三族和也,以之朝廷有禮故官爵序也,以之田獵有禮故戎事閑也,以之軍旅有禮故武功成也?!笨梢娖浞秶畯V。這些禮數(shù)要求我們在說話時要盡量卑己尊人,故漢語里有眾多謙辭和敬辭。例如,稱自己的作品為“拙著”,而稱對方的作品為“大作”;稱自己的意見為“愚見”,稱對方的意見為“高見”;稱自己家為“寒舍”、“茅舍”,稱對方家為“貴府”等等。[4](P127-131)有如此之多的禮數(shù),漢語稱謂語才浩如煙海,紛繁龐雜。而西方對禮數(shù)則沒有太多要求。從歷史原因來看,西方自文藝復(fù)興之后,才開始出現(xiàn)關(guān)于禮數(shù)方面的書籍,比中國要晚兩千多年,因此對人們思想觀念的影響不如我國深遠(yuǎn)。另外,由于等級觀念并沒有深入人心,漢文化中“滿招損,謙受益”的思想在西方并不適用于所有的場合。與中國的禮數(shù)相對應(yīng),西方更強調(diào)法治。西方人通??粗刈晕遥⒅厝巳似降?,認(rèn)為個人利益至高無上,在思維模式上是由小到大,從微觀到宏觀,這一點從信封上地址的寫法便可見一斑。因此與漢語相比,西語中的親屬稱謂語結(jié)構(gòu)顯得相對貧乏而松散,對于家庭成員,除去關(guān)系最親的父親母親外,一般都是直呼其名,以表現(xiàn)其地位平等。對于父母親的稱呼,西班牙和拉美國家家庭中有很多種,正式的可稱為“padre”、“madre”,親昵的可稱為“papá”、“mamá”、“papi”、“mami”、“papita”、“mamita”、“papaíto”、“papacito”、“pachuchi”、“mamaíta”;另外,一般家庭里男孩多用“jefe/jefa”、“viejo/vieja”,女孩多用“papi”、“papuchi”、“papito”稱呼父母親,雖然“viejo∕vieja”本意是“年老的”,但這樣稱呼不僅不會顯得不禮貌,反而會增添一種親切之感。[5](P79-82)
在中西兩種文化中,一般來講,語言組合性單位的相對長度與其文化重要性成反比。也就是說,指稱同樣的內(nèi)容,若第一種語言用比較簡短的語言片段就可表示,則說明該內(nèi)容在第一種語言中處于較重要的地位;相反,若第二種語言需要用比較長的語言片段來表示,則說明其在第二種文化中處于邊緣地位。例如,漢語用“哥、姐”和“弟、妹”表示比自己年長或年幼的同胞,體現(xiàn)了漢文化中長幼有序的原則。而在西語國家家庭和家族內(nèi)部,稱謂僅以輩分劃分,既無父系母系之別,又無姑姨表親之分,在同一輩分中,也沒有大小排序的習(xí)慣。若要稱呼與漢語對等的“哥、姐、弟、妹”,則分別需要用短語hermano mayor、hermana mayor、hermano menor和hermana menor來表示,這體現(xiàn)出西語國家文化中同輩之間不強調(diào)長幼關(guān)系的特色。[6](P52)
在漢文化中,親屬稱謂不僅局限在本家族內(nèi)部,還擴(kuò)展到整個社會。如本來用“奶奶”、“爺爺”稱呼自己的祖父和祖母,但遵循中國社會尊敬老人的傳統(tǒng)美德,對于陌生的老年人我們也稱呼其為“爺爺”、“奶奶”,有時為了凸顯尊敬的意味,在之前還冠以“老”字,稱其為“老爺爺”和“老奶奶”。如此一來,受話者就能體會到被尊重的感覺。再如原本用“叔叔”稱呼自己父親的弟弟,可是在現(xiàn)實生活中,對于比自己年長一定年齡的陌生男性,都可稱之為“叔叔”,如老師從小就教育我們說“有困難找警察叔叔”。漢語親屬稱謂的泛化即社會化體現(xiàn)出家庭文化在漢文化中的重要性,整個社會相當(dāng)于一個大家庭,每個人都是這個家庭當(dāng)中的一員,因此對于陌生人也采用親屬稱謂語,給人一家人的親切之感。在我國傳統(tǒng)文化中,家庭處于極為重要的地位,家庭利益也位于個人利益之上。易中天曾經(jīng)說過:“一個傳統(tǒng)社會中的中國人,他的身份、地位、價值、權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,都是和他的家庭、家族緊密聯(lián)系在一起的,一損俱損,一榮俱榮,一個人,如果家庭的‘門第’高,家庭是‘名門望族’,他的地位也就高,價值也就大?!保?](P240)與漢文化注重家庭不同,西方國家注重人的獨立能力,一般兒女成年后,無論其結(jié)婚與否,都離開父母單獨居住。在西方國家,個人構(gòu)成社會的基本單位。與中國社會相比,西方國家人情看似顯得有些許淡薄,但這正體現(xiàn)了西方國家崇尚平等、自由和獨立的思想觀念。因此,面對陌生的年長者,西語也只簡單地加以區(qū)分性別地稱之為“se?or”或“se?ora”。
漢語中,無論稱呼自己還是他人都是先稱其姓,再稱其名。在一些較正式的場合,可以根據(jù)性別簡稱為“X先生”或“X女士”,其中X代表其姓。對于關(guān)系相對熟悉一些的人,則可根據(jù)其年齡簡稱為“老張”、“小王”、“老李”等等,這些簡稱也都是直接稱姓,把名省略。另有一類是根據(jù)被稱呼人的職業(yè)而定其稱謂,即被稱呼人的姓加上其職業(yè)構(gòu)成對其的稱謂語,如“馬老師”、“陳大夫”、“范編輯”、“張導(dǎo)演”等等,這一類稱謂也是只取其姓,略去其名。除了職業(yè),還可以根據(jù)被稱呼人的職務(wù)和職稱而定其稱謂,即被稱呼人的姓加上其所對應(yīng)的職務(wù)或職稱,如“賈院長”、“龍主任”、“陶教授”等。除此之外,在給新生兒起名字時,家長會盡量避免選擇與長輩相同的名字,以示對長者的尊重。
西語在稱呼方面跟漢語有相同也有不同。不同之處在于,首先,西語國家人名的排列方式為名在前姓在后,還區(qū)分父姓和母姓,如菲德爾·卡斯特羅·魯斯(Fidel Castro Ruz),其中菲德爾為名,卡斯特羅為父姓,魯斯為母姓;其次,對于新生兒名字的選擇隨意性很大,由于宗教原因,許多新生兒的名字是其出生之日的守護(hù)神或者基督教圣徒的名字,另外也可以是親友或者長輩的名字,這一點與中國大相徑庭,如西班牙國王全名叫做胡安·卡洛斯·維克多·曼努埃爾,其中胡安來自其父親,卡洛斯來自其外祖父,維克多·曼努埃爾來自于當(dāng)時意大利的國王維克多·伊曼紐爾,因為當(dāng)西班牙王室在羅馬流亡之時受到過其許多幫助。相同之處有:在某些正式官方或公務(wù)場合,可以簡稱父姓,省略名,再在前面加上“先生”或“女士”即可,或者直接用官職加上“先生”或“女士”,如“議長先生”、“部長先生”等,但只有對部長以上級別的高級官員才如此稱呼,對于一般上下級,領(lǐng)導(dǎo)與員工之間都直呼其名,體現(xiàn)出崇尚民主與平等的觀念;在西語國家也存在“姓+職稱”的表達(dá)方式,如岡薩雷斯博士(doctor González)等。[8](P106~111)
中西社交稱謂的不同源自于不同的文化和觀念。首先,傳統(tǒng)的漢文化要求我們以集體為重,國家和家族觀念比較濃厚,個人應(yīng)處于集體之下。在中國人的姓名中,姓代表家族,代表整體,名只代表個人,因此我們把名放在姓之后;而西語國家則與之相反,他們強調(diào)個人,崇尚自由和獨立,因此將代表個人的名放在姓之前。其次,中國經(jīng)歷了幾千年的封建社會,其森嚴(yán)的等級制度、悠久的親屬宗法制度和官本位思想根深蒂固,為了強調(diào)官位,人們往往在稱呼對方時帶上其官職以示尊重;而西語國家文化則追求人人平等,一般人們對話不論年紀(jì)大小與否,總是以名字相互稱呼,以此表示地位平等。另外,西語國家人們重視學(xué)術(shù)頭銜要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于重視職務(wù)頭銜,因為學(xué)術(shù)頭銜意味著一個人的知識儲備水平和專業(yè)技術(shù)能力,是一種長期的積累,因此在稱呼時為表尊敬多稱呼為“X博士”,即“姓+職稱”,而對于官銜,除非是在某些極其正式的場合或交談雙方地位差距懸殊時,才會帶上官職來稱呼對方。
綜上所述,由于歷史、宗教、民族、價值觀念等眾多因素,導(dǎo)致中西在親屬稱謂語和社交稱謂語的選擇和使用上有眾多不同。在跨文化交際過程中,只有了解這兩種語言稱謂語的文化內(nèi)涵和差異,才能對其進(jìn)行正確選擇,并加以熟練運用,從而順利地完成整個交際過程。
[1]胡士云.漢語親屬稱謂研究[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[2]趙士鈺.漢語西班牙語雙語比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[5]何曉靜.西班牙語中的稱謂方式與言語禮貌[M].北京:旅游教育出版社,2010.
[6]趙惠霞,周憬.語言與文化闡釋[M].西安:西安出版社,2011.
[7]易中天.閑話中國人[M].北京:華齡出版社,1996.
[8]朱凱.西班牙-拉美文化概況[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
On the Culture Connotation from the perspective of Western and Chinese Address Forms
YANG Jie (College of Western Language and Culture,Xi’an International Studies University,Xi’an Shanxi 710128)
There is a great deal of differences between western and Chinese languages for the using of address forms..In the form of kinship terms,Chinese is much detailed than western languages.Chinese not only pays attention to etiquette,discriminating modest words from honorifics,but also stresses on immediate &extended family members and nuclear &distant family.In social terms,Chinese expressive pattern is much plentiful.Differences in histories and concepts and religious beliefs between east and west bring on difference in social terms.Only when one masters the culture connotation,can he understand and use address forms properly and communicate interculturally smoothly.
kinship term;social term;culture connotation
H04
A
1673-1395(2012)05-0173-03
2012-03-16
楊潔(1983-),女,陜西勉縣人,助教,碩士,主要從事跨文化交際研究。
責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com