東北大學(xué) 王書睿
中國農(nóng)業(yè)大學(xué) 杜 洋
針對授受補助動詞「~てくれる」和「~てもらう」的區(qū)別這一問題,以往的語法書籍一般解釋為:「~てくれる」表示別人主動為自己做某事;「~てもらう」表示請別人為自己做某事。但是,當這兩個授受補助動詞翻譯成漢語時,都是“別人為自己做某事”,即最終表達的意思相似,初學(xué)者仍舊無法區(qū)分它們。因此,本文以授受補助動詞「~てくれる」和「~てもらう」為研究對象,以日語報紙上的句子為例句,比較二者的各自意義及用法特點,分析二者可以互換和不可以互換的情況,旨在使初學(xué)者明確這兩種授受補助動詞的異同。
常用「~てくれる」「~てくださる」的疑問句形式表示“請求、要求”等。
(1) 溫首相と握手をした時に「『笑顔』と書いてくれませんか」と頼むと、溫首相は、笑っている人の絵を描いた。/當我和溫總理握手時,向他拜托:“能否請您畫一幅《笑臉》?”,溫總理便畫了一幅笑臉肖像。
(2) 市長宛ての手紙には「東北の被災(zāi)地の方へ渡して下さいませんか」と書いてあった。/在寄給市長的信上寫著:“請您把(捐款)轉(zhuǎn)交給東北的受災(zāi)地區(qū)?!?/p>
上述授受補助動詞的疑問句都表示恩惠接受者向恩惠施與者(動作主體)直接提出的請求,可以翻譯為:“能否請你為我做某事?”。
(3) 手先が器用な母が、男物の服の裏地で、ズボンを作ってくれた。/心靈手巧的媽媽用男款服裝的布料為我做了一條褲子。
(4)「梶原さん、今日もごくろうさま」とマイクで聲援を送ってくれた。/(他)用麥克為我加油:“梶原,今天也辛苦了!”
(5) 支えてくれた人がいたから自分がここまでできた。ありがとうございました。/正是因為大家對我的支持,我才能取得今天的成績。謝謝大家。
通過以上例句可以看出,一般表示恩惠關(guān)系的「~てくれる」句型中都會出現(xiàn)恩惠施與者(動作主體),即不是從說話者角度出發(fā),而是從他人(動作主體)角度出發(fā),陳述他人給予說話者恩惠這一事實。雖然(4)句中沒有出現(xiàn)恩惠施與者(動作主體),但通過文脈可以把該句子轉(zhuǎn)換為「恩惠施與者(動作主體)は『梶原さん、今日もごくろうさま』と言って、応援を送ってくれた?!梗?5)則為「くれる+名詞(恩惠施與者)」的形式,雖然恩惠施與者(動作主體)不是以句子主語形式出現(xiàn),但通過文脈可以看出句子強調(diào)恩惠施與者(動作主體)。
(6) たとえば、道に迷ってもマップを起動するとiPhone內(nèi)蔵のGPS 機能と連動して、地図上で自分がいる場所をすぐに示してくれる。/例如,當你迷路時,只要啟動地圖,就會啟動iPhone內(nèi)存的GPS功能,就能在地圖上顯示你所在的位置。
(7)「除濕器があると早く乾いて便利です」このほか、床に新聞紙を敷くと濕気を吸い取ってくれる。/如果有除濕機就可以快速干燥,非常方便。除此以外,在地板上鋪上報紙也可以吸入潮濕空氣。
從以上例句可以看出,在廣告、事物說明等文體中,恩惠施與者(動作主體)多為無生命物。
(8) 癥狀が軽くなったからと自己判斷で薬をやめずに、治ったか再検査してもらいましょう。/請不要因為病癥減輕就自己判斷停止用藥,請再檢查一下是否痊愈。
「~てもらいましょう」「~ていただきましょう」表示說話者對動作主體的委婉要求,可以用「~てください」代替,但語氣就變成了命令語氣。
(9) 話したいことがあるので、會ってもらえませんか。/我有話想和您談,能否和您見個面?
(10) 素人に分かりやすくがん検診の説明をしていただけませんか。/能否簡單易懂地向外行說明癌癥的診斷過程?
「~てもらえる?」「~てもらえませんか」「~ていただける?」「~ていただけませんか」等形式表示一種委婉請求。
(12) この「電池月間」の機會に、本サイトを利用して、皆様に乾電池の正しく安全な使い方を知っていただきたいと思います。/以這次“電池月”為機會,希望通過本網(wǎng)站,讓大家了解干電池的安全使用方法。
(13) ノーコメントとさせてもらう。/恕我無可奉告。
(14) 私も母と一緒に心を合わせて歌わせていただきます。/請允許我和我母親一起唱首歌。
如前所述,「~てくれる」和「~てもらう」都有各自的意義及用法,如果把它們的意義及用法進行分析比較,可以分為以下兩種情況:
1.可以互換的情況
當「~てくれる」和「~てもらう」以疑問句形式表示請求時,這兩個授受補助動詞的意義基本相同。
(15)「うちの子を大至急帰してくれませんか」。入院中の父が危篤に陥ったという。/由于住院的父親病危,(母親打電話來)“請讓我家孩子火速回家”。
11月19日,中國銀保監(jiān)會發(fā)布2018年三季度銀行業(yè)主要監(jiān)管指標數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)顯示,今年三季度末,商業(yè)銀行不良貸款余額2.03萬億元,較上季末增加751億元;商業(yè)銀行不良貸款率1.87%,較上季末上升0.01個百分點。
(16) 母がとってもいい笑顔だったから、記念寫真を再プリントしてもらえませんか。/(照片上)母親的笑容非常好,所以能否請你給我們再打印一份照片,作為紀念。
以上例句中授受補助動詞的疑問句都在直接引用或間接引用形式中出現(xiàn),即都表示第一人稱(說話者)向第二人稱(動作主體)提出的委婉請求,而且意義基本相同,只是語氣有所不同,其中「~ていただけませんか」是最禮貌的說法。
2.可以互換的情況
(17) 震災(zāi)でふるさとを奪われ、皆バラバラでつらく悲しいときに皆さんが応援してくれた。/由于這場地震,我們正在為失去家園、流離失所而悲傷時,得到了大家的幫助。
(18) 山田さんは「ネット商売の厳しさ、面白さを知ってもらいたい」と語った。/山田說:“希望大家了解網(wǎng)絡(luò)生意的嚴峻性和趣味性?!?/p>
(19) おいしいお弁當を出して、少しでも元気になってもらう。/提供好吃的盒飯,希望(災(zāi)民)振作起來。
(20) On The Wayはあなたの旅行ルートに沿ってオススメのスポットを提案してくれるサービスです/On The Way可以為您的旅行推薦沿途所經(jīng)過的景點。
(21) つらくて仕方がない日、気持ちをあげてくれる方法は?/當你痛苦的時候,可以改善你心情的方法有哪些?
(22) 將來は醫(yī)師になり、地元で地域醫(yī)療を長く支えてくれる人材を育成したい。/我們想培養(yǎng)將來想成為醫(yī)生,能為地方醫(yī)療事業(yè)做出貢獻的人才。
(23) チャンスを與えてくれた人たちをがっかりさせたくない。/我不想令那些給我機會的人們失望。
(24) 一期一會で多くの方とお會いし、楽しい時間を過ごさせてもらったと思っています。/由于很珍惜“一生只能見一次面”的這種緣分,所以當我遇到很多人時,都和他們度過了愉快的時光。
(25) 自分のやりたいサッカーもやらせてもらう。/從事自己喜歡的足球事業(yè)。
(26) お申し込みお受けいたしましたら、當社よりご連絡(luò)をさせていただきます。/如果我公司接受您的報名,我們會聯(lián)系您。
當然,「~てくれる」也可以和動詞的使役態(tài)連用,但其意義和用法與「~てもらう」還是有區(qū)別的。
(27)やる気を起こさせてくれる人間がいなければ、戦おうとは思わないだろう。だからこそ、監(jiān)督がいるんだ。/如果沒人激發(fā)我的干勁,我就會沒有斗志。正因為如此,才需要教練。
以上例句因為「~てくれる」修飾名詞,即強調(diào)動作主體,則不能和「~てもらう」互換。
(28)この3ポイントで僕らは大きく飛躍できる。士気を爆発させてくれるよ。/這3分讓我們活躍起來,激發(fā)了我們的士氣。
(29)すべての試合が興奮させてくれる。/所有的比賽都能讓我興奮起來。
以上例句都表示由于無生命的事物引起說話者自發(fā)的行為,這時可以理解為表示恩惠關(guān)系的動作主體為無生命物,只能用「~てくれる」,而且這種類型的使役動詞多為自發(fā)性的自動詞。
綜上所述,給予補助動詞「~てくれる」更強調(diào)恩惠施與者(動作主體),因此當恩惠施與者(動作主體)以句子主語形式出現(xiàn),或者句子強調(diào)恩惠施與者(動作主體)時,常用「~てくれる」,而且恩惠施與者(動作主體)為無生命物時,也只能用「~てくれる」。取得補助動詞「~てもらう」從說話者(恩惠接受者)角度出發(fā),多表示對恩惠施與者(動作主體)的感謝心情,因此,當恩惠施與者(動作主體)以補語形式出現(xiàn)或者不明確時,常用「~てもらう」。