何剛強
(復旦大學,上海,200433)
國運轉昌,翻譯事業(yè)繁榮正未有窮期,隨之而來的是國家對翻譯人才的旺盛需求。這就在全國范圍內對翻譯人才的培養(yǎng)與提高提出了一系列新的課題。其中之一,便是如何面對國家的需要,加快翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。教育部在2006年決定在復旦大學等三所高校進行本科翻譯專業(yè)建設的試點工作,就此正式拉開了我國高校翻譯人才正規(guī)培養(yǎng)工作的序幕。這些年來,本科翻譯專業(yè)建設的試點院校在不斷地增加,已經擴展至四十余所,表明這個新專業(yè)的確立已成不可逆轉之勢。在這樣的大背景之下,我們有必要對本科翻譯專業(yè)建設的若干重要問題結合實際進行冷靜的思考,以期對翻譯專業(yè)的建設形成貼切的、帶有前瞻性的共識,最終有利于本科翻譯專業(yè)走上健康而又可持續(xù)發(fā)展之路。以下管見,意在拋磚。
在申請設立翻譯專業(yè)之初,曾經遇到阻力,這種阻力主要體現在這樣兩個觀點之上:
第一,既然已經設有外國語言文學專業(yè),還有必要再設立翻譯專業(yè)嗎?懂外語的人就應當會搞翻譯;
第二,翻譯專業(yè)因其各方面的基礎要求較高,不適宜在本科階段設立,而應定位在研究生層次。后來經過相關專家的反復討論、甚至力辯力爭,才使持這兩種觀點者逐漸改變看法?,F在有關的專家與教師已經有了一個共識,即懂外語與能搞翻譯兩者之間是不能劃等號的。一般來說翻譯人才(包括口、筆譯)都是要經過專門的嚴格訓練才能從事職業(yè)工作。這就是翻譯專業(yè)最終獲準試辦的基本理據。
解決了翻譯專業(yè)可否設立的問題之后,緊接著就是要回答其在本科階段的設立是否合理的問題。不錯,在國外以及港、臺地區(qū)的一些高校,基本都是在研究生階段設置翻譯專業(yè)的(我國除傳統(tǒng)的外國語言文學學科下設有翻譯研究方向外,從2007年始另外設置了翻譯碩士專業(yè),即MTI)。但是我們應當認識到,國外、境外的情況與國內、大陸的情況有所不同,我們在本科階段設置翻譯專業(yè)完全出于具體國情與實際可行的考慮。首先,中國的改革開放繼續(xù)向縱深發(fā)展,二十一世紀中華文化更強勁地走向世界,對于翻譯人才,無論在數量還是質量上的需求都是前所未有的。多出翻譯人才,快出翻譯人才,是國家、社會、各行各業(yè)客觀的需要與呼喚,我國的高等教育理應在這方面有所作為。其次,我們必須看到,翻譯人才既可以有層次與領域之分,更存在天賦與成才條件的差異。因而翻譯人才的培養(yǎng)模式不應當是單一的。有條件的地區(qū)、高校,特別是在我國經濟最發(fā)達、對翻譯人才最急需的地區(qū)和高校,應當允許在培養(yǎng)口、筆譯人才方面進行大膽的嘗試。再次,我們還應當意識到,翻譯人才的好苗子在我國其實是大量存在的。相當多的青年學生由于較優(yōu)越的家庭條件或個人天賦,進入大學時語言的基礎已經相當不錯,不一定非要等到四年之后再考研才進入翻譯專業(yè)。只要培養(yǎng)方案合理,課程設置恰當,本科翻譯專業(yè)是完全可以建設成功的。
由于歷史的原因與現實的狀況,目前我國的本科翻譯專業(yè)都是在外語院系內設立的。但這并不等于說,本科翻譯專業(yè)就一定只能設在外語院系之中,更不能認為,凡是外語院系就一定有資質試辦翻譯專業(yè)。能試辦本科翻譯專業(yè)的外語院系應當具備一些必不可少的基礎條件,其中特別重要的一點就是,一個外國語言文學專業(yè)在其歷史的發(fā)展中有沒有濃厚的翻譯傳統(tǒng),有沒有一些(或一代又一代的)有影響的翻譯家或翻譯研究學者,有沒有一批為社會接受、為廣大讀者稱道的翻譯佳作,有沒有公認的為當地的對外政治、經濟、文化等重大活動做出過顯著貢獻的翻譯將才。我認為這四個”有沒有”,對于新建翻譯專業(yè)是不是從根本上具備良好的基礎,具有決定性的意義。一個語言專業(yè)有濃厚的翻譯傳統(tǒng),說明它一定有相當的翻譯積累,包括對翻譯認知與翻譯實踐的積累,對翻譯本質認識的積累,以及對翻譯這種特殊的寫作過程中的辛酸與甘甜的積累。一個語言專業(yè)產生過有影響的翻譯家或翻譯研究學者,可以證明這個即將試辦的翻譯專業(yè)有自己的靈魂人物,有自己的學科帶頭人,對學習翻譯的青年學子會產生積極的號召力。一個語言專業(yè)曾經為社會奉獻過為廣大讀者稱道的翻譯佳作,可以說明這個新專業(yè)的試辦是在前人翻譯成就卓然的背景下開始的,也預示著前輩翻譯名家的譯風將會得到傳承。一個語言專業(yè)對當地的政治、經濟、文化等重大對外活動有否顯著的貢獻,一般都體現在是否有幾位不可替代的翻譯將才活躍在重大的翻譯場合或翻譯任務(項目)中,他們或是當地重大文化、外事翻譯的定稿人,或是首席傳譯專家。有這樣的翻譯領銜人物作為翻譯專業(yè)的核心師資力量,這個專業(yè)的教學質量是可以從根本上得到保證的。
當然,上述的四個基礎條件也不一定要全部具備方可試辦一個翻譯專業(yè),但是起碼要部分具備才可以考慮能否建立一個翻譯專業(yè)。不然的話,僅靠一股子熱情,或出于功利之心來辦翻譯專業(yè),只能是基于沙灘建大樓的行為,最后的結果不是“樓危?!?便是“樓倒倒”。
專業(yè)建設,特別是人文與社會學科的專業(yè)建設,往往與傳統(tǒng)有相當的關聯,而傳統(tǒng)往往左右一個專業(yè)的特色。我認為特色又將決定新建翻譯專業(yè)的生命力或發(fā)展前途。中國人的思維比較容易走向“大一統(tǒng)”。但是在高校專業(yè)或學科建設問題上,“大一統(tǒng)”的思維不一定是可取的。在翻譯專業(yè)建設問題上尤其如此。全國那么多的外語院系,如果大家辦翻譯專業(yè)都追求一個模式,一個標準,書(教材)同種,課(程)同類,那絕對是不可取的,甚至可能把這個專業(yè)的建設引入死胡同。道理很簡單:全國各地經濟發(fā)展水準不整齊,教育教學資源不均衡,對翻譯人才的需求不統(tǒng)一,這種現狀將決定各個地方的翻譯人才培養(yǎng)肯定是有不同規(guī)格的。
翻譯專業(yè)的特色問題之所以特別重要,因為它不僅關系到這個專業(yè)的長久生命力,也關系到翻譯專業(yè)學科建設的長遠發(fā)展。專業(yè)的特色實際關乎學科的特色。謀劃好一個翻譯專業(yè)的特色也就同時為相關的學科發(fā)展奠定了基礎。只要我們對相關高校的現實情況作一個觀察,就不難得出這樣的結論,即有條件辦翻譯專業(yè)的外文院系,必然有其強項,或者說它們必然已形成在翻譯實踐或翻譯研究方面的某種特色:有的可能是文學翻譯歷史悠久,有的可能是科技翻譯人才濟濟,有的可能是法律翻譯頗有傳統(tǒng),有的可能是社科翻譯獨領風騷,有的可能是經貿翻譯自成體系,有的可能是同傳口譯領跑全國,有的可能是典籍翻譯一馬當先……總之,特色問題在我們籌建翻譯專業(yè)伊始就應當予以重視。
同時,我們也應注意到,一個翻譯專業(yè)所在的大學性質也往往左右或影響這個翻譯專業(yè)特色的形成。不顧自己大學的整體特色、特長來設計翻譯專業(yè)的具體走向恐怕并非明智之舉。
翻譯專業(yè)的課程設置由于地域與高校性質的不同當然很難以同一種模式來設計。但是盡管針對不同的培養(yǎng)目標可以開設不同的課程,一個總體原則應當得到共同遵循,即課程至少百分之六十必須是技藝課程(skill courses),其余課程,也就是知識課程(content courses)(Nida 2001:128)的總量最多不能超過百分之四十。翻譯專業(yè)培養(yǎng)的是能夠“拳打腳踢”的口筆譯實用人才,如果沒有大量的課內外實踐操作,肯定是達不到培養(yǎng)目標的。這就需要有多門以實踐(戰(zhàn))為導向的課程來確保。我所說的技藝性課程包括訓練各個層次上的聽、說、讀、寫、譯語言能力。同時需要強調的是,在知識課程的體系內,翻譯理論課程應有一定的學分保證。這是因為,翻譯專業(yè)畢竟與外國語言文學專業(yè)不同:在學習翻譯技藝的同時,學生對于翻譯本質的認識也需要在理論上得到升華,對于翻譯技巧的習得也需要在策略層面進行總結歸納。換句話說,翻譯學習者需要知道如何翻譯,也需要明白何以如此這般地翻譯。翻譯者既能掌握翻譯的技巧,并運用自如,又能有寬廣的視野來看待翻譯,逐漸具備學者的眼光與才識,這才是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的最理想的結果。而要達到這樣的結果,不僅知識課程體系要設計得好,就是在實踐環(huán)節(jié)的各門課程中,也應當穿插精當的理論歸納或理論闡述??傊?翻譯專業(yè)學生的學業(yè)應當“技”與“道”并進。
在此需要強調的一點是,二十一世紀培養(yǎng)翻譯人才,決不能只單純重“器”,而忽視“識”。翻譯專業(yè)的學生應當通過一整套合理搭配的知識課程,來獲得比較廣博的知識,加強翻譯過程中的思辯能力。無論一個翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方案如何制定,這一點都必須得到充分的體現。
本科翻譯專業(yè)既然是一個獨立的專業(yè),它就必須有一個師資團隊來擔當各類課程的授課任務。其中最核心的口筆譯課程尤其需要資質優(yōu)良的教師來擔綱。我以為,翻譯的技藝課程如果讓沒有翻譯真功夫的教師來占據講堂,這個翻譯專業(yè)恐怕只能是徒有虛名,既征服不了學生,更培養(yǎng)不出合格的翻譯專業(yè)的學生來。因此,當我們聘用翻譯教師時,一定要堅持一條,那就是,翻譯教師必須自身具有相當豐富的口譯或筆譯實踐經驗或經歷,善于“拳打腳踢”。就筆譯課而言,任課教師本人起碼應有幾十萬字象樣的翻譯實踐,而口譯課的教師更應當在口譯實踐(戰(zhàn))方面久經沙場。也就是如中國人常說的,打鐵者自身得過硬。不然,翻譯課就失去了神,難免滑入照本宣科、念參考譯文的乏味流程。
提及翻譯專業(yè)的師資團隊問題,我們需要清醒地認識到,目前的翻譯專業(yè)教師絕大多數都脫胎于外語專業(yè)。但是從長遠來看,翻譯專業(yè)的師資必須重新打造或構建,這是因為,翻譯專業(yè)從性質上畢竟有別于外國語言文學專業(yè),其課程設置,特別是在高年級階段的課程設置,與語言專業(yè)有著很大的不同,尤其是因為翻譯涉及兩種語言與文化,同時要兼顧雜學知識面,現有的外語語言文學專業(yè)內很難提供全部合適的師資力量。所以,在我們討論翻譯專業(yè)建設之時,一定要把如何造就或形成一支理想的翻譯專業(yè)教師隊伍放到一個戰(zhàn)略位置加以思考。竊以為,一位理想的翻譯教師應當具備以下三方面素質:(1)有豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的一般策略與技巧;(2)有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內外發(fā)展動向;(3)有持久琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘。尤金·奈達(Eugene Nida)在為彼得·紐馬克(Peter Newmark)的ApproachestoTranslation一書寫的序言中就有這樣一段話:
Wide acquaintance with the literature on translation theory, many years of experience in teaching translation techniques, and obvious expertise as a translator have all contributed to this well-illustrated and highly useful contribution to a better comprehension of the many phases of the translator’s task. (2001: ⅶ)
根據奈達的看法,紐馬克之所以能對翻譯研究做出舉世公認的重要貢獻,是因為第一,他對翻譯理論有廣泛的接觸;第二,他有許多年教授翻譯技巧的經驗;第三,他本人有很高的翻譯造詣。臺灣的著名學者余光中先生曾說:“理論上說來,外文系的人憑藉的是外文,可是實際上,外文出身而業(yè)翻譯的人,至少有一半要靠中文。外文系的翻譯一課,系方和學生似乎都不夠重視,其實它日后對學生的影響非常重大。同時,這一課的教授,絕非僅通英文的泛泛之輩所能勝任”(余光中2002:47)。《余光中談翻譯》質而言之,一個理想的師資團隊是一個翻譯專業(yè)能建設成功的最終保證。
綜上所述,我們可以得出這樣的結論:外語專業(yè)畢業(yè)生不一定都能搞翻譯;有外語院系的高校不一定都有條件辦翻譯專業(yè);外語教師不一定都有能力上翻譯專業(yè)的基礎課與專業(yè)課。這是我們在討論翻譯專業(yè)建設時必須要意識到的三種現實情況。而正是這樣的現實情況,才構成我國本科翻譯專業(yè)建設面臨的挑戰(zhàn)。我們在這個挑戰(zhàn)面前依然任重道遠。
Nida, Eugene. 2001.LanguageAndCulture:ContextsinTranslating[M].上海:上海外語教育出版社.
Newmark, Peter. 2001.ApproachestoTranslation[M]. 上海:上海外語教育出版社.
余光中.2002.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.