• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化的遷移——從譯介學(xué)角度看《活著》英譯本中文化意象的傳遞

      2012-04-07 10:02:14
      關(guān)鍵詞:思維習(xí)慣譯介意象

      高 輝

      (海南師范大學(xué)文學(xué)院,海南???71158)

      譯介學(xué)是一門新興學(xué)科,廣義上指從文化層面對(duì)翻譯,尤其文學(xué)翻譯進(jìn)行的一種跨文化研究。它不是簡(jiǎn)單語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,也不是一個(gè)機(jī)械的解碼和編碼過(guò)程,而是涉及源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)兩種文化的復(fù)雜交際過(guò)程。謝振天在其著作《譯介學(xué)》中指出,譯介學(xué)的研究不是一種語(yǔ)言研究,而是一種文學(xué)研究或文化研究,它關(guān)心的不是語(yǔ)言層面上出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)如何轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,它關(guān)心的是原文在外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交際的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義。

      文化意象是各民族智慧與歷史文化的結(jié)晶。由于不同的生活環(huán)境、文化傳統(tǒng)、思維方式,各民族往往會(huì)形成獨(dú)特的意象。在漫長(zhǎng)的歷史歲月中,它們不斷沉淀積累,形成相對(duì)固定、意義深遠(yuǎn)的寓意。而這種在本族語(yǔ)中極為熟悉的寓意到了異質(zhì)文化語(yǔ)境中卻會(huì)發(fā)生扭曲與變形,成為翻譯過(guò)程中源語(yǔ)與目的語(yǔ)互通的一道屏障。謝振天在《譯介學(xué)導(dǎo)論》中指出,“文化意象的傳遞,實(shí)際上反映的是不同民族文化在翻譯中如何碰撞、轉(zhuǎn)換、交流、接受的問(wèn)題”。因此,譯者必須熟悉產(chǎn)生這種差異的原因,了解不同文化中所承載的思維習(xí)慣、歷史習(xí)俗、宗教文化等。

      余華的《活著》是一部充滿血淚的小說(shuō),通過(guò)一位中國(guó)農(nóng)民的苦難生活講述人如何去承受巨大的苦難,闡釋人活著的意義。這部小說(shuō)1998年榮獲意大利格林扎納.卡佛文學(xué)獎(jiǎng)最高獎(jiǎng)項(xiàng),并入選香港《亞洲周刊》評(píng)選的“20世紀(jì)中文小說(shuō)百年百?gòu)?qiáng)”,同時(shí)還入選中國(guó)百位批評(píng)家和文學(xué)編輯評(píng)選的“九十年代最有影響的10部作品”。加州大學(xué)中國(guó)當(dāng)代文化研究副教授白睿文(Michael Berry)翻譯了這部作品,由藍(lán)登書(shū)屋出版。白睿文教授對(duì)原作和中國(guó)文化的尊重以及對(duì)翻譯工作的鄭重令人敬佩,他在翻譯過(guò)程中十分注重傳遞原作文化語(yǔ)境中的思維習(xí)慣、歷史習(xí)俗以及宗教文化等文化意象。

      一 思維習(xí)慣在翻譯過(guò)程中的傳遞

      由于民族風(fēng)情與文化背景不同,思維習(xí)慣也有其特殊性。中國(guó)把天、地、人看作一個(gè)統(tǒng)一整體,以“人與天地萬(wàn)物為一體”、“天人合一”為最高境界。這就決定了中國(guó)人的思維習(xí)慣是把宇宙看作一個(gè)整體,因此傾向于從總體上分析事物特征。而西方思維方式則認(rèn)為人與宇宙處于矛盾對(duì)立中,因此人類的根本任務(wù)就是征服自然。余華的《活著》就體現(xiàn)了中國(guó)人“天人合一”的思維習(xí)慣。如:

      女人吆喝孩子的聲音此起彼伏,一個(gè)男人挑著糞桶從我跟前走過(guò),扁擔(dān)吱呀吱呀一路響了過(guò)去。慢慢地,田野趨向了寧?kù)o,四周出現(xiàn)了模糊,霞光逐漸退去[2]。

      “女人吆喝孩子”、“男人挑著糞桶”伴著“寧?kù)o的田野”與“逐漸退去的霞光”是如此地和諧,完全就是一幅“天人合一”的場(chǎng)景。

      The sound of mothers calling their children home began to subside as a man carrying a load of manure walked past me.The bamboo pole he used to support the load squeaked as he went by.Gradually,the fields surrendered to silence.All around there appeared a kind of haze as the glow of dusk slowly dissolved[1].

      白睿文在翻譯過(guò)程中,盡力將這種和諧場(chǎng)景帶給異質(zhì)文化讀者,分別用了三個(gè)表示伴隨動(dòng)作的“as”將“mothers calling their children home”和“a man carrying a load of manure”,竹竿“squeaked”和 男人“went by”以及“there appeared a kind of haze”和“the glow of dusk slowly dissolved”融合一體,形成一幅寧?kù)o、祥和的畫(huà)面。如若單獨(dú)翻譯句子,中國(guó)文化中“天人合一”的意象是無(wú)法傳遞的。

      二 歷史習(xí)俗在翻譯過(guò)程中的傳遞

      中國(guó)歷史文化悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),數(shù)千年中,雖有戰(zhàn)亂頻繁,然而以華夏文化為中心,匯集各民族文化的中華文化可謂源源不斷、一脈相承。這樣的歷史,既沉積了寶貴的文化傳統(tǒng)與習(xí)俗,也積累了大量文化糟粕,背上了沉重的包袱。西方文化的搖籃是古希臘,其發(fā)展過(guò)程中從其他文化吸取了豐富營(yíng)養(yǎng),經(jīng)過(guò)幾次斷層、中心轉(zhuǎn)移,復(fù)興過(guò)程中拋棄糟粕和包袱,甩掉了一定的羈絆和束縛?!凹蕹鋈サ呐畠簼姵鋈サ乃笔侵袊?guó)歷史風(fēng)俗遺留下來(lái)的思想,這對(duì)不熟悉中國(guó)文化的異質(zhì)文化讀者來(lái)說(shuō)或許是不可思議的。

      可是想想嫁出去的女兒就是潑出去的水,鳳霞早就是二喜的人了,不能在家里呆的太久[2]。

      But when I thought about it,I knew that a daughter married off was just like a pail of water that had been dumped out.Fengxia already belonged to Erxi,and I knew she wouldn’t be able to stay too long[1].

      白睿文采用意譯方法傳遞了“嫁出去的女兒潑出去的水”。在中國(guó)這句話包涵了父母的無(wú)奈與不舍以及對(duì)夫家的囑托。而“a daughter married off just like a pail of water that had been dumped out”對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)未免太無(wú)情了,這種在沉淀了幾千年的文化中形成的習(xí)俗是很難讓不了解中國(guó)文化的讀者產(chǎn)生共鳴的,因此只能通過(guò)意譯。

      又如,“風(fēng)水”、“記工分”等中國(guó)歷史中特有的文化意象更難以傳遞。

      隊(duì)長(zhǎng)陪著城里請(qǐng)來(lái)的風(fēng)水先生在村里轉(zhuǎn)悠開(kāi)了,說(shuō)是要找一塊風(fēng)水寶地煮鋼鐵[1]。

      ...the team leader accompanied the town fengshui expert on a leisurely stroll around the village.He wanted to find an ideal spot with perfect fengshui to smelt iron.(Berry,2003:105)

      (Fengshui,also known as geomancy,is the Chinese art of determining the geographic location of a house,tomb,office,etc.,that will have the greatest positive influence on the fortune of an individual,family or company that uses it.)

      村里人下地干活開(kāi)始記工分了……[2]

      When the other villagers went down to the fields to work,they started to keep track of work points[1].

      (Work points,a unit indicating the quantity and quality of labor performed and the amount of payment earned in rural communes.)

      白睿文通過(guò)音譯加腳注的方式將“風(fēng)水”意象盡力轉(zhuǎn)達(dá)給外國(guó)讀者,而“風(fēng)水”在中國(guó)文化中關(guān)乎“運(yùn)氣”,與住宅、選址、修墳造墓有關(guān),是一門復(fù)雜高深的學(xué)問(wèn)。對(duì)“記工分”這種中國(guó)特定歷史時(shí)期的特定政策,采用了意譯和腳注的方法將中國(guó)文化傳遞到異質(zhì)文化中。由此可見(jiàn),翻譯中的文化意象傳遞是一件極為不易的事。

      三 宗教文化在翻譯過(guò)程中的傳遞

      中西方在發(fā)展過(guò)程中形成了各自的宗教與宗教文化。中國(guó)多種宗教并存,它們相互尊重、相互交流,形成了儒、道、佛三教并存的局面。儒教核心是仁愛(ài),強(qiáng)調(diào)人與人和諧相處;道教認(rèn)為“道”是萬(wàn)物之源,強(qiáng)調(diào)煉丹等養(yǎng)生之術(shù);而佛教強(qiáng)調(diào)眾生平等、前生來(lái)世和因果報(bào)應(yīng),提出放下屠刀,立地成佛等主張,本質(zhì)上是與世無(wú)爭(zhēng)的出世之教。西方人則信仰上帝,基督教是他們最主要的宗教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世間萬(wàn)物,是至高無(wú)上的?!痘钪分械母YF認(rèn)為自己這輩子能娶到家珍這樣的好女人是上輩子修來(lái)的福分,這是符合佛教中“因果報(bào)應(yīng)”說(shuō)法的:

      我女人家珍當(dāng)然知道我在城里這些花花綠綠的事,家珍是個(gè)好女人,我這輩子能娶上這么一個(gè)賢惠的女人,是我前世做狗吠叫了一輩子換來(lái)的[2]。

      My wife,Jiazhen,of course knew my“colorful”romps in the city.Jiazhen was a good woman.For me to have had the good fortune to marry such a virtuous person in this life must have been repayment for having been a barking dog in the last[1].

      佛教認(rèn)為不但有前世,還有來(lái)生。前世修煉會(huì)換得今生富貴平安,今生的苦難也會(huì)換得來(lái)生幸福安康:

      我對(duì)爹娘的墳說(shuō):“有慶要來(lái)了,你們待他好一點(diǎn),他活著時(shí)我對(duì)他不好,你們就替我多疼疼他。”[2]

      I placed his body down into the pit I had dug and told my parents,who were buried beside him,“Youqing’s coming.You’ll have to take care of him.When he was alive I was never good to him.You’ll have to love him for me”[1].

      福貴希望有慶來(lái)生能開(kāi)心快樂(lè),托已埋在墳里的父母來(lái)照顧、心疼兒子有慶。這便是佛家對(duì)來(lái)生的寄托。白睿文用直譯方式,成功傳遞了“前世”、“今生”、“來(lái)世”等宗教思想。

      譯介學(xué)關(guān)注翻譯作為人類一種跨文化交流實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值與意義,著重文化交流與研究,把翻譯作為文學(xué)和文化研究的對(duì)象來(lái)進(jìn)行分析、評(píng)述。《活著》蘊(yùn)涵了獨(dú)特而豐富的文化意象,這些文化意象是中華民族幾千年的沉淀與積累。由于中西文化差異性與譯者主觀的影響,這些文化意象的傳遞出現(xiàn)困難與困惑。通過(guò)異化加注可幫助譯文讀者了解吸收異國(guó)文化,并盡力使原文形象得以保留,傳遞出異域情調(diào),達(dá)到文化保真效果,起到文化譯介作用,使讀者通過(guò)譯文感受異國(guó)文化。然而譯介過(guò)程中具有民族特性的文化多少會(huì)發(fā)生遷移、異化等現(xiàn)象。由此可見(jiàn),翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在起作用的文化背景中才有意義。因此,譯者擔(dān)負(fù)著文化交流的任務(wù),必須辨別文化類同與差異,妥善處理文化意象的移譯。

      [1]Michael Berry.To live[M].New York:Random House,2003.

      [2]余華.活著[M].上海:上海文藝出版社,2004.

      [3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [4]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [5]成瀅.從譯介學(xué)角度看文化翻譯中的幾種文化意象[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3).

      [6]孔鐳.論文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞——以《魯濱孫漂流記》諸譯本比較分析為例[D].重慶師范大學(xué)碩士論文,2009.

      猜你喜歡
      思維習(xí)慣譯介意象
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      撫遠(yuǎn)意象等
      探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實(shí)踐活動(dòng)為例
      探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實(shí)踐活動(dòng)為例
      余華作品譯介目錄
      新大學(xué)密涅瓦有新教法:認(rèn)知工具
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
      “玉人”意象蠡測(cè)
      語(yǔ)文教學(xué)中良好思維習(xí)慣的培養(yǎng)
      《活著》的獨(dú)特意象解析
      明光市| 腾冲县| 昌乐县| 历史| 新和县| 和田市| 宽城| 馆陶县| 长岭县| 涟水县| 政和县| 桂林市| 依安县| 阜平县| 古丈县| 昆明市| 开封市| 三都| 新邵县| 乐昌市| 开鲁县| 永泰县| 尉犁县| 漯河市| 当雄县| 大冶市| 长沙市| 延津县| 厦门市| 新乡县| 宜州市| 广昌县| 宜黄县| 贵南县| 屯门区| 太仆寺旗| 广南县| 左权县| 政和县| 顺昌县| 鸡泽县|