龔穎芬
(廣東石油化學院 外國語學院,廣東 茂名 525000)
交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用
龔穎芬
(廣東石油化學院 外國語學院,廣東 茂名 525000)
論文從交際翻譯的角度探討了中國菜名英譯。以菜譜語篇功能類型為基礎,從文本的信息功能和呼喚功能兩個方面,探討了交際翻譯對菜名英譯的指導作用。
交際翻譯;中國菜名;信息功能;呼喚功能
中華美食名揚四海,菜肴負載了濃厚的中國文化。越來越多的國外游客來到中國當然要去中式餐館大飽口福,中國飲食文化走出去是必然趨勢。而中式菜名名目繁多,菜名的 翻譯一直沒有統(tǒng)一規(guī)范,因此,統(tǒng)一規(guī)范的菜名英譯本顯得非常之必要,本文從交際翻譯的角度探討中國菜名的英譯技巧和原則。
紐馬克在Approaches to Translation把交際翻譯定義成:交際翻譯的目的是盡可能地在目的語種再現原文的準確語境意義。(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.)紐馬克認為交際翻譯注重目的語可讀性,當信息與交際目的發(fā)生沖突,交際翻譯傾向于選擇對等效果,在目的語種傳遞異化成分,譯文植根于當代語境,意義明晰,流暢、簡潔。交際翻譯適用于側重信息功能和呼喚功能的文本翻譯。菜譜英譯的讀者是廣大食客而非的某個特定讀者群體,語篇以交際為目的,負載著信息功能和呼喚功能,適宜使用大眾化、簡明和比喻性語言翻譯菜名,讓廣大讀者了解菜品的制作方法、食材、風味和刀工等信息,喚起食客的胃口。因此,交際翻譯對側重文本信息和呼喚功能的菜名翻譯有較強的指導意義。
國內很多譯者對菜名進行了研究,最常見的翻譯方法是采用解釋性翻譯,通過解釋食材和制作方法以傳達菜譜的信息功能。
寫實性翻譯原則英譯多以偏正短語為主翻譯菜肴,加以制作方法或者配料作為限定和修飾。直觀地向讀者傳遞菜肴的信息,包括菜肴的食材,刀工和風味等信息,因此,這種翻譯原則對大多數菜肴的翻譯適用。北京市有關英語專家制定了一千道中式菜肴的“標準英語譯名”,這些譯名主要由原料和烹飪方法構成。例:
西紅柿炒蛋------Scrambled eggs with tomato
紅燒肉------Pork braised in brown sauce
紫菜蛋湯------Egg and laver soup
香菇滑雞------Chicken cube preserved with mushrooms
烤乳鴿------Roasted tender pigeon
其中配菜多用with、and等介詞連接,構成主菜料得后置定語補充說明菜肴的食材和制作方法。無論是美食家還是普通食客都可以根據菜名馬上關聯到菜品的色、香、味,成功地達到交際的目的。這種寫實性翻譯原則側重文本的信息功能,使菜的材料和方法一目了然,大眾化的菜名翻譯采用這種翻譯方法。
這種翻譯方法簡單明了,易于形成統(tǒng)一菜名翻譯規(guī)范,但對于一些特色菜,這種翻譯方法難以凸顯其菜名包含的文化內涵和特色。對于地方文化特色的菜名翻譯尤其如此,我們可以適當借鑒西方餐館常通用的菜譜語篇結構模式。
西方菜譜中也常見用地名給菜命名的現象,以凸顯菜品的特色和風味。用地名直接給菜肴命名并加注的菜名格式常出現在各種菜單和廣告網站上。并配上菜肴的效果圖,圖文并茂,色、香、義俱全。
例:Southwestern Spring Rolls
Grilled Chicken, veggies, black beans, cheese and cilantro wrapped in tortillas and fired, served with ranch dressing.
第一行主菜名 Spring Rolls實則為我們中國所說的春卷,和餃子、包子等概念一樣,作為一種食物類型已被海外食客廣為接受,而前面的Southwestern代表的是菜式的地方風味。游客對Southwestern的風味可能不太了解,也不知道所謂的 rolls的烹制特色,但下面一行字對 Southwestern Spring Rolls進行了具體的解釋,包括菜的主料,配菜,制作方法,準確的傳達了原文的信息功能。這種菜肴格式簡潔而不失簡單,從地方文化的角度傳達了菜名的呼喚功能,讓食客的胃口大增,充分展示了文本的呼喚功能。菜名下的注釋很好的傳達了菜名文本的信息和呼喚功能,可謂音韻兩全。這種例子還有很多
例:Buffalo Shrimp(布法羅脆皮蝦)-----Crisp, golden brown fried shrimp tossed in a mild or hot Buffalo shrimp.
Mediterranean Shrimp Pasta (地中海風味煎蝦)-----broiled shrimp are served over tender linguini pasta in a basil pesto cream sauce, Topped with fresh Mediterranean tomato bruschetta.
California Club, Asian Clazed Salmon, New Orleans Seafood都是用地名為菜定名,在下方再用短語對材料制作方法、原材料、食用方法和食物的成色加以解釋。這種形式的菜譜標題簡明,凸顯地方口味,又能讓人吃得明白。這種菜肴表達格式對中式菜名的英譯借鑒具有很強的借鑒意義。國外游客來中國品嘗菜肴,大體都想嘗本國少見或者沒有過的吃特色菜。如菜名翻譯以材料和制作方法簡單相加,或將地名省略,采取釋義的方法翻譯菜名,必讓菜名的呼喚功能遜色不少。例如中國人愛吃的早點煎餃,不少地方譯為fried dumplings。這種煎餃先蒸后文火煎,口感較好,配以佐料,是味道香濃地方特色小吃。但fried容易讓讀者聯想到油炸食品,這是西方隨處可見的垃圾食品炸雞、土豆條。而且,油炸食物不利于腸胃健康,因含卡路里較高而導致西方人肥胖。將“煎餃”翻譯成fried dumpling無疑遜色不少。不僅僅在原文傳意上沒有顯示出中國特色的餃子的香濃細膩,又讓文本的呼喚功能大打折扣。煎餃在西方人的菜譜中被譯成Asian Dumplings(filled with a blend of chicken and seasonings steamed and seared, served with seam-peasant sauce)凸顯亞洲風味或者說地方特色,而不是直譯為fried dumplings。
無獨有偶,中國菜以區(qū)域命名為魯菜、湘菜、粵菜、徽菜、粵菜、浙菜、閩菜和蘇菜八大菜系。在選料、切配、烹飪等技藝方面,經長期演變而自成體系,具有鮮明的地方風味特色。故常常以地方命名菜肴,凸顯地方風味,如:川味肉絲,北川涼粉,陜西羊肉,東安子雞等膾炙人口的菜名。
中式菜肴中有不少很受歡迎的地方風味菜式,例如:湖南牛肉,川味魚、大圍山子雞,沙縣餃子等地方特色菜肴,都適宜用這種地名直譯并加注的翻譯方法。
例:沙縣餃子 Shaxian Dumplings------Filled with a blend of sliced pork and cabbage with seasonings steamed and seared,served with sesame paste
川味魚 Sichua- style fish------Sliced fish pieces sautéed with seasonings, hot chilli, and stewed with pickles
仔雞是微型雞中鮮嫩的未成年雞,具有肉鮮嫩,具有活力和彈性的意思,用tender一詞較為合適。
大圍山仔雞 Dawei mountain tender chicken------Chiken cube sautéed with hot chilli and ginger, one of the quality chicken spice on China’s chicken heritage sources
大圍山微型雞已經通過國家畜禽遺傳資源委員會審定、鑒定,成為家畜禽遺傳資源。以其體型小,雞的肌纖維細嫩,具有鮮、甜、香、嫩的口感,故以大圍山仔雞給菜命名,譯文應當保留這一亮點,在注釋中對雞的品種和選材做了專門推介。
湖南牛肉 Hunan Style Beef------Preserved beef slice sautéed with seasonings, brown and dry, served with red oil juice.
對中國餐飲稍有了解的外賓大體都知道川菜和湘菜都是中國兩大名菜系。在翻譯中用代表“川”的四川和代表“湘”的湖南地名為菜式命名,多數讀者可從字面辨別菜的口味和原料,用注釋對菜式的顏色,配料和制作方法做出簡潔描述,輔之以圖片,制作精心的菜單讓人聯想到同樣精心烹制的美味,實現了交際語篇的信息功能和呼喚功能。
寫意類菜名主要包括兩大類別,第一種包含人文歷史典故,例如草船借箭,佛跳墻等;第二類主要是采用隱喻,諧音和聯想的方式給菜命名,例如紅燒獅子頭,霸王別姬,鳳凰投林等。中國人喜用吉祥意向和語音提升菜品的檔次,偏愛吉祥和喜慶的菜名。如果不加以解釋,恐怕本國人也不知菜名所指為何物。如果照直音譯,外賓就更加不知所云。這種菜名的翻譯一方面要照顧中國餐飲文化特色的保留,另一方面應采用外賓容易理解并容易接受的方式進行翻譯。
紐馬克的在論述交際翻譯策略中認為:對于原文中虛空而又模糊的表達,作者有權對原文進行刪改,使得語義明確,讓讀者一目了然,以便達到交際的目的,實現翻譯的交際功能。(張南峰,2000:63)按照這一原則,對于菜名中較為空虛,文化特色的隱喻、諧音等詞匯難以在另外一種語言中尋求音和義的對等,譯者應對菜名采用刪繁就簡,加注釋的翻譯方式。
具體分為三種情況,第一種方法為寫實性翻譯加注釋,主菜名用寫實性翻譯,輔之以解釋性文字說明菜名中蘊含的文化和修辭意象,讓譯文達到既傳意又富有美感。
例(5)紅燒獅子頭------braised pork balls(meat ball looks like a lion’s head)
草船借箭------chicken, and pork with egg and bamboo shoots(The dish, literally translated into Borrowing Arrows with straw boats----originated from a well-known allusion,Zhuge Liang, who employed an ingenious strategy and managed to acquire 100000 from Cao Cao, his rival, with some boats filled with human-like fingers made of straw. The fish compared to the boat, the egg to the straw figures and bamboo shoots to arrows.)
第二種方法為音譯加注進行菜名翻譯。有一些菜已經具有強大的影響力,以為老外所接收,并包含較為穩(wěn)定的文化內涵,菜名簡短易記,容易體現特色。這類菜名可以用音譯加注的方式進行翻譯。住菜名用音譯,輔之以菜式的原料,
佛跳墻------Fo Tiao Q iang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw)
開門紅------Kai Men Hong ((Steamed Fish head with Red Chilli, red compared to auspicate)
麻婆豆腐------Mapo Toufu (Toufu braised with mince and chili oil )
此外,有些中國特色菜肴或者小吃在英語中找不到對應的翻譯,又為廣大國外讀者所接受,尤其伴隨著中華文化特色的電影在好萊塢推廣,這些詞已經進入了英語詞匯。這類餐飲小吃名字可以直接按照音譯,例如:
叉燒------Char siu,這是一個按照廣東話音譯的詞匯,是一種廣式燒烤,它和英文的類似物 barbecue相似但是并不相同,前者是烤制前涂上佐料或者邊烤邊涂佐料,而后者則是先烤熟再蘸上佐料,兩者的風味也不盡相同,因而不能直接翻譯成對應的barbecue。
小白菜------bok(pak)choy因為英美沒有這種類型的蔬菜,故用音譯,現在以為英美國家接受。
綜上所述,紐馬克的交際翻譯理論對中式菜名英譯有較強的現實意義。菜名語篇負載資訊和呼喚兩大功能。,譯者應當根據語篇的目的和功能采用翻譯方法和策略,從而實現成功交際的目的。此外,譯者應當發(fā)揮其主體性,實現翻譯目的的前提下,一方面最大限度向外推廣中國特色的餐飲文化,另一方面在以讀者為取向的交際翻譯與保持中國餐飲文化的交互中求得平衡。
[1]Jeremy Mundy.Translation Studies,Theories and applications[M].London and New York: Routledge, 2001.
[2]陳德彰.恍然大悟:英漢翻譯技巧[M].北京:中國書籍出版社,2009.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J]中國科技翻譯,2003,(4).
[5]西式菜名的引用[EB/OL].http://www.rubytuesday.com,2011-11-12.
[6]張南峰,陳德鴻.西方翻譯理論[M].香港:香港城市大學出版社,2000.
H059
A
1673-2219(2012)08-0148-03
2012-05-16
龔穎芬(1981-),女,碩士,廣東石油化工學院外國語學院講師,研究方向為應用翻譯、翻譯教學。
(責任編校:張京華)