菜名
- 生態(tài)翻譯視域下外國中餐廳菜名的翻譯研究
食的推廣需要借助菜名的翻譯,好的菜名翻譯可以有效地推動(dòng)中華美食的對外傳播。本文選取了一份位于美國米德爾堡售賣特色中餐的中餐廳——北京餐廳的菜單,菜品十分豐富,匯集中國各地美食,有北京、上海、湖南、四川菜等,深得外國食客的喜愛,且其菜名是中英對照版本,是鮮活的生活語料。本文從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),從生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換原則,即語言維、文化維、交際維的角度去對其菜名翻譯進(jìn)行探析。一、生態(tài)翻譯理論概述生態(tài)翻譯理論是由胡庚申教授在21世紀(jì)初提出的,該理論是基于
大眾文藝 2023年9期2023-08-21
- 中餐菜名的英語翻譯策略分析
場的過程中,中餐菜名的英語翻譯成為了其中一項(xiàng)重要的工作。因此,必須重視中餐菜名的英文翻譯,通過合適的翻譯讓外國人能夠了解中國菜肴以及菜名背后的文化。本文從中餐菜名的英語翻譯特點(diǎn)和原則入手,對當(dāng)下中餐菜名英語翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析,進(jìn)而提出相應(yīng)的解決方案,以期為今后中餐菜名的英語翻譯提供參考。一、中餐菜名的命名方式中國飲食文化博大精深,菜名的由來也各有不同。有的菜名是由有關(guān)的詩句簡化而來,如“佛跳墻”這個(gè)菜名,便是源于“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”詩
中國食品 2023年12期2023-06-26
- 雜合理論視閾下中式菜名英譯策略探微
稱琳瑯滿目,很多菜名表現(xiàn)為典故、比喻、夸張和象征等形式”[1]。譯者一旦翻譯不當(dāng),便可能引起文化誤解甚至是文化沖突,進(jìn)而影響到中華飲食文化對外傳播的效果和對外交流的成敗。在文化全球化的當(dāng)今社會(huì),如何使中式菜名的翻譯既能滿足英語讀者的閱讀習(xí)慣,又不至于丟掉中式菜名中所蘊(yùn)含的中國文化特色?作為譯者,我們有必要重新審視原有的中式菜名的相關(guān)研究,完善尚存的不足之處,提出更有利于彰顯和傳播中國飲食文化特色的翻譯原則和策略。一、中式菜名英譯的研究現(xiàn)狀目前,學(xué)界對中式菜
新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2022年2期2022-12-16
- 中式菜名的英譯原則和方法研究*
并喜愛。因此中式菜名的英譯是否得當(dāng)非常重要。一、前期研究菜肴名稱英譯在翻譯研究界是一個(gè)極具挑戰(zhàn)新興項(xiàng)目,自從1990 年劉增羽出版了《中式菜肴英譯名亟須審定》,倡議設(shè)立中式菜肴英譯名審定委員會(huì)后,有關(guān)于中式菜名英譯的一些書籍和文章開始陸續(xù)出現(xiàn),通過對中式菜名英譯的研究結(jié)果進(jìn)行的分析和梳理,發(fā)現(xiàn)研究主要從以下方面展開:中式菜名的用詞十分考究,擁有著深遠(yuǎn)的中國文化內(nèi)涵,所以從菜名本身的語言特征和詞匯層面等方面入手探索中式菜名的英譯方法也受到了許多學(xué)者的追捧。陳
新教育時(shí)代電子雜志(學(xué)生版) 2022年12期2022-11-22
- 菜名翻譯鬧笑話
通。翻譯,尤其是菜名翻譯,說與聽意思不一致,帶來了諸多不便,甚至造成笑話和誤會(huì)。在“啞巴英語”的口語水平和單詞積累的情況下,很多對服務(wù)員講出來的菜名,上菜時(shí)端出來的卻是另一種東西。尤其是在印度尼西亞、馬來西亞等英語發(fā)音舌頭卷得太厲害國度的某些地方,更是讓人崩潰。所以,在飛機(jī)上,在飯店里,在商業(yè)區(qū),在旅游景點(diǎn)等就餐,只好一個(gè)勁地充當(dāng)“膽小鬼”發(fā)“牢騷”——只能反復(fù)說著既指“膽小鬼”也指“雞肉”的“切坑”(chicken),既指“牢騷”也指“牛肉”的“碧芙”(
今日文摘 2022年6期2022-05-30
- 基于華夏飲食文化與中西方飲食文化差異下的菜名翻譯
——評《華夏飲食文化》
響,中西方對同一菜名的翻譯也出現(xiàn)一些差異。王學(xué)泰先生的《華夏飲食文化》以歷史學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)的大視角,從物質(zhì)和精神兩方面對我國飲食文化加以探討:重點(diǎn)介紹了各時(shí)代的食物、肴饌、食品加工、烹調(diào)、飲食習(xí)俗乃至進(jìn)餐環(huán)境、食具餐具等情況,并論述了不同階層人群的飲食生活。本文擬根據(jù)《華夏飲食文化》的基本思路,芻議中西方菜名翻譯的一般原則與方法。由商務(wù)印書館出版、王學(xué)泰撰著的《華夏飲食文化》一書一共有五個(gè)章節(jié),其中第一章講述飲食文化的蒙昧?xí)r代,分別是人和動(dòng)物相區(qū)
食品工業(yè) 2021年1期2021-02-01
- 從歸化異化理論看中國美食翻譯
異化相結(jié)合,一般菜名采用歸化翻譯,遇到極具代表中國特色文化的菜名采用異化翻譯,同時(shí)在每個(gè)菜品下加圖片加注解的方式來解決這一矛盾,從而把中國菜,中國文化推向世界。關(guān)鍵詞:歸化;異化;菜名;注解DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.27.3371 引言對于中國人來講,看到菜名就可以立刻在頭腦中想象出這道菜的樣子,而對于外國游客來卻不然,因?yàn)樗麄兊娘嬍撑c中國有著巨大差異,單單一個(gè)菜名不能提供足夠的信息,所以我們需要對菜品加以補(bǔ)充描
卷宗 2020年27期2020-11-30
- 從功能目的論視角淺談中餐菜名的翻譯
要組成部分,中餐菜名蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)文化的精華。 如何通過英譯的中餐菜名使外國人了解中國飲食文化內(nèi)涵,不僅會(huì)影響到中國餐飲業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展,對于向外傳播中國飲食文化也具有一定的作用。為了可以更好地進(jìn)行中餐菜名的翻譯工作,譯者不僅需要了解中餐菜名的命名方式,也需要對菜名所蘊(yùn)含的歷史典故等方面有所了解。 劉風(fēng)玲總結(jié)出寫實(shí)型和寫意型兩種菜肴命名方法(劉風(fēng)玲,2005)。 李郁青等人也提出了幾種依據(jù)用于菜肴的命名:依據(jù)菜品原料、刀法、制作方法等進(jìn)行命名;使用文化典故和歷
現(xiàn)代英語 2020年20期2020-11-26
- 消費(fèi)心理學(xué)視角下的湘菜菜名英譯研究①
八大菜系之一,其菜名以其獨(dú)特的文體風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵,折射出湖湘文化中源遠(yuǎn)流長、絢麗多彩的飲食文化?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">菜名作為一種傳遞信息和傳播文化的手段,在飲食文化對外交流中具有一定的重要性?!憋嬍澄幕膫鞑ネ緩酱蠖嘁越?jīng)濟(jì)消費(fèi)活動(dòng)為主,而經(jīng)濟(jì)消費(fèi)的主體是廣大消費(fèi)者。消費(fèi)者的消費(fèi)心理及行為對文化的傳播有著重大的影響,因此,在消費(fèi)心理和消費(fèi)行為的指導(dǎo)下,找到符合湘菜菜名特點(diǎn)的湘菜菜名英譯原則和方法有利于傳播源遠(yuǎn)流長的湖湘文化,促進(jìn)湖南經(jīng)濟(jì)發(fā)展。一、影響消費(fèi)行為的心理因素“
現(xiàn)代英語 2020年3期2020-11-26
- “文化走出去”背景下中餐菜名英譯研究
——評《中西方飲食文化差異及翻譯研究》
地英譯寓意豐富的菜名則成為傳播傳統(tǒng)中國飲食文化的一條重要途徑。而正如《中西方飲食文化差異及翻譯研究》一書所提到,由于中菜品種繁多,流派分呈,中西方飲食觀念又存在一定差異,菜名的英譯也就變得不那么容易了。對于中餐菜名的英譯,翻譯人員往往會(huì)因?yàn)槲幕?、目的、語言等的不同,而面臨不小的困難。在“文化走出去”的背景下,中餐菜名的英譯不僅要向國外友人傳遞菜品的基本信息,還要注重讓國外友人可通過菜名領(lǐng)略到中國的飲食文化。所以,偏向于寫實(shí)性的菜名英譯必需滿足以上要求。同時(shí)
食品工業(yè) 2020年10期2020-11-02
- 優(yōu)化論視角下《魚米之鄉(xiāng)》菜名英譯研究
了廣泛關(guān)注。書中菜名的翻譯非常出彩,本文從優(yōu)化論視角解讀書中的菜名翻譯,發(fā)現(xiàn)深深契合“優(yōu)化論”原則。作者主要運(yùn)用直譯、加詞和換詞的方式讓西方讀者既“好之”“樂之”,又傳遞中國文化。本研究解讀西方學(xué)者對中國菜名的翻譯,有助于優(yōu)化中國菜名的本土英譯和助力中國文化的對外傳播。關(guān)鍵詞: 《魚米之鄉(xiāng)》? ? 英譯? ? 優(yōu)化論? ? 菜名一、引言中國飲食文化是中華文化極為重要的部分。由于不同國家對飲食有著同樣的熱愛,因此美食總是聯(lián)結(jié)不同地區(qū)的最便捷的紐帶,也是中國文
文教資料 2020年10期2020-09-24
- 淺析中國寫意性菜肴俄譯方法
含文化內(nèi)涵。目前菜名翻譯研究對于寫意型菜肴的菜名都沒有提出令人滿意的原則,而隨著中俄兩國關(guān)系的不斷發(fā)展,中國的飲食文化也逐漸被俄羅斯人所熟知,對于中餐菜名的翻譯也是俄羅斯了解中國美食的關(guān)鍵。關(guān)鍵詞:中餐菜名 翻譯方法“菜名是人們精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能傳達(dá)菜肴的主要用料、加工方法、文化內(nèi)涵,又能激發(fā)顧客的審美情趣和品嘗欲望。因此,它主要具有信息功能、文化功能以及美感功能?!盵1]在中國豐富多樣的菜品樣式當(dāng)中,其命名方式也是五花八門。有的菜品以其選用的原材料、輔
文學(xué)教育·中旬版 2020年4期2020-05-20
- 菜名趣話
”,單看中國人的菜名,就是一種燦爛的文化,足以讓食客在品嘗時(shí)浮想聯(lián)翩,嘆為觀止。先說數(shù)字打頭的菜名,我知道的就有:又有籬囂鬻魚,一品豆腐,二度梅開,三鮮魚餃,四喜丸子,五味果羹,六福糕點(diǎn),七星脆豆,八寶烤鴨,九轉(zhuǎn)肥腸,十味雜燴。再看以四字短語命名的,又有玉樹金錢(冬菇菜心),龍鳳相會(huì)(雞絲魚卷),雪映紅梅(銀耳腎球),鳳入竹林(竹筍雞絲),烏龍戲珠(海參鴿蛋),掌上明珠(鴨掌釀鴿蛋),花好月圓(蝦仁鴿蛋),蝦兵蟹將(蟹粉蝦仁),三世發(fā)財(cái)(三絲發(fā)菜),海底撈
烹調(diào)知識(shí) 2020年2期2020-03-09
- 跨文化交際視角下中國美食英譯探討
方飲食文化差異與菜名翻譯語言是用于記錄文化的符號體系,是文化的主要載體。中國菜名作為漢語詞匯中的一種專名,其命名方式承載著中國的飲食文化和中國人的思維方式。對比中西方美食的命名特征,我們可以認(rèn)為,命名的差異歸根結(jié)底還是由文化差異導(dǎo)致的。程裕禎先生將文化的結(jié)構(gòu)分為“物態(tài)文化層”“制度文化層”“行為文化層”“觀念文化層”四個(gè)層次。(一)物態(tài)文化層就飲食方面講,人們的所食之物、所飲之物屬于“物態(tài)文化層”。西方文化與中國文化,由于所處地理環(huán)境不同,人們所能獲得的食
文化產(chǎn)業(yè) 2020年2期2020-01-02
- 菜肴命名中的修辭手法探究
化傳統(tǒng)。關(guān)鍵詞:菜名 ?修辭 ?比喻 ?擬人 ?夸張 ?借代 ?引用中國人講究“民以食為天”,吃飯也要吃出個(gè)名堂來,因此中國的飲食文化可謂是博大精深。俗話說“三分吃味道,七分吃文化”,中國菜不僅色香味俱全,滿足我們的口腹之欲,同時(shí)也極具文化特色。我們在享受美味的同時(shí),也在享受著中國的語言文化。大飽口福之后,還能含英咀華,回味無窮,那真是一件妙不可言的事情。今天筆者主要從修辭手法的角度來談一談菜肴的命名。修辭,即文辭或修飾文辭。修辭包括很多種修辭格,又可以分
新教育時(shí)代·教師版 2019年35期2019-12-02
- 從交際翻譯視角看中餐菜名的英譯
義。因此,在翻譯菜名時(shí),應(yīng)根據(jù)其不同的文化含義采用不同的翻譯策略。本文將從紐馬克的交際翻譯這一理論視角,結(jié)合中文菜名的命名特點(diǎn),探討菜名翻譯的基本原則,并詳細(xì)討論菜名翻譯的具體方法?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯;菜名;翻譯方法【作者簡介】蔣建華(1980-),女,山東聊城人,聊城大學(xué)東昌學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯研究?!净痦?xiàng)目】中國飲食文化負(fù)載詞的英譯研究(課題號:2017SK006)。一、引言在翻譯領(lǐng)域,有許多翻譯理論或方法策略為語言翻譯做出了很大貢
校園英語·月末 2019年8期2019-09-10
- “一帶一路”背景下中國飲食文化的英譯方法研究
重分析譯者在翻譯菜名時(shí)所采取的主要翻譯方法,并總結(jié)出已經(jīng)產(chǎn)生了良好效果的譯法,以更好的促進(jìn)中國飲食文化在國際上的傳播。關(guān)鍵詞:“一帶一路”;《舌尖上的中國》;菜名;目的論一、引言“一帶一路”是中國在2013年提出的一項(xiàng)宏大戰(zhàn)略思想,旨在促進(jìn)中國與沿線國家的政治,經(jīng)濟(jì),文化交流與發(fā)展,同時(shí)也為中國文化的傳播提供了良好契機(jī).央視推出的大型紀(jì)錄片《舌尖上的中國》正充分體現(xiàn)了獨(dú)具中國特色的飲食文化以及民族色彩,而這種優(yōu)秀的文化的傳播主要依賴于翻譯這一媒介,好的譯法
北方文學(xué) 2019年9期2019-04-17
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下看形象寓意型菜名的翻譯
【摘要】菜名是餐廳提供的商品名字,它是餐廳的消費(fèi)指南,也是餐廳最重要的名片,菜名的英譯對于傳播博大精深的中華美食起著重要作用。本文主要探討生態(tài)翻譯學(xué)視角下形象寓意型菜名的英文翻譯,從語言、文化及交際維度舉例分析譯者如何適應(yīng)性選擇地翻譯寓意型菜名?!?關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);形象寓意型;菜名【作者簡介】呂翠莉(1989.12-),女,漢族,河南開封杞人,長垣烹飪職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,研究生,英語教師,研究方向:翻譯方向。一、生態(tài)翻譯學(xué)簡介生態(tài)翻譯學(xué)“將‘生態(tài)學(xué)與‘
校園英語·中旬 2019年1期2019-02-26
- 順應(yīng)論對中式菜名英譯的啟示
文化的傳播的中國菜名的翻譯就顯得尤為必要。由于菜名的翻譯,尤其是餐館或酒店所用的菜名的翻譯,需要同時(shí)注重不同的方面,那么順應(yīng)論就可為其翻譯提供理論指導(dǎo)。二.順應(yīng)論順應(yīng)論是由比利時(shí)語用學(xué)家、國際語用學(xué)協(xié)會(huì)秘書長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出的。維索爾倫的語用觀認(rèn)為,語言的使用,說到底是“一個(gè)不斷地選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”(Verschueren,1999:55-
文學(xué)教育 2018年15期2018-11-29
- 異化與歸化在桂菜菜名英譯中的策略研究
重視。規(guī)范的英文菜名不僅可以減少外國友人在點(diǎn)菜時(shí)遇到的麻煩,還可以起到向世界傳播廣西飲食文化的作用,促進(jìn)廣西全方位的發(fā)展。在英譯桂菜菜名中,異化和歸化是兩種主要的翻譯方法。異化指保留原文的異域性,相當(dāng)于直譯;而歸化是原作者進(jìn)入譯語文化,用該文化中通用的表達(dá)方式來解讀原語,相當(dāng)于意譯。異化和歸化在翻譯策略中各有其獨(dú)特之處,在英譯桂菜特色菜名時(shí)應(yīng)結(jié)合具體實(shí)際情況,綜合使用,力求取得良好的翻譯效果。一、桂菜菜名的構(gòu)成方法為了更好地將桂菜菜名翻譯成英文,必須先了解
長江叢刊 2018年21期2018-11-14
- 試論維吾爾語中的漢語菜名借詞
語詞語,而且漢語菜名借詞對現(xiàn)代維吾爾語產(chǎn)生了影響,本文試論了對現(xiàn)代維吾爾語中的漢語菜名借詞的借入原因,方式及及其規(guī)范方面存在的問題進(jìn)行了一定的論述。關(guān)鍵詞:維吾爾語;漢語借詞;菜名;規(guī)范化一、引言隨著現(xiàn)代飲食文化的發(fā)展,新疆的大小城市里開始增多了各種各樣的快餐廳。尤其是維吾爾語族的餐廳開始增多。在這樣的快餐廳里菜單名都是用漢維兩種語言寫的,分為主食,特色菜,涼菜和熱菜等。在這里面存在關(guān)于語言文化的一個(gè)有趣的現(xiàn)象。比如:包括家常飯的特色菜和烤肉的葷菜名稱是維
魅力中國 2018年3期2018-07-24
- 中華飲食文化翻譯
鍵詞】飲食文化;菜名;翻譯方法中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)10-0243-01一、中華飲食文化與翻譯翻譯是溝通的橋梁。飲食文化是文化的一種,通過翻譯我們得以交流并了解全世界的飲食文化。中華文化源遠(yuǎn)流長,飲食文化已有五千多年的歷史??傮w來說,文化與翻譯的研究多數(shù)較為宏觀,針對某一領(lǐng)域文化的翻譯研究比較少。在2008年,北京為了做好奧運(yùn)會(huì)的準(zhǔn)備工作,收錄了2900多條菜單及酒水的英文,并向社會(huì)廣泛征求意見,力求
戲劇之家 2018年10期2018-06-08
- 模因論視闕下中國菜名的英譯研究
000)1.中國菜名的命名方式在翻譯中國菜名前,譯者必須掌握一定的中國菜命名知識(shí)。中國菜名主要分為“寫實(shí)型”與“寫意型”兩類?!皩憣?shí)型菜名”能如實(shí)反映菜肴的主要信息,使食客一目了然地了解菜肴的風(fēng)味與特色?!皩懸庑?span id="j5i0abt0b" class="hl">菜名”則蘊(yùn)含了中國特有的歷史背景和深厚的文化底蘊(yùn),體現(xiàn)出中華民族獨(dú)特的審美情趣。中國菜名的常見命名方式如下:1.1 寫實(shí)型菜名的命名方式1.1.1 以原料命名根據(jù)林文琪2014年基于語料庫的統(tǒng)計(jì),絕大部分中國菜以原料命名[1]。這種命名方式突出了菜
- 淺析直譯法與意譯法在中餐英譯中的應(yīng)用
000)1 中餐菜名的命名特點(diǎn)和功能什么是菜譜?“菜譜”一詞來自拉丁語,原意為“指示的備忘錄”,本是廚師為了備忘的記錄單子。現(xiàn)代餐廳的菜單,不僅要給廚師看,還要給客人看。我們可以用一句話概括:“菜譜是餐廳提供的商品目錄和介紹,記有名稱和價(jià)格。它是餐廳的消費(fèi)指南,也是餐廳最重要的名片?!狈奖憧腿它c(diǎn)菜時(shí)快速查看,所以語言應(yīng)簡潔易懂。菜名的主要功能是向食客傳遞信息的,包括菜品的原料、配料、烹調(diào)方法等信息,但與西餐簡單、一目了然的菜名相比,中方菜品的命名特點(diǎn)除了要
文化創(chuàng)新比較研究 2018年19期2018-03-07
- 跨文化視野下中國菜名英譯研究
目的?!娟P(guān)鍵詞】菜名;英譯;文化盡管各民族在文化上都存在著一定的共同性,但是由于自然環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素的影響,不同民族在文化上表現(xiàn)出更多的是差異性,也導(dǎo)致了各民族在社會(huì)價(jià)值觀念和飲食習(xí)慣等方面的差異。中國是一個(gè)歷史悠久、地域廣闊的多民族國家, 中國菜也就有了品類豐富、文化底蘊(yùn)深厚的特點(diǎn)。任何文化的內(nèi)容都可通過語言來反映,可要把琳瑯滿目的各式美食和豐富的烹飪技法較準(zhǔn)確地用英文翻譯出來,并讓讀者理解其包含的文化內(nèi)涵,的確是一件不容易的事情。1
科技視界 2017年21期2017-11-21
- 中國菜名中暗喻的歸化與譯化譯法
ULTURE中國菜名中暗喻的歸化與譯化譯法黃艷梅(蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院,甘肅蘭州 730030)本文首先通過解釋歸化與異化兩大概念,然后說明中國菜名中暗喻使用的普遍性和它在翻譯文化交流中的重要性,最后提出中國菜名中暗喻的具體翻譯方法:使用“shape” 或 “in the shape of”,異化加注和歸化加異化。中國菜名;暗喻;歸化;異化中國菜名文化源遠(yuǎn)流長,其中不乏暗喻的使用,所以如何在英譯過程中準(zhǔn)確翻譯菜名中的暗喻,以避免出現(xiàn)文化交流障礙或產(chǎn)生誤
海外文摘·藝術(shù) 2017年9期2017-11-14
- 跨文化視角下中國菜名英譯研究
的一種重要方式,菜名的翻譯由此受到學(xué)者們的重視,本文試從跨文化角度,分析中國菜名的翻譯策略,以增加外國人對中國的了解,促進(jìn)中外交流。對于中文菜名英譯中特色文化的傳遞,這些翻譯技能在傳遞原文的基本信息的同時(shí)也有助于讓中菜走向世界。關(guān)鍵詞:菜名;跨文化;翻譯中國有句古話:民以食為天。中國飲食文化是我國傳統(tǒng)文化中不可或缺的重要部分。隨著中西文化交流的日益頻繁,中國飲食受到越來越多的西方人的關(guān)注,使得我國的餐飲業(yè)日趨國際化。但是中式菜名的英譯卻不盡人意,鬧出了許多
速讀·下旬 2017年10期2017-10-23
- 中國菜名的社會(huì)語言學(xué)研究
觸的便是其名稱,菜名的語言特點(diǎn)獨(dú)具風(fēng)格,體現(xiàn)在語音、語義、修辭三個(gè)方面,這些特點(diǎn)使得菜名作為飲食文化的重要組成部分得到了繼承和發(fā)展。文章從中國菜名的命名特點(diǎn)、修辭手法和菜名命名的原則三個(gè)角度進(jìn)行論述,通過分析菜名的語言特點(diǎn),來了解中國菜名的文化內(nèi)涵,進(jìn)而更好地繼承和弘揚(yáng)中國的傳統(tǒng)美食文化,促進(jìn)中國飲食文化的發(fā)展。關(guān)鍵詞:菜名 語言特點(diǎn) 命名原則引言名字,是指用一個(gè)或幾個(gè)字來代表一種事物,將其區(qū)別于別種事物。給菜品命名是十分有講究的,菜名的音節(jié)講求整齊簡潔,
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2017年8期2017-08-13
- 漢英菜名概念框架元素語言形式化的凸顯元素組合及結(jié)果對比研究※
0151)?漢英菜名概念框架元素語言形式化的凸顯元素組合及結(jié)果對比研究※尹鉑淳1賀珊婷2(1.湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081;2.湖南信息學(xué)院,湖南 長沙 410151)漢英菜名概念框架元素的語言形式化的差異主要體現(xiàn)于凸顯元素組合和結(jié)果兩個(gè)方面;凸顯元素組合方面,二者存在漢語菜名概念框架中凸顯元素組合的類型較英語更豐富等4條差異;結(jié)果方面,英語菜名的形式結(jié)構(gòu)與概念結(jié)構(gòu)的象似性較強(qiáng),漢語菜名的則較弱。漢語菜名;英語菜名;元素;語言形式化;對
四川旅游學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年4期2017-07-07
- 菜名中的轉(zhuǎn)喻機(jī)制分析
033000)菜名中的轉(zhuǎn)喻機(jī)制分析孟宏(呂梁學(xué)院 外語系,山西 呂梁 033000)中式菜名多種多樣,包含著豐富的中國傳統(tǒng)文化,反映著中國人民的認(rèn)知方式和思維特點(diǎn)。學(xué)者大多從語言學(xué)、符號學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)等視角探討菜名,聚焦于菜名的文化內(nèi)涵、翻譯方法和語用功能,很少學(xué)者注意到菜名中的轉(zhuǎn)喻思維。從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的視角探討菜名,可以發(fā)現(xiàn):菜名中存在轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,如地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻、生產(chǎn)轉(zhuǎn)喻、容器轉(zhuǎn)喻和諧音轉(zhuǎn)喻;菜名的轉(zhuǎn)喻翻譯受語境制約;菜名的轉(zhuǎn)喻機(jī)制反映出中華民族的具象思維和形
華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2017年2期2017-05-16
- 中餐菜名法譯技巧芻議
孫越中餐菜名法譯技巧芻議孫越中餐菜名法譯對于中、法餐飲文化交流至關(guān)重要。中文菜名更傾向于使用綜合性的結(jié)構(gòu),而法文菜名更傾向于使用分析性的結(jié)構(gòu)。相較于法餐菜名而言,中餐菜名攜帶人名、地名、典故、成語等文化因素的例子更多。按語境文化理論,中餐菜名法譯時(shí)首先要考慮擴(kuò)大信息量。理想的法譯中餐菜名結(jié)構(gòu)是以主材為名詞性中心語,將烹飪技法以分詞形式作為修飾語引入,輔材、調(diào)味、器皿等要素以介詞短語形式作為補(bǔ)語引入,并適當(dāng)增添相關(guān)文化因素。同時(shí),也應(yīng)根據(jù)對象和場合等語用因素
法國研究 2017年3期2017-04-06
- 那些被寫錯(cuò)的菜名
大盆那些被寫錯(cuò)的菜名★文/王大盆作為一個(gè)貧窮的吃貨,為求果腹,只能去一些比較便宜的小館子。小館子大多不愛附庸風(fēng)雅,基本都俗不可耐,店主的文化程度也不高,因此菜譜里有時(shí)錯(cuò)誤百出。錯(cuò)別字固然不好,但是許多別字菜名反而錯(cuò)有錯(cuò)招,顯得妙趣橫生,佳詞天成,十分值得寫一寫。眾多菜名里,有一個(gè)字估計(jì)錯(cuò)誤率最高,那就是“豉”。相信大家已經(jīng)在各種食肆餐鋪吃過無數(shù)回的“鼓汁鳳爪”“豆鼓鯪魚”“鼓油雞”等等,不一而足??匆娺@樣的錯(cuò)字,除了責(zé)怪老板的不用心,難有其他的想法。不過如
喜劇世界 2016年17期2016-11-26
- 中餐菜名的語言文化解析
30068)中餐菜名的語言文化解析楊佑文, 李 秦(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)將菜名分為寫實(shí)菜名和寫意菜名,希望能夠通過分析菜名中豐富的文化信息為菜名翻譯提供更全面的文化分析語境。發(fā)現(xiàn)寫實(shí)菜名和寫意菜名有幾乎相等的比率,這意味著寫意菜名盡管在傳遞菜的基本信息上欠缺,但仍然是很重要的文化和菜色信息的傳遞載體。菜名命名; 文化信息; 意象中式菜名研究的角度十分多樣,有的對文字結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行研究,有的對菜名的音韻音律進(jìn)行研究,而最多的還是
湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2016年3期2016-06-21
- 漫談“ 文化走出去”背景下的中餐菜名英譯
上已廣為人知,其菜名的正確翻譯對中華飲食文化的對外傳播尤為重要。然而,由于中餐菜品極為豐富,流派分呈,且中西方飲食文化有較大差異,中餐菜名的英譯工作雖然頗具意義卻又非常棘手。為此,本文從中餐菜名英譯現(xiàn)狀入手,分析了導(dǎo)致這種困境的原因,并歸納總結(jié)出中餐菜名英譯的幾種方法?!娟P(guān)鍵詞】文化 中餐 菜名 翻譯近年來,中外文化交流活動(dòng)異彩紛呈,作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,中國飲食文化,在經(jīng)過韜光養(yǎng)晦之后,也開始以更積極的心態(tài)、更大膽的步伐“走出去”,在全球掀起一陣“旋
校園英語·上旬 2016年8期2016-05-14
- 富含漢語言修辭特色與文化內(nèi)涵的中國菜名
與文化內(nèi)涵的中國菜名閆城宇(天津外國語大學(xué)國際交流學(xué)院,天津300204)中國菜名“花樣百出”,不僅蘊(yùn)含著深厚的中國傳統(tǒng)文化韻味,在語言方面也極富漢語語言特色,包含著許多修辭手法,使菜品有了視覺、聽覺和味覺全方位的“包裝”,在形、色、意上達(dá)到了完美的結(jié)合。其中與修辭有很大淵源的文化內(nèi)涵值得一探,二者的關(guān)系也很微妙。同時(shí),隨著中國文化的不斷傳播,菜名也被廣泛關(guān)注,但最重要的是怎樣正確的使用和規(guī)范。中國菜名;漢語言特色;修辭手法;文化內(nèi)涵;典故;思想;傳承中國
- 文化視角下的漢英菜名翻譯
化的積淀。中國的菜名文化廣博深遠(yuǎn),悅耳動(dòng)聽,富含濃厚的歷史文化底蘊(yùn)和地方特色。中華菜名如詩如畫,打造出中華飲食文化卓爾不群的藝術(shù)品位。因此,如何有效翻譯中菜名,關(guān)系到能否有效傳遞飲食文化信息和傳播華夏文明的大計(jì)。正是這種文化的積淀,使得中國菜的譯名成為了一個(gè)難題,卻又是必須解決的問題。1.中國菜名所包含的文化因素中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,很多菜名都蘊(yùn)含豐富的歷史典故、優(yōu)美傳說或凄苦故事。中國菜中包含的文化因素是多種多樣的,主要有以下幾種:1.1歷史人物中國菜的
考試周刊 2015年10期2015-09-10
- 跨文化視角下的吉菜菜名英譯
文化視角下的吉菜菜名英譯張嚴(yán)(吉林師范大學(xué)博達(dá)學(xué)院,吉林 四平 136000)飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀組成部分,歷史源遠(yuǎn)流長。中國各地地理氣候不同,資源物產(chǎn)多樣,以及由此形成的飲食習(xí)慣上的差異,造就了當(dāng)今人們所熟知的“四大風(fēng)味”和“八大菜系”。隨著全球化的不斷深入,各國間往來合作愈加頻繁,吉林省也以多種多樣的形式參與到世界交流合作之中。在吉林走向世界的過程中,如何讓西方受眾通過吉菜菜名英譯了解吉林省的飲食文化、風(fēng)土人情,并借此機(jī)會(huì)讓吉菜走向世界顯得尤為
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年3期2015-04-14
- 從跨文化交際視角看中餐菜名的翻譯
化交際視角看中餐菜名的翻譯王傳梅(青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,山東 青島 266106)隨著國際交流的日益增加,國家之間的旅游活動(dòng)日漸增多,越來越多的境外游客來我國觀光游覽、體驗(yàn)文化。“吃”是旅游中的重要環(huán)節(jié),飲食文化作為中國文化的重要組成部分,起著至關(guān)重要的作用。本文旨在從跨文化交際視角探討中餐菜名的翻譯策略,使菜名的英譯具有較強(qiáng)的可接受性和表達(dá)性??缥幕浑H 菜名 翻譯策略1.引言近年來,國家間交流的日益密切,推動(dòng)了旅游業(yè)的繁榮發(fā)展。北京2008年奧運(yùn)會(huì)曾一
文教資料 2015年2期2015-03-21
- 歸化和異化在中文菜名翻譯中的應(yīng)用
2332)。中文菜名的翻譯版本多種多樣,不恰當(dāng)?shù)姆g對于想要了解中國飲食文化的外國人會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)作用。中文菜名的誤譯和錯(cuò)譯主要有如下原因。首先,中西方有不同的飲食文化根源;其次,譯者對中國菜的食材及烹煮方式不了解;最后,譯者在翻譯中文菜名時(shí)方法使用不當(dāng),使目的語失去了源語言的文化涵義,目的語讀者不知所云。因此,在翻譯中文菜名時(shí)要注意方法的使用,深刻掌握異化和歸化,從而使目的語讀者能了解中國菜所蘊(yùn)含的文化意義。一、中西方飲食文化差異(一)食材的不同中國飲食文化
長春教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年12期2015-03-19
- 《舌尖上的中國II》美食英譯探究中餐菜名的翻譯
美食英譯探究中餐菜名的翻譯張留梅(河南科技大學(xué)外國語學(xué)院,河南洛陽471023;三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院,河南三門峽472000)《舌尖上的中國II》中美食英譯運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略,采用音譯、直譯和意譯(必要時(shí)加注釋)的翻譯方法,精確地譯出中餐菜名所蘊(yùn)含的豐富中國飲食文化,把中國飲食文化和中華民族的文化傳統(tǒng)、家族觀念、生活態(tài)度與故土鄉(xiāng)愁等觀念傳播到國外?!渡嗉馍系闹袊?;歸化翻譯;異化翻譯;音譯;直譯;意譯從《舌尖上的中國I》到《舌尖上的中國II》(
- 基于翻譯目的論的晉菜英譯策略
。然而,目前晉菜菜名翻譯缺乏統(tǒng)一規(guī)范,基本上處于無規(guī)則狀態(tài),不利于晉菜菜肴的對外宣傳和樹立品牌形象。晉菜的知名度和晉文化的知名度形成巨大的反差,不少仰慕山西文化的外國客人很難把“華夏文明看山西”和山西菜聯(lián)系在一起,無法在品嘗具有地方特色的美味佳肴的同時(shí),真切體會(huì)山西樸實(shí)的民風(fēng),感受山西文化的濃厚底蘊(yùn)。迄今為止,學(xué)術(shù)界對晉菜菜名的英譯研究涉及甚少。而功能翻譯理論中的“目的論”與菜名翻譯活動(dòng)具有極佳的切合點(diǎn),它從功能主義視角出發(fā)去審視翻譯實(shí)踐,掙脫了傳統(tǒng)的形式
- 淺議中國菜名的英譯方法
準(zhǔn)確形象地把中國菜名譯成英語,可以讓外國友人在品嘗我國菜肴獨(dú)特風(fēng)味的同時(shí),還能從菜名中了解中國菜的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵.因此,為了促進(jìn)多元文化社會(huì)的發(fā)展和加強(qiáng)跨文化交流,中國飲食的英譯就顯得尤為重要.本文從中式菜肴的簡介出發(fā),對中餐菜名進(jìn)行了分類,以古典翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”為依據(jù),闡述了中餐菜名英譯中幾種行之有效的原則與方法.筆者對中餐菜名英譯的分析,旨在增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力,促進(jìn)跨文化交流,推動(dòng)中國的飲食文化在世界范圍內(nèi)的傳播和發(fā)展.1 前言中式菜名命
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版 2014年8期2014-03-29
- 杭幫菜式命名的文化內(nèi)蘊(yùn)與英譯方法探析
的杭州飲食文化。菜名是文化的重要載體,菜名翻譯對于促進(jìn)中國飲食文化的傳播,促進(jìn)中外飲食文化的交流具有重要的意義。二、菜名文化內(nèi)蘊(yùn)杭幫菜名具有深厚的文化內(nèi)蘊(yùn),具體可分為以下幾類:(一)菜名含杭州知名景區(qū)杭幫菜名的文化特色最為突出的現(xiàn)象之一即菜名中包含杭州著名景點(diǎn),如西湖、杭州的錢塘江(簡稱錢江)等。代表性菜名如西湖醋魚、西湖蟹包、錢江肉絲、杭州醬鴨等。(二)菜名含杭州歷史故事杭州作為一座歷史文化名城,有些菜名蘊(yùn)含歷史故事,如“叫花童雞”講的是皇帝和乞丐的故事
- 試析傳統(tǒng)菜名的英文翻譯
奇和渴望知道一些菜名的由來和寓意。中國菜的名字,往往滲透著豐富的歷史和社會(huì)文化內(nèi)涵,在對外交流日益頻繁的時(shí)代背景下,中國傳統(tǒng)菜名的英文翻譯實(shí)際上是一種有效的文化傳播手段,在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。1 中國菜名的特征及功能1.1 中國菜名的特征(1)經(jīng)常使用縮寫。中國菜的特點(diǎn)是將許多配料和調(diào)味料融合在同一道美食中,卻用很短的名字去呈現(xiàn)出所包含的全部材料。即縮短命名,如“八寶”、“炒三鮮”都是典型的例子。(2)經(jīng)常使用四字格表達(dá)式。中國人習(xí)慣將均衡數(shù)
- 通過菜名翻譯傳播中國飲食文化簡論——酒店專業(yè)英語教學(xué)實(shí)踐探索
單。為此,本文就菜名翻譯進(jìn)行探討。一、翻譯理論、原則和方法尤金·奈達(dá)(Eugene-Nida)認(rèn)為:“翻譯就是兩種文化互相交流。對于一個(gè)成功的譯者來說,了解雙方文化比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)檎Z言只有在有效的文化背景下才有意義[1]。”這就是說,簡單的字面意思的傳遞而不考慮文化背景,達(dá)不到真正交流的目的。中國的菜肴名稱不只是一種簡單的語言符號,可以說大部分菜名都包含著豐富的文化信息。菜肴名稱除了體現(xiàn)漢民族對其色、香、味、形等的追求外,還往往蘊(yùn)含著豐富的歷史
河北職業(yè)教育 2012年8期2012-07-24
- 淺析文化缺失的應(yīng)對策略——以中譯日菜名為例※
。在日常生活中,菜名的翻譯極具實(shí)用性,又深受飲食文化的影響。飲食文化的形成融合了各國各地的地理、歷史、生活習(xí)慣以及語言等多項(xiàng)要素,菜名正是體現(xiàn)這些要素的直接方式。由于飲食文化的差異和缺失,在菜名翻譯的時(shí)候很容易出現(xiàn)不可譯、難譯等情況。不少學(xué)者也就菜名翻譯中的文化缺失現(xiàn)象進(jìn)行了研究,但是其中大多是以菜名的英譯情況為研究基礎(chǔ)的。相對于英譯,中文菜名的日譯研究則比較缺乏。而本文將以目前較少譯者關(guān)注的中譯日菜名這一領(lǐng)域?yàn)槔齺硖接懶兄行У奈幕笔У膽?yīng)對策略。2 中
四川旅游學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年5期2012-04-13
- 交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用
際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用龔穎芬(廣東石油化學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 茂名 525000)論文從交際翻譯的角度探討了中國菜名英譯。以菜譜語篇功能類型為基礎(chǔ),從文本的信息功能和呼喚功能兩個(gè)方面,探討了交際翻譯對菜名英譯的指導(dǎo)作用。交際翻譯;中國菜名;信息功能;呼喚功能中華美食名揚(yáng)四海,菜肴負(fù)載了濃厚的中國文化。越來越多的國外游客來到中國當(dāng)然要去中式餐館大飽口福,中國飲食文化走出去是必然趨勢。而中式菜名名目繁多,菜名的 翻譯一直沒有統(tǒng)一規(guī)范,因此,統(tǒng)一規(guī)范
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年8期2012-04-08
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯
的一項(xiàng)重要內(nèi)容。菜名作為一種傳遞信息和傳播文化的手段,在飲食文化對外交流中起著舉足輕重的作用。如果中餐菜名的英譯處理不當(dāng),不僅不能將帶有濃厚本民族特色的飲食文化傳播出去,還會(huì)影響游客的食欲。然而,就像所有翻譯工作所面對的最大難點(diǎn)是文化差異一樣,中西飲食文化的巨大差異,使得中餐菜名的英譯工作并不那么容易。1 中國與英美國家菜肴文化的差異及其對菜名的影響1.1 飲食的重要性中國自古以來就流傳這么一句話“民以食為天”,更有文人墨客稱“吃是人生的最高境界”,可見中
四川旅游學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年4期2011-04-14
- 中國菜名語詞描寫功能與翻譯
10059)中國菜名語詞描寫功能與翻譯林 紅(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 610059)傳統(tǒng)漢語語法對詞的分類方法是從印歐語系語法體系直接引進(jìn)而來,然而漢語自身所具有的音系、語詞、句法結(jié)構(gòu)特征都明顯地區(qū)別于印歐語系,致使?jié)h語語法對詞的分類不能“恰當(dāng)”地切合漢語語料分析,并造成漢語的詞性分類與詞的句法功能 “兩張皮”。這也長期困擾著中國菜名的語詞研究。從功能對等理論來分析,由于英漢兩種語言在語詞與句法結(jié)構(gòu)方面存在明顯的差異,在中國菜名的翻譯中出現(xiàn)了大量的
- “信、達(dá)、雅”原則在川菜菜名漢英翻譯中的應(yīng)用
的多樣性決定了其菜名的多樣性,川菜菜名對四川文化的推廣和傳承起著舉足輕重的作用,因此,川菜菜名的翻譯也就顯得非常重要。在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法及翻譯策略,如美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)的(Eugene A.Nida)“動(dòng)態(tài)對等”(Dynam ic Equivalence)觀點(diǎn),英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newm ark)的語義翻譯(Sem an t ic Tran s la t io n)和交際翻譯(Comm unicativeTra
河北職業(yè)教育 2010年12期2010-08-15
- 中國菜菜名英譯中的文化信息傳遞
——以杭州菜菜名英譯為例
0018)中國菜菜名英譯中的文化信息傳遞 ——以杭州菜菜名英譯為例陳 潔(浙江育英職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,浙江杭州310018)具有文化特色的杭州菜菜名體現(xiàn)了杭州菜鮮明的地域和文化特點(diǎn),在翻譯此類菜名時(shí),應(yīng)采取多種翻譯方法,盡量做到對中國文化的傳播。文化信息;杭州菜;信息傳遞翻譯的過程既是兩種語碼轉(zhuǎn)換的過程,又體現(xiàn)了兩種不同文化之間的協(xié)商和交流。前者是語言層面的問題,后者是文化層面的問題。特別是在翻譯具有本民族特色的文本時(shí),對于文化層面的問題的探討尤為重要。翻
- 巧設(shè)菜譜
的爸爸趕緊報(bào)上了菜名?!昂煤煤?”我邊笑邊記著。我這邊還沒記完,姐姐就搶著說:“我想吃河蝦湯?!薄拔乙韵愎匠辞嗖?”“我還要吃宮爆雞丁?!薄粋€(gè)個(gè)菜名被我記進(jìn)了“家庭菜譜”,我忙得不亦樂乎。沒想到我們平時(shí)總說沒什么菜可以吃?,F(xiàn)在居然一下子報(bào)了那么多的菜名。記了那么多菜名,什么時(shí)候吃呢?學(xué)校里每天的菜都是不同的。我們也可以仿照呀!我就把這些菜進(jìn)行了葷素搭配,還取了不少好聽的名字呢!你聽,像什么“活蹦亂跳”呀,“花花世界”呀,“展翅高飛”呀,“一青二白”呀
作文大王·中高年級 2009年11期2009-12-02