• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能目的論視野下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

      2012-04-08 16:34:20宋澤楠
      關(guān)鍵詞:委托人商務(wù)原文

      宋澤楠

      (廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧 530003)

      20世紀(jì)七八十年代,西方出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向,翻譯研究的視線突破此前的文本中心論和對(duì)等翻譯論,開(kāi)始更多地關(guān)注譯文、譯文讀者、譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能,并由此形成了德國(guó)功能派翻譯理論。其關(guān)鍵性“代表人物幾乎都是翻譯實(shí)踐者兼在校大學(xué)翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的翻譯教師”,[1]因而,作為來(lái)源于教學(xué)一線的翻譯理論必然對(duì)翻譯培訓(xùn)和教學(xué)具有針對(duì)性的指導(dǎo)意義。

      一 功能目的論

      諾德(Christiane Nord)是功能目的論的集大成者。在賴斯的文本類型學(xué),弗米爾的目的論,以及曼塔莉的翻譯行為理論的基礎(chǔ)上,她把忠誠(chéng)原則引入功能主義模式,由此建構(gòu)了相對(duì)成熟的“功能加忠誠(chéng)”翻譯理論。

      功能指的是通過(guò)翻譯導(dǎo)向的語(yǔ)篇分析模式識(shí)別原文的功能,并將其與委托人所要求的目的文本的預(yù)定文化功能進(jìn)行比較和對(duì)接,辨認(rèn)并排除原文中那些沒(méi)有用的成分,并在翻譯過(guò)程中進(jìn)行處理。結(jié)合斯德海勒(Stiehler)的人類認(rèn)知模式,布勒(Buhler)的語(yǔ)言符號(hào)功能理論,賴斯(Reiss)的文本類型理論(text typology),諾德從功能上將文本分為四種類型:“指稱功能(referential function)、表情功能(expressive function)、訴求功能(appellative function)和寒暄功能(phatic function)”,[2]并將此作為識(shí)別原文功能的主要語(yǔ)篇分析策略。

      忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接收者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。通過(guò)譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議,對(duì)原文的譯文功能進(jìn)行限制,從而“使譯者雙向地忠實(shí)于譯源和譯入目標(biāo)兩個(gè)方面”。[3]

      諾德認(rèn)為功能目的翻譯理論對(duì)譯員的培訓(xùn)在三個(gè)方面最具有指導(dǎo)價(jià)值:“翻譯綱要、原文分析和對(duì)翻譯問(wèn)題的分類”。[4]翻譯綱要主要指委托人為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的文本的預(yù)期功能,對(duì)翻譯任務(wù)依據(jù)自我理解和自身需求提出的指導(dǎo)性、規(guī)約性和綱領(lǐng)性要求。往往包括,譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)等。原文分析主要指在四種文本功能類型的指導(dǎo)下,對(duì)翻譯原文進(jìn)行話語(yǔ)分析和相應(yīng)的功能識(shí)別,并將分析結(jié)果同翻譯綱要相比較,進(jìn)行功能對(duì)接。而翻譯問(wèn)題則是實(shí)施上述過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,如功能偏離等等。

      二 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)

      Agnieszka Z.Grygoruk認(rèn)為,“從功能目的理論視角來(lái)看,翻譯不僅僅是詞匯層面甚或文本層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而且也是承載著特定目的的行為。因而,在大多數(shù)情況下,譯員必須解讀原文,分析目標(biāo)環(huán)境,界定文本附著的功能,并識(shí)別目標(biāo)文本的接受對(duì)象。”[5]基于此,運(yùn)用功能目的論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的第一步就是幫助具有一定語(yǔ)言運(yùn)用能力和相當(dāng)微觀翻譯技巧的學(xué)生在宏觀層面樹(shù)立文本功能和目標(biāo)環(huán)境的分析意識(shí),讓他們學(xué)會(huì)運(yùn)用文本類型學(xué)來(lái)分析原文附著的文本功能,并結(jié)合委托人的翻譯愿景,識(shí)別每一次具體翻譯行為的特定目的。

      1.樹(shù)立宏觀層面的文本功能對(duì)接和文化對(duì)接意識(shí)。

      目前通行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程主要圍繞詞匯選擇、此類轉(zhuǎn)換、增詞省詞、語(yǔ)序調(diào)整以及句子翻譯等微觀翻譯技巧進(jìn)行編寫。因而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的課堂教學(xué)也主要圍繞詞匯、句法層面的這些翻譯技巧展開(kāi)。誠(chéng)然,詞匯、句法層面的理解和表達(dá)處理是翻譯最為基本的支持能力,但一個(gè)令委托人滿意的好翻譯不僅需要嫻熟和準(zhǔn)確的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,也需要滿足原文本同翻譯文本實(shí)現(xiàn)功能對(duì)接以及翻譯結(jié)果同委托人翻譯愿景相符合。基于此,在夯實(shí)增詞、刪詞、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等微觀翻譯策略增強(qiáng)雙語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力的基礎(chǔ)上,還需進(jìn)一步讓學(xué)生們樹(shù)立宏觀層面的文本功能和文化對(duì)接意識(shí),從而不僅產(chǎn)生良好的譯文文本,更產(chǎn)生吻合譯語(yǔ)特征、符合翻譯規(guī)律的令人滿意的翻譯行為。

      2.常見(jiàn)商務(wù)文本類型及其特征。

      一般意義上而言,學(xué)界將商務(wù)文本劃分為廣告文本、法律文本、公文文本、教范文本、學(xué)術(shù)文本等幾個(gè)類別。[6]這種文本類型的劃分是文本內(nèi)容層面的劃分機(jī)制。

      廣告文本盡管篇幅結(jié)構(gòu)短小,但其首先是信息型文本,是企業(yè)產(chǎn)品信息的介紹和對(duì)潛在顧客的產(chǎn)品信息傳遞,是企業(yè)和顧客間產(chǎn)品信息傳遞的文本載體。其信息介紹的目的在于推銷產(chǎn)品,信息傳遞的目的在于吸納顧客。因此,廣告文本往往具有信息性和勸誡性的雙重文體特征,具有表情和訴求的雙重文本功能。而不同廣告文本的具體功能承載則有不同的偏重,應(yīng)視具體的文本具體分析。

      商務(wù)法律文本主要包括合同、認(rèn)購(gòu)書、標(biāo)書、信用證等具有法律約束力的商務(wù)文件以及貿(mào)易法規(guī)、通則等在內(nèi)的制度性文本。商務(wù)法律文本的特點(diǎn)是客觀性、準(zhǔn)確性、公正性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性和正式性,主要具有信息傳遞的功能,屬于表達(dá)類文本。

      商務(wù)公文文本主要指企業(yè)及商業(yè)組織關(guān)于組織管理、日常業(yè)務(wù)的各種文件和資料,如商業(yè)計(jì)劃書、公司章程、通知以及各種商務(wù)函電等。作為商務(wù)信息的載體,商務(wù)公文主要是不同企業(yè)、組織間各種商務(wù)信息的傳遞和交換,屬于信息類文本,在文體特征上具有明顯的規(guī)范性、正式性和準(zhǔn)確性。

      商務(wù)教范文本主要是指那些語(yǔ)言具有指示功能的文本,如各種類型的操作指南、說(shuō)明書、產(chǎn)品介紹、排除故障和維修保養(yǎng)方法等。[7]作為操作行為的指導(dǎo)文本,商務(wù)教范文本具有明顯的說(shuō)明和介紹性質(zhì),屬于Reiss的操作性文本。

      商務(wù)學(xué)術(shù)文本主要指具有理論性質(zhì)和學(xué)術(shù)意義的商務(wù)文獻(xiàn)和資料,如商務(wù)理論著作、教材、論文、評(píng)論等等。應(yīng)該說(shuō),商務(wù)學(xué)術(shù)文本是一種特殊形式的商務(wù)信息文本,其文體特征具有語(yǔ)義內(nèi)容上的抽象性和深刻性以及語(yǔ)言表達(dá)上的復(fù)雜性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

      商務(wù)文本的文本類型劃分機(jī)制是一種直接簡(jiǎn)單的文本功能識(shí)別方式,在商務(wù)翻譯教學(xué)過(guò)程中,讓同學(xué)們首先熟悉商務(wù)文本的類型劃分及其相應(yīng)的文體特征和文本功能,能夠幫助同學(xué)們進(jìn)行文本功能的簡(jiǎn)單模塊化識(shí)別。

      3.結(jié)合文本類型識(shí)別文本功能,預(yù)判其在目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境下的功能對(duì)接。

      對(duì)文本類型的分析本身就是識(shí)別文本功能的復(fù)雜過(guò)程。就諾德所歸納的四種基本功能(指稱、表情、訴求和寒暄)而言,單一功能的文本微乎其微,大多數(shù)文本具有功能雜生性和共存性的特征,因而文本功能的識(shí)別應(yīng)該結(jié)合上文的文本類型劃分,立足于文本呈現(xiàn)的主要功能,并兼顧其他功能綜合分析、恰當(dāng)處理。

      例1

      米夫人

      大千世界,精彩紛呈,女人是一道絕對(duì)靚麗的風(fēng)景線,傾國(guó)傾城的絕色美女,美輪美奐的粉黛佳人,但都給人以浮躁之氣,而女人一旦成為夫人——太太——母親,她給人帶來(lái)的將會(huì)是柔情似水婀娜多姿,體貼關(guān)懷,無(wú)微不至。

      城市磨房米品,充分發(fā)揮女人的風(fēng)采,既有美女心旌搖曳之靚麗,又有夫人不忍割舍之品德,無(wú)論成粥、成飯,那糯軟、那鮮香,哪一粒不透著夫人的高貴氣質(zhì)。

      豆將軍

      秦皇漢武,宋祖唐宗,趙子龍單槍救阿斗,張翼德怒吼斷當(dāng)陽(yáng),忠心赤膽,力拔千鈞,歷代梟雄誰(shuí)不敬佩。

      城市磨房精品雜糧,青、紅、黃、白、紫、黑、花,美如色彩繽紛鏗鏘上場(chǎng)的戲劇人物臉譜,狀似倒班兩旁率軍出征的各路將軍。它給人們提供優(yōu)質(zhì)植物蛋白,還有各種不可或缺的營(yíng)養(yǎng)元素,誰(shuí)敢說(shuō)享用他們的人們不能成為蓋世英豪,勇猛的將軍。

      —節(jié)選自“蘇州城市磨房食品有限公司”的菜單宣傳冊(cè)

      同屬于公司菜單宣傳冊(cè)的內(nèi)容,該部分文本卻具有明顯的抒情性質(zhì),屬于表情類文本。基于此,文本功能的分析必須結(jié)合文本類型劃分機(jī)制,針對(duì)具體文本進(jìn)行具體分析。文本類型劃分機(jī)制為文本功能的劃分提供了簡(jiǎn)單的模塊化識(shí)別方法,但要準(zhǔn)確識(shí)別不同文本乃至同一文本內(nèi)部不同部分的文本功能,則必須認(rèn)真比對(duì),具體分析。

      同時(shí),從文化角度來(lái)考慮,原文從“米夫人”和“豆將軍”(一陰一陽(yáng))兩個(gè)方面分別比對(duì)和各自吸引男女顧客,其產(chǎn)品設(shè)計(jì)和營(yíng)銷思路遵循了傳統(tǒng)中國(guó)文化的陰陽(yáng)文化和男女形象,很容易被中國(guó)顧客所接受。然后,由于文化觀念的差異,譯入語(yǔ)文化(英美文化)中不存在陰陽(yáng)概念,也不存在陰陽(yáng)概念同男女形象的隱喻關(guān)系和聯(lián)想指涉,因此,原文中米同女性,豆子同男性的聯(lián)想關(guān)系,以及其背后的顧客感染和吸納能力在譯文中很可能不能很好處理,甚或徹底丟失,從而使得譯文不能很好地展現(xiàn)和對(duì)接原文所呈現(xiàn)和依賴的文本功能。

      4.結(jié)合委托人的翻譯愿景,確定翻譯目的和宏觀翻譯策略。

      以上兩例均出自于“蘇州城市磨坊食品有限公司”的菜單宣傳手冊(cè),材料由公司委托深圳市全思翻譯公司翻譯,筆者作為全思翻譯公司的譯員,承擔(dān)了此次翻譯任務(wù)。委托人在提交翻譯原文材料時(shí),對(duì)翻譯的相關(guān)事宜進(jìn)行了說(shuō)明:語(yǔ)言準(zhǔn)確、形象、生動(dòng),能夠較好地傳遞文本所展示的飲食觀念。同時(shí)委托人也表明,宣傳手冊(cè)譯文不僅會(huì)做成菜單,而且會(huì)作為公司網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容公開(kāi)宣傳,因此具有一定規(guī)模的受眾群體。結(jié)合委托人的說(shuō)明,立足上文的文本功能分析,筆者確立了以下宏觀翻譯策略:

      其一、對(duì)中國(guó)文化現(xiàn)象的處理突出事實(shí)性,避免譯入語(yǔ)讀者對(duì)原文飲食理念的質(zhì)疑和否定。如上文分析,原文本的根本路徑在于理念建構(gòu)和理念認(rèn)同,因此翻譯過(guò)程的一個(gè)重要任務(wù)就是保證該理念在譯入語(yǔ)文化中不被讀者質(zhì)疑甚或否定。

      其二、渲染飲食理念的新奇性。由于飲食習(xí)慣和文化的差異,該理念很難在譯文中產(chǎn)生對(duì)等的認(rèn)同感,因此將通過(guò)異域性和新奇性的渲染來(lái)吸引顧客。

      其三、添加必要的說(shuō)明,植入隱喻聯(lián)想鏈條。由于文化差異以及由此導(dǎo)致的聯(lián)想鏈條缺失,譯入語(yǔ)讀者很難將兩個(gè)在自我文化中互不關(guān)聯(lián)的事物進(jìn)行聯(lián)系和比對(duì)?;诖?,可以添加必要的說(shuō)明,幫助譯入語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生必須的聯(lián)想。如在米夫人后補(bǔ)充“In ancient China,woman as soft as water is considered charming,here as soft as cooked rice”等。

      其四、就以上策略變化同委托人進(jìn)行深度溝通,獲得委托人的同意。

      以上節(jié)選文字的翻譯如下:

      E.g.1

      Mrs.Rice(In ancient China,woman as soft as water is considered charming,here as soft as cooked rice)

      In the boundless and exciting universe,women surely form an absolutely beautiful landscape.Peerlessly enchanting beauties,however,are inclined to be fickle before they become a wife or a mother.Being a wife or a mother,they will be sweet- tempered,graceful,considerate and thoughtful.

      Giving play to women’s elegant demeanour,City rice is endowed with beauties’enchantment and madams’lofty morals.No matter being cooked into porridge or rice,every grain of sticky,soft,fresh and sweet- smelling rice will embody the nobleness of a madam.

      General Bean

      Loyal,powerful and ambitious persons in ancient China,like the First Qin Emperor,Emperor Wu in the Han Dynasty,Emperor Taizu of the Song Dynasty,Emperor Taizong of the Tang Dynasty,Zhao Zilong who saves Adou only by himself in enemy army,and Zhang Yide whose roar broke off Dangyang Bridge,command everyone’s admiration.

      The fine miscellaneous grain crops of City Mill are made up of all kinds of colors:green,yellow,white,purple,black and mixed-color.They are so colorful that they look like theatrical masks and seem to be generals going out for battle.With rich vegetable protein and various indispensable nutrients,they will make people as strong and healthy as those peerless and intrepid generals.

      5.樹(shù)立良好的翻譯職業(yè)操守。

      作為長(zhǎng)期兼職于翻譯公司的翻譯實(shí)踐者,諾德強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的忠誠(chéng),除了譯文對(duì)原文的忠誠(chéng),忠誠(chéng)的另一個(gè)重要向度就是注重委托人和代理人之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)代理人對(duì)委托人愿景的忠誠(chéng)。在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制日益完善的中國(guó),一大批譯界精英將企業(yè)管理理念和運(yùn)作方式運(yùn)用到翻譯管理中,建立了一批公司化運(yùn)營(yíng)的翻譯機(jī)構(gòu),翻譯尤其是承載企業(yè)業(yè)務(wù)往來(lái)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯正逐步形成一個(gè)具有完善職業(yè)道德的新興產(chǎn)業(yè)。翻譯機(jī)構(gòu)的公司化以及翻譯運(yùn)作的市場(chǎng)化使得委托——代理關(guān)系成為主導(dǎo)翻譯行為的一個(gè)重要關(guān)系,譯員應(yīng)該樹(shù)立契約意識(shí)和服務(wù)意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯行為不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的行為,更是履行契約的法律行為,必須意識(shí)到翻譯酬勞的支付是基于自己所提供翻譯服務(wù)的數(shù)量和質(zhì)量,而在具體的翻譯過(guò)程中,譯員作為代理人也應(yīng)該同委托人保持順暢、健康和良性的實(shí)時(shí)溝通。

      三 結(jié)語(yǔ)

      不同于增詞、刪詞、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等微觀翻譯策略和技巧,功能目的理論是文本層面和文化視域內(nèi)的宏觀翻譯指導(dǎo)理論,其對(duì)翻譯質(zhì)量的提高不是通過(guò)提升語(yǔ)言的整體運(yùn)用和轉(zhuǎn)換能力,而是通過(guò)實(shí)現(xiàn)譯文文本功能同原文文本功能和委托人目的的成功對(duì)接。因此,其對(duì)商務(wù)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)也主要體現(xiàn)在指導(dǎo)學(xué)生如何培養(yǎng)功能對(duì)接意識(shí),如何具體運(yùn)用文本功能類型分析策略來(lái)分析原文并準(zhǔn)確識(shí)別原文功能,如何在翻譯過(guò)程中盡量尊重委托人意愿并提供讓委托人滿意的譯文文本,以及翻譯工作者或職業(yè)翻譯人應(yīng)有的工作原則和職業(yè)操守等。

      [1]Agnieszka Z.Grygoruk.Functional Approach to Translating Specialized Texts.http://www.ifa.amu.edu.pl/ylmp,2009 -7 -10.

      [2]Ali Darwish.The Translation Process:A View of the Mind[J].turjuman Online,2009-7-10:1-4.

      [3]Christina Schaffner.Discourse Analysis for Translation and Translator Training:Status,Needs,Methods[J].Current Issues in Language& Society,2003(07):177-183.

      [4]Text typology.http://www.Geocities.come/~tolk/lic/LIC990329.htm.2009-7-10:4.

      [5]王元歌.文本類型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].大連海事學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(12):134-137.

      [6]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克麗絲丁·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005(1):60-65.

      猜你喜歡
      委托人商務(wù)原文
      找到那間格格不入的房間
      委托人介入權(quán)的制度困局與破解
      行政與法(2020年6期)2020-07-04 03:26:11
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      跟單托收委托人與代收行法律關(guān)系的界定
      國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      商務(wù)休閑
      长宁县| 津市市| 涿州市| 洛宁县| 白水县| 体育| 九寨沟县| 孝昌县| 高雄市| 九寨沟县| 甘泉县| 南雄市| 黄石市| 双柏县| 阆中市| 太湖县| 富顺县| 岫岩| 平陆县| 宜兰市| 蚌埠市| 鹤庆县| 北安市| 明星| 红桥区| 临沂市| 上高县| 北碚区| 乌拉特前旗| 乐陵市| 宣恩县| 惠水县| 三都| 奇台县| 静安区| 巍山| 甘洛县| 长岛县| 九台市| 尖扎县| 麻栗坡县|