• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊性及其英譯

      2012-04-08 17:34:53陳德喜黃焰結(jié)
      關(guān)鍵詞:模糊性許淵沖原詩(shī)

      陳德喜 黃焰結(jié)

      中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊性及其英譯

      陳德喜 黃焰結(jié)

      擬以幾首古詩(shī)為客體,從主語(yǔ)(人稱和數(shù))、時(shí)態(tài)、措辭、音韻格律、主題和意境等多方面來(lái)研究中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊性及其英譯方法,從而論證了從模糊視角分析中國(guó)古典詩(shī)歌的必要性以及文中所提英譯方法的可行性。詩(shī)歌英譯不單要考慮其自身的模糊性,同時(shí)也要考慮盡可能用模糊性的手段來(lái)翻譯,這樣才能更好地將中國(guó)古典詩(shī)歌的精髓傳譯給外國(guó)讀者。

      古典詩(shī)歌;模糊性;英譯

      詩(shī)歌翻譯雖是一項(xiàng)艱苦的工作,但還是有無(wú)數(shù)致力于將中國(guó)文化傳譯到西方文化的文人、學(xué)者不辭辛勞地從事著翻譯工作。中國(guó)古典詩(shī)歌,字斟句酌,由“推敲”一典故便可見(jiàn)一斑。它多用典故,言簡(jiǎn)意賅,含蓄模糊;富含意象,意境深遠(yuǎn),理解起來(lái)有時(shí)是千人千面;那翻譯起來(lái)更是“有一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特”。這是因?yàn)闈h英語(yǔ)的差異,即漢語(yǔ)重模糊,英語(yǔ)重明晰。漢語(yǔ)的表達(dá)重整體感應(yīng),是一種意境美的語(yǔ)言,重意合(而英語(yǔ)則講究邏輯,重在形合,漠視所謂的整體感應(yīng))。法國(guó)詩(shī)人瓦勒利曾說(shuō)過(guò)“詩(shī)中章句并無(wú)正解真旨。作者本人亦無(wú)權(quán)定奪”,“吾詩(shī)中之意,惟人所寓。吾所寓意,只為己設(shè);他人異解,并行不悖”(錢(qián)鐘書(shū):121)。“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”這種審美鑒賞中的差異性,說(shuō)的就是中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊性。像李商隱的《錦瑟》:

      錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。

      《錦瑟》一詩(shī)的創(chuàng)作意旨?xì)v來(lái)眾說(shuō)紛紜,莫終一是,有懷人、詠物、悼亡、自傷身世、寄托君臣遇合、詩(shī)集自序開(kāi)宗明義……等諸說(shuō),但歸結(jié)到一點(diǎn),那就是不管詩(shī)人當(dāng)時(shí)怎樣謀篇?jiǎng)?chuàng)句,潛行于心的人生價(jià)值思考,都會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地傾注于筆端,只不過(guò)他更善于用詩(shī)化的形象和語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。正是其創(chuàng)作意旨的模糊性,使得這首《錦瑟》,成為最不易講解的一篇難詩(shī)。自宋元以來(lái),多少專家、注家揣測(cè)紛紛,莫衷一是,至今仍無(wú)定論。

      由此觀之,中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊性是顯而易見(jiàn)的。但“詩(shī)是可以譯的”(黎昌抱,2009),而且一直以來(lái)都不乏專家、學(xué)者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌英譯進(jìn)行研究,如許淵沖(1984,1986,1997,2003),劉宓慶(2005),毛榮貴(2005),劉重德(1998),袁行霈(1996)等。其中,袁行霈為了闡明中國(guó)古典詩(shī)歌的多義性,提出兩個(gè)新的概念:宣示義和啟示義?!瓎⑹玖x,詩(shī)人自己未必十分明確,讀者的理解未必完全相同,允許有一定范圍的差異;他還說(shuō),一首詩(shī)歌藝術(shù)上的優(yōu)劣,在一定程度上取決于啟示義的有無(wú)(袁行霈,1996:6)。很顯然,這里的多義性也就是所謂的模糊性。但除此之外,從模糊視角來(lái)探討中國(guó)古詩(shī)英譯卻并不多見(jiàn),因此文章擬從中國(guó)古典詩(shī)歌的主語(yǔ)、時(shí)態(tài)、措辭、音韻格律、主題和意境等多方面來(lái)闡釋其模糊性及其相應(yīng)模糊性的英譯。

      模糊,乃語(yǔ)言之共性(毛榮貴,2005:248)。模糊是語(yǔ)言的基本特性之一,是一種普遍現(xiàn)象。模糊性是現(xiàn)實(shí)世界的基本特征和常規(guī)現(xiàn)象,作為客觀地反映現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)言必然會(huì)帶有模糊特性;另一方面,出于語(yǔ)言表達(dá)的策略考慮,人們也常常故意使用一些語(yǔ)義模糊的詞語(yǔ)以適應(yīng)不同的交際需要。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言模糊現(xiàn)象產(chǎn)生的緣由可歸納為以下四點(diǎn):描述對(duì)象類屬邊界的不缺東西,語(yǔ)言符號(hào)的收斂性,描述對(duì)象自身的“不可言說(shuō)”性及不同社會(huì)角色對(duì)語(yǔ)言本身理解的差異性(毛榮貴,2005:229,230)。

      寬泛而言,中文里“模糊”一詞可涵蓋模糊、含糊、籠統(tǒng)、歧義等四個(gè)概念,譯成英文分別是 fuzziness、vagueness、generality、ambiguity。目前國(guó)內(nèi)外研究界對(duì)于“模糊”這一概念的認(rèn)知和界定迄今仍是模糊的。而在翻譯研究領(lǐng)域,模糊語(yǔ)言是指源文本和目標(biāo)文本中具有不確定性外延的話語(yǔ),其特點(diǎn)體現(xiàn)在所指對(duì)象界限的不確定性(邵璐:2008:2)。中國(guó)人對(duì)模糊美感的追求,與民族偏向于內(nèi)向的性格特點(diǎn)和審美心理習(xí)慣有關(guān)。但是,喜好含蓄并非我們民族所特有,作為性格比較外向的西方民族并不排斥模糊和含蓄。西方文學(xué)藝術(shù)也不乏以模糊和含蓄見(jiàn)長(zhǎng)的優(yōu)秀作品(毛榮貴,2005:248)。由于英語(yǔ)的模糊美感的價(jià)值功能和審美效應(yīng)均存在強(qiáng)烈反差,所以研究模糊語(yǔ)言美學(xué)效果在翻譯過(guò)程中的遺失和補(bǔ)償是翻譯研究不能、也不該回避的問(wèn)題(毛榮貴,2005:233)。正是緣于此,文章才從其模糊性視角探討中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯方法。

      一 中國(guó)古典詩(shī)歌模糊的英譯

      1.詩(shī)歌主語(yǔ)、時(shí)態(tài)模糊的翻譯。

      主語(yǔ)的模糊性指主語(yǔ)本身的不確定性,或主語(yǔ)人稱、數(shù)的不確定性,有多重理解的可能。像李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!敝髡Z(yǔ)就非常模糊,可謂不同的人會(huì)有不同的理解。這樣翻譯成英語(yǔ)時(shí),主語(yǔ)的翻譯就比較困難,有時(shí)要考慮如何選擇合適的主語(yǔ),還要考慮主語(yǔ)的人稱和數(shù)的問(wèn)題,這些是英漢語(yǔ)之間的差異造成的。據(jù)馮慶華教授(2001:266-268)摘錄國(guó)內(nèi)外九位著名譯者的譯文,他們都是用第一人稱“I”來(lái)翻譯這首詩(shī)的。筆者認(rèn)為是否一定要將主語(yǔ)譯為“I”是值得商榷的。下面是黃龍先生的譯文:

      STILL NIGHT’SMUSE

      Afornt the bed the luna beams bright,

      Wearing a look of seemingly rime white.

      Eyes upcast toward the luna,

      Eyes downcast,engenders my nostalgia.(轉(zhuǎn)引自周方珠,2004)

      這里譯者巧妙地避開(kāi)了主語(yǔ)的模糊,筆者認(rèn)為很合李白創(chuàng)作該詩(shī)的意境。面對(duì)漢語(yǔ)中許多無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象,翻譯時(shí)要更加周全地考慮整首詩(shī)歌。唐朝詩(shī)人王維的《鹿柴》:“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上?!奔永铩に鼓蔚?Gary Snyder)的譯文是這樣的:Empty mountains∶/no one to be seen./Yet-h(huán)ear-/human sounds and echoes./Returning sunlight/enters the dark woods;/Again shining/on the green moss,above.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的一個(gè)難題,就是如何解決主語(yǔ)的翻譯的問(wèn)題,加里·斯奈德(Gary Snyder)巧妙地解決了主語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。其中以Yet-h(huán)ear-/human sounds and echoes譯“但聞人語(yǔ)響”,原作的陳述句式,變成了祈使句,改動(dòng)不可謂不大,但它傳達(dá)出了“當(dāng)下”的時(shí)間感,由此也傳遞出原作中幽深冷寂的意味(劉寧,2004)。

      時(shí)態(tài)問(wèn)題是中詩(shī)英譯的又一大障礙,而加里·斯奈德(Gary Snyder)的解決無(wú)疑是天才妙悟?!翱丈讲灰?jiàn)人,但聞人語(yǔ)響?!贝司渖婕皶r(shí)態(tài)問(wèn)題,由于歷史久遠(yuǎn),看似應(yīng)用過(guò)去時(shí)態(tài)來(lái)翻譯為妥;也有人認(rèn)為詩(shī)歌翻譯宜用一般現(xiàn)在時(shí),當(dāng)然漢語(yǔ)中不存在此類問(wèn)題,但翻譯成英語(yǔ)時(shí),不得不考慮。加里·斯奈德(Gary Snyder)用“no one to be seen.Yet-h(huán)ear-h(huán)uman sounds and echoes.”來(lái)譯,巧妙地避開(kāi)了時(shí)態(tài)問(wèn)題,高明之至(劉寧,2004)。像葉維廉翻譯馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》的譯文:

      Tian Jing Sha Qiu Si

      Dried vines,an old tree,evening crows;

      A small bridge,flowing water,men's homes;

      An ancient road,west winds,a lean horse;

      Sun slants west;

      A heart-torn man at sky's end.

      也沒(méi)有采用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)句型句式,同理也不用考慮主語(yǔ)和時(shí)態(tài)的問(wèn)題,取得了意想不到的效果。

      2.詩(shī)歌音韻、格律模糊的英譯。

      元朝馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》是一首經(jīng)典之作,其強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力經(jīng)久不衰。表面上看是一些意象的簡(jiǎn)單堆砌,實(shí)則構(gòu)成了一曲完美的圖畫(huà);寥寥數(shù)語(yǔ),押韻,朗朗順口。翻譯成英語(yǔ),要想保留其漢語(yǔ)的原文風(fēng)貌,比較難。葉維廉先生的譯文更多地用了“異化”,盡量保留了原文文風(fēng)。最大限度地再現(xiàn)了漢詩(shī)的語(yǔ)言特征,保留了漢詩(shī)的模糊性:第一,題目直接采用漢語(yǔ)拼音,未作任何詮釋。第二,保留原詩(shī)結(jié)構(gòu)和形式。如譯文仍然采用原詩(shī)“adj+noun”的結(jié)構(gòu),九個(gè)意象之間僅用逗號(hào)連接。第三,全詩(shī)基本上與原詩(shī)詞序相同。第四,用“heart-torn”保留了原詩(shī)的含蓄(江媛,2008)。漢語(yǔ)是以形為主的表意文字,由于語(yǔ)法的特殊性,漢詩(shī)往往沒(méi)有謂語(yǔ)、功能詞等,所指也不拘于一時(shí)一地一人,因此往往產(chǎn)生出意象并置或疊加的效果。葉譯就最大限度地保留了原詩(shī)的這個(gè)特點(diǎn),讀者可以根據(jù)原作品的召喚結(jié)構(gòu)和自己的人生閱歷去想象,去補(bǔ)充,去創(chuàng)造,在頭腦里按照自己的理解拼出各種意象之間的組合。再者,漢語(yǔ)重意合(與英語(yǔ)不同,其重形合),其靈活的意合結(jié)構(gòu)和相對(duì)模糊的數(shù)的概念使詩(shī)化的語(yǔ)言獲得得天獨(dú)厚的可塑性,為讀者提供自由的觀、感和解讀空間。為了保持原文的韻律美,作者用目的語(yǔ)的“/s/”做韻腳,以求最大限度保持原文一韻到底的韻律特點(diǎn)。葉維廉先生的譯文正是采用了這種模糊性的翻譯,最大限度地給譯入語(yǔ)讀者留下了解讀空間,才堪稱上乘之譯。周方珠教授(2004)也是持這種翻譯觀點(diǎn)的。

      其實(shí),古詩(shī)英譯韻不韻的倒在其次,關(guān)鍵看內(nèi)容的翻譯是否貼切準(zhǔn)確,即“達(dá)意”,在保證此前提下,可以再過(guò)多地考慮音韻格律的問(wèn)題。翻譯古典詩(shī)歌,其實(shí)就是基于翻譯要實(shí)現(xiàn)原作與譯作之間精神交流的信念。美國(guó)著名漢學(xué)家傅漢思(Hans H.Frankel)在一篇專門(mén)討論古詩(shī)英譯的文章中,分析了翻譯家處理漢詩(shī)之音韻、格律、句式等方面的種種努力,并深感無(wú)奈地說(shuō),當(dāng)譯者試圖保留原作的某些特征時(shí),它往往要以犧牲另一部分特征為代價(jià)。溫伯格在點(diǎn)評(píng)中就不無(wú)遺憾地指出,絕大多數(shù)的翻譯者,都努力以西方詩(shī)歌的格律形式對(duì)應(yīng)中國(guó)的古詩(shī)的格律,這不免牽強(qiáng)而機(jī)械(劉寧,2004)。

      3.詩(shī)歌措辭(diction)模糊的翻譯。

      馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》中,“西風(fēng)”,在東西方文化中的意思大相徑庭,英文中“西風(fēng)”是送暖的春風(fēng),相當(dāng)于中文的“東風(fēng)”,故西風(fēng)譯為“westerly wind”或“zephyr”。此曲中“馬”對(duì)應(yīng)在漢語(yǔ)中很模糊,沒(méi)有確指;要根據(jù)具體的語(yǔ)境和語(yǔ)體來(lái)選擇合適的“horse”來(lái)翻譯此“馬”。此曲宜用古詩(shī)中常用的馬的對(duì)應(yīng)詞“steed”較為妥帖。

      《錦瑟》被稱作中國(guó)古典詩(shī)歌斯芬克斯之謎,在這首短短只有八句的詩(shī)歌中李商隱一下子就用了五個(gè)典故,每一個(gè)典故都讓人回味無(wú)窮,卻又難以確切地說(shuō)出詩(shī)人使用這些典故到底意圖何在。這種表意的模糊性及情感的不確定性增加了詩(shī)歌的內(nèi)涵,令讀者回味無(wú)窮。要把李商隱的《錦瑟》中的這些典故翻譯成另外一種語(yǔ)言而保持原詩(shī)的豐致情采著實(shí)需要下一番苦功夫,具有極大的挑戰(zhàn)性,同時(shí)譯者還要充分發(fā)揮自己的主體創(chuàng)造性。下面是許淵沖和特納等譯者對(duì)《錦瑟》頷聯(lián)中“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”中用的兩個(gè)典故“莊生曉夢(mèng)”,“望帝春心”的英譯。其英文翻譯的措辭非常貼切,也很傳神。

      (1)The sage……day-dreaming:The king that sighed his soul…… (John A.Turner trans.)

      (2)Dim morning dream to be……;Amorous heart poured out…….(X.Y.Z.trans.)

      這兩句模糊的英譯顯得都很成功,給譯文讀者留出了自由發(fā)揮的想象空間,符合詩(shī)人的本意,均為很成功的譯作。

      在漢詩(shī)英譯中,因選詞不當(dāng)造成的信息流失或信息超載現(xiàn)象司空見(jiàn)慣。傅雷先生指出“即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)(超額翻譯,筆者注)或不及(欠額翻譯)。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及?!敝袊?guó)古典詩(shī)歌翻譯對(duì)選詞有嚴(yán)格的要求,即語(yǔ)義精確、語(yǔ)體貼切、音韻和諧,三點(diǎn)面面俱到,才是最佳選詞。像黃龍先生的譯作就很注重選詞的推敲揣摩:待月西廂下,迎風(fēng)戶半開(kāi)。拂墻花影動(dòng),疑是玉人來(lái)(王實(shí)甫:《西廂記》)。I yearn for the lune outsife the West Chamber,The gate greeting a jar the zephyr.Gently stroking the wall,floral umbrages dance in the air,I visualize the advent of the fair.原詩(shī)中“月”、“風(fēng)”、“花影動(dòng)”和“玉人來(lái)”等詞語(yǔ)的運(yùn)用完美地表現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌的意境美、結(jié)構(gòu)美、音韻美等主要特點(diǎn)。譯者分別選擇了“l(fā)une”,“zephyr”,“floral umbrages dance”和“advent of the fair”作為上述詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,較好地體現(xiàn)了原文的風(fēng)格與神韻。這都是選詞精當(dāng)?shù)慕Y(jié)果。(轉(zhuǎn)引自周方珠,2004)

      4.詩(shī)歌主題模糊的翻譯。

      大凡文學(xué)藝術(shù)作品總是要表現(xiàn)其中心思想,即作品的主題、命題不確定的作品讀者的吸引力更大。馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》所思何人?是故人,是親友,是戀人,還是妻兒父母?經(jīng)歷過(guò)與家人骨肉分離之苦的讀者認(rèn)為其主題與自己的經(jīng)歷相同;終日思念故友的讀者會(huì)認(rèn)為其主題與自己的苦衷相似;天各一方,度日如年的戀人也許會(huì)認(rèn)為其訴說(shuō)的是自己的相思之苦。如此這般各種經(jīng)歷的讀者都能在鑒賞《天凈沙·秋思》的過(guò)程中產(chǎn)生共鳴。這便是命意不確定性,即主題模糊的意義所在(周方珠,2004)。

      許淵沖先生的一條翻譯原則,就是翻譯要像放風(fēng)箏,只要不背離原意,就可以充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。他從譯入語(yǔ)讀者的視角來(lái)思考文化內(nèi)涵的傳遞,在句式結(jié)構(gòu)上最大限度地考慮到譯入語(yǔ)的特征,他理解原詩(shī),沒(méi)有囿于原詩(shī)的形式,將原詩(shī)拆散,重新組合,進(jìn)行再創(chuàng)作,卻不背離原詩(shī)的內(nèi)容。仍以《天凈沙·秋思》的翻譯為例:

      Tune:“Clear Sky Over Sand”Autumn

      At dusk over old trees wreathed with withered vin crows;

      'Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;

      On ancient road in western breeze a lean horse goes.

      Westward declines the sun,

      Far,from home is the heartbroken one.(許淵沖,1986)

      翻譯大家許淵沖的翻譯不可謂不到位、不美:最后一句“夕陽(yáng)西下”譯成“Far,far from home.”全曲的景象就能更生動(dòng)形象地傳達(dá)出來(lái),其中“far”一詞的重復(fù),道破了原詩(shī)的主題,這一簡(jiǎn)單的處理把漂泊在外的旅人的黯然神傷渲染得淋漓盡致,具有極強(qiáng)的感染力,令讀者沉吟低徊,產(chǎn)生不盡的聯(lián)想,更易達(dá)到移情的境界,從而領(lǐng)略到原詩(shī)的意境。但是這同時(shí)也把讀者的思維空間束縛在:此曲僅僅是描述羈旅漂泊的游人思鄉(xiāng)之苦。與葉維廉的譯文相比,讀者擁有更多的思考空間,也許更貼近當(dāng)時(shí)馬致遠(yuǎn)的命意吧。這便是應(yīng)了毛榮貴提出的“以模糊譯模糊”的準(zhǔn)則(毛榮貴,2005:312)。

      5.詩(shī)歌意境模糊的翻譯。

      中國(guó)古詩(shī)翻譯成英語(yǔ),意境可謂最難翻譯,原因是多方面的。首先,古詩(shī)的意境本來(lái)就只可意會(huì),不可言談。又如何能翻譯成英語(yǔ)呢!茅盾曾為文學(xué)翻譯下過(guò)一個(gè)定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),是讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”(茅盾,1984)故張今先生說(shuō)它是“文學(xué)翻譯的經(jīng)典定義”,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯正是以意境的表達(dá)與再現(xiàn)作為自己的最高目標(biāo)的。對(duì)于譯者而言,首先須把握意境的總體特征,即情景交融的表現(xiàn)特征,虛實(shí)相生的結(jié)構(gòu)特征和韻味無(wú)窮的審美特征,然后才能通過(guò)藝術(shù)語(yǔ)符去表達(dá)原文的神韻。意境以意蘊(yùn)、情趣取勝,展現(xiàn)的往往是一種模糊美(劉宓慶,2005)。意境創(chuàng)造的極致就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。(孫迎春)以模糊美為本質(zhì)特征的意境,要求意余言外,含蓄蘊(yùn)藉,具景外之景,象外之象。如柳宗元的《江雪》“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!痹谶@漁翁身上,詩(shī)人寄托了他理想的人格。這漁翁對(duì)周圍的變化毫不在意,鳥(niǎo)飛絕,人蹤滅,大雪鋪天蓋地,這一切對(duì)他沒(méi)有絲毫的影響,依然釣他的魚(yú)。那潔白、光明、空曠、寂靜的意境,正是禪家所推崇的混然無(wú)別、澄徹透底的心境;那就是一張明晰的黑白山水畫(huà),那種模糊美任由讀者自己在腦中描繪,給欣賞者留出無(wú)盡的思維空間。漁翁那種悠然安閑的態(tài)度,遺世獨(dú)立的精神,正是謫后在外的柳宗元所向往的。他以一個(gè)空空佛境傳達(dá)了儒家“獨(dú)善其身”的人生信仰。許淵沖的譯文如下:(許淵沖,2003)

      From hill to hill no bird in flight,

      From path to path no man in sight.

      A straw-cloaked man afloat,behold!

      Is fishing snow on river cold.(許淵沖,1984)

      總之,要真正地展現(xiàn)意境美,最重要的莫過(guò)于對(duì)詩(shī)歌真正含義的理解。只有像音樂(lè)家和今天好萊塢演員一樣,去體驗(yàn)詩(shī)人的處境或情感,譯者只有深刻地感悟到其神韻,才能譯出天籟般的譯文。顧正陽(yáng)教授為傳譯意境美,把意境分為表層意境、里層意境兩個(gè)層面來(lái)探討。對(duì)于曲徑通幽的意境,通??刹捎弥弊g、解釋性提示等方法以展現(xiàn)詩(shī)歌的模糊美、詩(shī)歌中的“三味”。他說(shuō)譯者只要進(jìn)入角色、走進(jìn)實(shí)景或模擬景,靈光就會(huì)閃現(xiàn),美妙貼切的譯文就會(huì)像潺潺流水從筆下流淌出來(lái)(顧正陽(yáng),2006)。

      二 結(jié)語(yǔ)

      文章通過(guò)大量的譯例證明,要想成功地把中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯為英文,譯者要從主語(yǔ)、時(shí)態(tài)、措辭、音韻格律、主題和意境等多方面來(lái)闡釋詩(shī)歌的模糊性,然后才能進(jìn)行相應(yīng)的傳譯。這也就是從模糊視角分析中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯的必要性。上文中也提到了形式上的對(duì)等(葉維廉的譯文),有時(shí)能兼顧到這一點(diǎn)自然是最好;但不能影響“達(dá)意”。許淵沖教授曾論述過(guò):“內(nèi)容”就是要傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,“有節(jié)調(diào)”就是要傳達(dá)“音美”,又要傳達(dá)“形美”(許淵沖,1984:73,)。在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備(許淵沖,1984:81)。有時(shí)風(fēng)格的翻譯也會(huì)被考慮進(jìn)去,像黃龍教授(2000,12),周方珠(2004)教授就比較強(qiáng)調(diào)翻譯風(fēng)格的對(duì)等。毛榮貴教授就認(rèn)為可“以模糊譯模糊”,實(shí)在不能以模糊翻譯的,再以準(zhǔn)確語(yǔ)言翻譯。所以,模糊風(fēng)格的古詩(shī)也應(yīng)譯得模糊一些。關(guān)于形式對(duì)等與風(fēng)格模糊翻譯問(wèn)題,這里沒(méi)有展開(kāi)分析,這是作者今后將重點(diǎn)開(kāi)展研究的內(nèi)容。

      [1]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006,5.

      [2]黃龍.最新熱門(mén)專業(yè)翻譯指南[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000,12

      [3]江媛.“歸化”“異化”理論下的《天凈沙·秋思》英譯文賞析[J].安徽文學(xué),2008(8).

      [4]黎昌抱.王佐良翻譯觀探析[J].中國(guó)翻譯,2009(3)

      [5]李國(guó)文.梁?jiǎn)⒊x <錦瑟 >[J].中華讀書(shū)報(bào),2004.

      [6]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.129-140.

      [7]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [8]劉寧.翻譯王維有幾種方式[J].讀書(shū),2004,4

      [9]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

      [10]錢(qián)鐘書(shū).也是集[M].香港:香港廣角鏡出版社,1982.

      [11]邵璐.再論翻譯中的模糊特性[J].上海翻譯,2008(3).

      [12]邵璐.論翻譯的模糊法則[J].外國(guó)語(yǔ),2008(3).

      [13]孫迎春.“意境”譯法探索[J].中國(guó)翻譯,2002(5).

      [14]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [15]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [16]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [17]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北大出版社,2003,12.

      [18]許淵沖.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù).北京:中國(guó)外翻譯出版公司,1986.

      [19]葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].香港:生活 讀書(shū) 新知 三聯(lián)書(shū)店,1994.

      [20]袁行霈,中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.

      [21]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [22]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      On Fuzziness of Classical Chinese Poetry and Its Fuzzy Means in Translating

      Chen Dexi Huang Yanjie

      The paper,through the case study of several well-known poems,investigates the fuzziness of classical Chinese poetry and its translation from the perspectives of subject(person & number),tense,diction,rhyme and meter,theme and artistic conception.It also proves that it is necessary to analyze classical Chinese poetry from the fuzzy perspective and it is feasible to make use of the fuzzy methods to translate Chinese poems into English.It argues that both the fuzziness of the poetry and the fuzzy means should be taken into account in translating so that the essence of classical Chinese verse can be rendered into foreign languages to promote cultural communication and cultural fusion.

      Classical Chinese verse;Fuzziness;English translation

      H315.9

      A

      1672-6758(2012)02-0068-4

      陳德喜,講師,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽·蕪湖。研究方向:模糊語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)。郵政編碼:241000

      黃焰結(jié),博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2010級(jí),北京;副教授,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽·蕪湖。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。郵政編碼:241000

      教育部人文社科研究項(xiàng)目(10YJA740038);安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(2010sk541)

      Class No.:H315.9Document Mark:A

      (責(zé)任編輯:鄭英玲)

      猜你喜歡
      模糊性許淵沖原詩(shī)
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      峨眉山月歌
      我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      改詩(shī)為文三步走
      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性特征初探
      折桂令·客窗清明
      法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
      其實(shí)我是……
      府谷县| 平定县| 理塘县| 兴城市| 永平县| 永康市| 惠安县| 象州县| 湖南省| 花莲县| 比如县| 凤冈县| 逊克县| 额尔古纳市| 东平县| 商都县| 武冈市| 石首市| 图们市| 犍为县| 光泽县| 舒城县| 颍上县| 淅川县| 巴彦淖尔市| 盐边县| 潞西市| 如皋市| 新沂市| 交口县| 武隆县| 托克托县| 东光县| 正蓝旗| 甘洛县| 松原市| 民丰县| 新和县| 广东省| 米泉市| 新竹县|