原詩(shī)
- 李白《將進(jìn)酒》英譯本研究概述
,押韻譯法保留了原詩(shī)的韻式,廣為讀者喜愛(ài)。 趙彥春的譯文符合“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并成功平衡了三者關(guān)系。 趙彥春忠實(shí)于原詩(shī),領(lǐng)會(huì)詩(shī)人意圖,使用通俗易懂的詞匯以再現(xiàn)原詩(shī)畫(huà)面。 Stephen Owen 的譯文主要以西方讀者為導(dǎo)向,形式上貼近傳統(tǒng)英詩(shī),表達(dá)上符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,有利于西方讀者理解原詩(shī)。 遺憾的是,部分中國(guó)元素在翻譯中并未得到強(qiáng)化。 無(wú)韻體散詩(shī)譯法的使用則進(jìn)一步喪失了原詩(shī)的音韻美。文章從“三美”理論、“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及及物性理論三
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年9期2023-09-10
- 論譯詩(shī)
別的東西都是背棄原詩(shī),這才是最大的不忠實(shí)。“忠實(shí)”這個(gè)原則,在譯詩(shī)的運(yùn)用中,必須另有理解,也就是必須忠實(shí)于詩(shī),忠實(shí)于一首詩(shī)的整體,整體的氛圍、力量、修辭、風(fēng)格乃至精神生命。翻譯上的風(fēng)格論,看來(lái)也是不成立的,除非譯者有能力在譯詩(shī)中生成另一個(gè)風(fēng)格,但這個(gè)風(fēng)格絕不是原文的風(fēng)格,而是譯者和作者共同給予的。作者的貢獻(xiàn)是提供質(zhì)料,譯者的工作則是生產(chǎn)譯文。風(fēng)格是由哪些要素構(gòu)成的?這些要素破碎了,散落了,我們還能到哪兒去找到風(fēng)格呢?風(fēng)格隱匿了,不在了,變成了某種可回憶的可
江南詩(shī) 2022年5期2022-12-31
- 基于認(rèn)知語(yǔ)法的《沁園春·長(zhǎng)沙》譯者主體性研究
分析。(一)聚焦原詩(shī)(句序14,15):攜來(lái)百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠。許譯:With many friends I oft came here.How thick with salient days the bygone times appear!Willis&郭譯:I came here with many friendsand remember those fabled months and yearsof study.此例中,原詩(shī)是指詩(shī)人回憶與同伴
昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年2期2022-03-17
- 渲染
二、三行。具體到原詩(shī),第一處的比喻毫無(wú)實(shí)際效果,反而顯得浮泛,屬于敗筆。第二處的比喻合適,聯(lián)結(jié)了上面的語(yǔ)意,表達(dá)上更豐富。原詩(shī)有14行,我的修改版本是11行。考慮到節(jié)奏的問(wèn)題,把原詩(shī)中第三節(jié)第四、五行用逗號(hào)隔開(kāi)并為一行。最后一句的“留著”似乎不太準(zhǔn)確,暮色四起,晚風(fēng)來(lái)急,“閃現(xiàn)”或許比“留著”更生動(dòng)??傮w來(lái)看,此詩(shī)缺少一種自我審視的自覺(jué)。據(jù)說(shuō)老舍每次完成一個(gè)作品后,都是反復(fù)修改,甚至還要專門(mén)念出聲來(lái),看看哪里不對(duì)勁。這應(yīng)該成為我們寫(xiě)作者的一個(gè)基本質(zhì)素。
滇池 2022年3期2022-03-05
- 從“三美”理論看《靜夜思》的三種英譯文
在節(jié)奏和韻律上與原詩(shī)盡量對(duì)應(yīng),給讀者帶來(lái)美妙的感受。這就要求譯者在翻譯時(shí)采用譯語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的格律和韻律再現(xiàn)原詩(shī)的音美。“形美”則有悅目的功效,如原歌行數(shù)長(zhǎng)短一致、句子結(jié)構(gòu)工整對(duì)仗,譯詩(shī)應(yīng)再現(xiàn)原詩(shī)在行數(shù)和句子結(jié)構(gòu)方面的特征,盡可能與原詩(shī)在形式上保持一致?!耙饷馈钡墓π菒傂?。譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣,最大限度地再現(xiàn)原詩(shī)的意境,讓譯詩(shī)讀者和原詩(shī)讀者有同樣的感受。“三美”皆具備是詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。但在具體翻譯實(shí)踐中,要做到“三美”皆備實(shí)屬不易。許淵沖也指出“三美”的
產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2022年4期2022-02-06
- 葉燮《原詩(shī)》的古典閱讀方法論
在他的文論專著《原詩(shī)》中,解釋了應(yīng)該怎樣閱讀古人的文學(xué)創(chuàng)作這一問(wèn)題。主要從三個(gè)方面展開(kāi):第一,《原詩(shī)》反駁了明朝前后七子與清朝前期的狹隘閱讀觀,認(rèn)為不應(yīng)該給閱讀設(shè)定過(guò)多的限制和法則;第二,交代具體的閱讀方法論,即要求讀者在閱讀過(guò)程中敞開(kāi)“胸襟”,并且努力提高“識(shí)”的能力;第三,分析閱讀與創(chuàng)作之間的關(guān)系,得出閱讀量的大小與創(chuàng)作質(zhì)量的高低之間并不存在必然的關(guān)系這一結(jié)論。關(guān)鍵詞:葉燮 《原詩(shī)》 閱讀 胸襟明代前后七子在應(yīng)該如何閱讀古人作品這一問(wèn)題上主張文必秦漢,
新閱讀 2022年1期2022-01-19
- 葉燮在《原詩(shī)?外篇》中的批評(píng)實(shí)踐
李海洋摘要:《原詩(shī)》作為葉燮重要的著作,《原詩(shī)》不同于一般的詩(shī)評(píng)體著作,具有很強(qiáng)的體系性和批判性。在《原詩(shī)·(內(nèi)篇)》中主要是葉燮關(guān)于詩(shī)歌發(fā)展和詩(shī)歌創(chuàng)作的理論闡述,而《原詩(shī)·外篇》則主要是葉燮的詩(shī)歌批評(píng)論與批評(píng)實(shí)踐。《原詩(shī)·外篇》出發(fā)探究葉燮在《原詩(shī)·外篇(下)》中的批評(píng)實(shí)踐進(jìn)行論述,以期得出葉燮詩(shī)歌批評(píng)論的主要內(nèi)容。關(guān)鍵詞:葉燮;《原詩(shī)》;批評(píng)實(shí)踐葉燮的詩(shī)歌批評(píng)實(shí)踐不僅體現(xiàn)在《外篇(下)》中,在葉燮提出詩(shī)歌理論的過(guò)程中也在不斷進(jìn)行自己的批評(píng)實(shí)踐,但《外
文學(xué)天地 2021年10期2021-11-29
- 葉燮《原詩(shī) · 內(nèi)篇》的詩(shī)歌創(chuàng)作條件論探賾
【摘要】 葉燮《原詩(shī)》是繼劉勰《文心雕龍》之后又一部在中國(guó)古代文學(xué)理論中系統(tǒng)性、理論性較強(qiáng)的古代詩(shī)話研究性著作。“原”詩(shī),顧名思義,就是要探究詩(shī)歌創(chuàng)作的本源。葉燮在《原詩(shī) · 內(nèi)篇》中認(rèn)為詩(shī)歌的創(chuàng)作并不是單純性的詩(shī)人主觀思想的產(chǎn)物,也不是對(duì)客觀事物的簡(jiǎn)單描摹,詩(shī)學(xué)作品的創(chuàng)作是主客體交互作用的產(chǎn)物。由此形成了較為系統(tǒng)的詩(shī)歌理論體系,審美主客體被有機(jī)地結(jié)合起來(lái),這標(biāo)志著中國(guó)詩(shī)歌理論演進(jìn)方向的新變。【關(guān)鍵詞】 葉燮;《原詩(shī)》;創(chuàng)作主體;創(chuàng)作客體;關(guān)系【中圖分類號(hào)
今古文創(chuàng) 2021年20期2021-09-10
- 及物性視角下唐詩(shī)《竹里館》及其英譯本的對(duì)比研究
比分析《竹里館》原詩(shī)及其四種英譯本,意在比較分析最為貼近原詩(shī)大意的譯文,揭示及物性理論在翻譯評(píng)價(jià)研究中的適用性與可操作性,同時(shí)也為譯者翻譯以及讀者了解此詩(shī)提供新思路。一、及物性視角分析中國(guó)詩(shī)詞研究綜述黃國(guó)文[2]最早提出應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性理論對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯進(jìn)行研究。他認(rèn)為應(yīng)用及物性理論對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞及其英譯版本進(jìn)行比較分析是翻譯研究的一種新途徑,并首次分析了杜牧所著詩(shī)歌《清明》一詩(shī)中的及物性過(guò)程[3]。至此,許多國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛開(kāi)始應(yīng)用及物性理論分析
- 概念功能視域下《將進(jìn)酒》英譯本對(duì)比研究
5)。三、譯文與原詩(shī)的元功能分析(一)經(jīng)驗(yàn)功能及物性系統(tǒng)將人的經(jīng)驗(yàn)分為6種過(guò)程。具體來(lái)說(shuō),物質(zhì)過(guò)程表示做某件事的過(guò)程;心理過(guò)程表示情感、認(rèn)知和感覺(jué)這三類心理活動(dòng);關(guān)系過(guò)程反映兩個(gè)事物間的邏輯關(guān)系;行為過(guò)程涉及生理行為活動(dòng);言語(yǔ)過(guò)程通過(guò)講話交流信息思想;存在過(guò)程是表示有某物存在的過(guò)程(Halliday,1985)。通篇來(lái)看,李白的《將進(jìn)酒》原詩(shī)有12句,30個(gè)小句,共有33個(gè)過(guò)程。表1為《將進(jìn)酒》原詩(shī)及譯文涉及的及物性類型對(duì)比統(tǒng)計(jì)??梢钥闯?原文和譯文都大量
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年22期2021-03-05
- 及物性系統(tǒng)視角下《歸園田居》(其三)的翻譯研究
等環(huán)境因素。三、原詩(shī)的及物性系統(tǒng)分析和討論該詩(shī)共有8小句,分為4部分。前三部分講述了詩(shī)人在南山下種植豆子,地里野草茂盛而豆苗稀疏,清晨起床下地鏟除雜草,勞作了一整天直到夜幕降臨才披著月光扛著鋤頭回家;狹窄的山徑上草木叢生,走在其中夜間的露水沾濕了衣裳,表達(dá)出詩(shī)人認(rèn)為仕途艱難,自己身在其中也難以免受牽連;最后直抒胸臆:衣衫被露珠沾濕并不可惜,只愿我不違背歸隱田園的心意。接下來(lái)筆者對(duì)原詩(shī)逐句進(jìn)行及物性分析:首先確定過(guò)程的分類,然后根據(jù)過(guò)程類型再確定參與者角色和
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年22期2021-03-05
- 峨眉山月歌
李白[唐]【原詩(shī)】峨é眉méi山shān月yuè半bàn輪lún秋qiū,影yǐnɡ入rù平pínɡ羌qiānɡ江jiānɡ水shuǐ流liú。夜yè發(fā)fā清qīnɡ溪xī向xiànɡ三sān峽xiá,思sī君jūn不bú見(jiàn)jiàn下xià渝yú州zhōu?!竟旁?shī)大意】高ɡāo峻jùn的de峨é眉méi山shān前qián,懸xuán掛ɡuà著zhe半bàn輪lún秋qiū月yuè,流liú動(dòng)dònɡ的de平pínɡ羌qiānɡ江jiānɡ上shɑnɡ,倒
作文評(píng)點(diǎn)報(bào)·低幼版 2020年36期2020-09-17
- 《致云雀》漢譯對(duì)比
000)一、形式原詩(shī)有二十一詩(shī)節(jié),押韻形式為“ababb,cdcdd,efeff…”,音步由四行揚(yáng)抑格三音步加一行抑揚(yáng)格六音步構(gòu)成,宛若云雀的鳴叫,朗誦時(shí)婉轉(zhuǎn)流暢,給人以歡快輕盈之感。查本基本遵循“abcbb,defee…”,第三、六節(jié)有例外。江本只在第一、五、六節(jié)等少數(shù)詩(shī)節(jié)遵循“abcbb”的形式。查本中疑問(wèn)語(yǔ)調(diào)的使用頻率較高,例如第一節(jié)“誰(shuí)說(shuō)你是只飛禽”、第七節(jié)“但怎及得由你遺下的一片音響”、第十二節(jié)“怎及得你的歌”等,語(yǔ)調(diào)上揚(yáng)、活潑,江楓使用的否定句
大眾文藝 2020年17期2020-07-12
- 詩(shī)歌領(lǐng)域的合法性建構(gòu)與中國(guó)文論
清代葉燮所著的《原詩(shī)》為研究對(duì)象,試圖厘清葉燮詩(shī)歌理論的合法性基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:《原詩(shī)》 合法性 書(shū)寫(xiě)性情 因時(shí)遞變20世紀(jì)80年代以來(lái),西方文論在批評(píng)實(shí)踐上所體現(xiàn)出的有效性一直讓中國(guó)文藝?yán)碚摻缥ㄆ漶R首是瞻。但近年來(lái),隨著中國(guó)文藝?yán)碚摷易陨碇黧w意識(shí)的逐漸覺(jué)醒,他們一方面開(kāi)始以批判性的眼光來(lái)審視西方文論自身所存在的局限性,思考著西方文論在中國(guó)文化語(yǔ)境下進(jìn)行闡釋的合法性問(wèn)題;另一方面,他們也積極發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)文論所具有的價(jià)值和意義,試圖實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文論的現(xiàn)代化。然而
參花(上) 2020年3期2020-03-23
- 論許淵沖“三美”翻譯理論的美感再現(xiàn)
指導(dǎo)下探討譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)意美、音美、形美的美感再現(xiàn),從理論和實(shí)踐的角度說(shuō)明許淵沖“三美”翻譯理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。二.許淵沖“三美”翻譯理論的提出魯迅在《自文字至文章》中說(shuō):“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”[1]95許淵沖先生在《文學(xué)與翻譯》中寫(xiě)到:我把魯迅的“三美說(shuō)”應(yīng)用到翻譯上來(lái),就成了譯詩(shī)的“三美”論。這就是說(shuō),譯詩(shī)要和
文學(xué)教育 2019年28期2019-11-26
- 詩(shī)道與詩(shī)心
洪摘要:葉燮的《原詩(shī)》是中國(guó)古代一部杰出的詩(shī)論著作,它別開(kāi)生面,自成體系,避免了單純“就詩(shī)以論詩(shī)”的膚泛不切。而統(tǒng)貫《原詩(shī)》的主干脈絡(luò),則在于葉燮所提出的“正變”觀。葉燮在《原詩(shī)·內(nèi)篇》中通過(guò)梳理詩(shī)歌的歷史演變,有層次地從詩(shī)道和詩(shī)心兩方面闡述了自己的“正變”思想,建立了嚴(yán)密的體系。關(guān)鍵詞:葉燮;《原詩(shī)》;正變思想葉燮的《原詩(shī)》是一部闡述詩(shī)歌的基本原理與發(fā)展變化的理論著作,集中反映了葉燮對(duì)于我國(guó)古典文學(xué)理論研究的貢獻(xiàn)。在《原詩(shī)·內(nèi)篇》中,葉燮梳理歷代詩(shī)歌的演
北方文學(xué) 2019年30期2019-11-15
- 葉燮《原詩(shī)》論杜詩(shī)之美
都曾師從于他?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">原詩(shī)》于康熙二十五年成書(shū),來(lái)自于他對(duì)詩(shī)歌本源的思考。在這部詩(shī)論中他用內(nèi)篇和外篇兩部分來(lái)梳理了詩(shī)歌的歷史發(fā)展脈絡(luò),以及創(chuàng)作的過(guò)程,是我國(guó)文藝?yán)碚撌飞弦徊窟壿嬓院拖到y(tǒng)性并重的理論專著。葉燮在論述他的觀點(diǎn)時(shí),多以杜甫的詩(shī)歌為例,在多方位多層次的分析中,展現(xiàn)出他的杜詩(shī)比較完整的觀感。一.杜詩(shī)的面目在歷史上,對(duì)杜詩(shī)的研究曾有兩個(gè)高峰時(shí)期:兩宋和明末清初。兩宋時(shí)期的“千家注杜”標(biāo)示著儒學(xué)的復(fù)歸,將杜甫推至“詩(shī)圣”的神壇。明末清初時(shí),杜詩(shī)注本、選本以及集
新生代 2019年17期2019-11-14
- 從許淵沖“三美”原則看Sonnet 148四譯本
譯, 要盡量傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美。在三美中, 意美是第一位, 其次是音美, 形美位列第三。意美, 即意義表達(dá)通達(dá)且具意境美, 體現(xiàn)出原詩(shī)的境界和神韻。這也是指忠實(shí)并靈活地傳遞原詩(shī)的意思。因此譯者需對(duì)原詩(shī)上下文意思透徹理解。首先做到意似, 準(zhǔn)確傳達(dá),不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯, 可選擇和原文意似的絕妙好詞.總體上, 四譯本皆能準(zhǔn)確達(dá)意傳情,但都并非完美。這緣于譯者在追求意義、音韻和視覺(jué)三方面時(shí)權(quán)衡做出的取舍。從對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的理解和譯文語(yǔ)言的具體使用看,梁宗岱和
新生代 2019年6期2019-11-14
- 從詩(shī)歌美學(xué)角度評(píng)論葉燮《原詩(shī)》
摘? 要:《原詩(shī)》是繼《文心雕龍》之后,另一部系統(tǒng)性和理論性相統(tǒng)一的文藝?yán)碚撝?,作者葉燮在“詩(shī)法”和“詩(shī)教”的基礎(chǔ)上,將詩(shī)歌理論提高到審美的層次,使之具有詩(shī)歌理論與美學(xué)相結(jié)合的特征?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">原詩(shī)》論述了詩(shī)歌的審美主體與客體之間的關(guān)系,闡明了詩(shī)歌的藝術(shù)創(chuàng)作和發(fā)展,以及對(duì)詩(shī)品與人品也做了進(jìn)一步的解釋。關(guān)鍵詞:《原詩(shī)》;葉燮;胸襟作者簡(jiǎn)介:邵禹珂(1995-),女,哈爾濱師范大學(xué)文藝學(xué)碩士在讀,哈爾濱國(guó)學(xué)學(xué)會(huì)成員。[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章
青年文學(xué)家 2019年12期2019-06-06
- 論經(jīng)學(xué)對(duì)清代文論體系性特征的影響
論特色。本文以《原詩(shī)》為例,從詩(shī)歌的“正變”發(fā)展觀、創(chuàng)作主客體的辯證關(guān)系入手,指出其以“論”為主的學(xué)術(shù)傾向,并進(jìn)一步分析經(jīng)學(xué)對(duì)清代文論體系性特征的影響。關(guān)鍵詞:經(jīng)學(xué) 清代文論 原詩(shī) 體系性清代作為古代文論的集大成時(shí)期,詩(shī)賦、小說(shuō)、戲曲等各類文體在創(chuàng)作數(shù)量、思想深度、理論創(chuàng)新等方面都步入繁盛時(shí)期。促使清代文論走向繁榮的原因是多方而的,如文學(xué)創(chuàng)作之發(fā)展、前人理論之積淀、時(shí)代發(fā)展之要求等,而經(jīng)學(xué)的影響是最關(guān)鍵的因素之一。因?yàn)榍宕?jīng)學(xué)的“復(fù)盛”構(gòu)成了文論建構(gòu)發(fā)展的
文學(xué)教育下半月 2019年2期2019-03-18
- 葉燮《原詩(shī)》對(duì)蘇軾詩(shī)歌的評(píng)點(diǎn)
其詩(shī)學(xué)理論專著《原詩(shī)》中對(duì)明代稱詩(shī)者只談唐詩(shī),恥言宋詩(shī)的現(xiàn)象進(jìn)行了批判,以“變”為核心,從詩(shī)史演進(jìn)的角度論述了宋詩(shī)在唐詩(shī)基礎(chǔ)上的繼承與發(fā)展,能事益精,將宋詩(shī)置于詩(shī)歌發(fā)展的頂點(diǎn),極力推崇宋詩(shī),尤其推尊蘇軾,在蘇詩(shī)上著墨較多,對(duì)其給予極高評(píng)價(jià),為我們研究蘇軾在清代前期的接受情況提供了重要的參考文獻(xiàn),以下詳而述之。一、蘇詩(shī)創(chuàng)變之功宋初,詩(shī)歌發(fā)展與晚唐五代一脈相承,仍襲唐音;到梅堯臣、蘇舜欽出現(xiàn),旨在廓清晚唐弊端,主張?jiān)婓w革新,詩(shī)歌面貌才有所變化,逐漸更為宋調(diào);發(fā)
- 文本類型理論視角下的詩(shī)歌翻譯例談
,不要刻意地改變原詩(shī)的結(jié)構(gòu)”,“原詩(shī)是十四行詩(shī),就譯成十四行詩(shī),原詩(shī)是自由詩(shī),就譯成自由詩(shī),否則,就會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非的結(jié)果”。但張美芳[2]則認(rèn)為,如詩(shī)歌一類的表情型文本是創(chuàng)作性作品,其翻譯過(guò)程也是譯者參與再創(chuàng)作的過(guò)程中,所以譯者享有很高的自由度,創(chuàng)造不同形式譯文。筆者認(rèn)為,文本類型理論中所說(shuō)的“側(cè)重形式”是與“側(cè)重內(nèi)容”相對(duì)的,意思是翻譯表情型文本時(shí)不需要像翻譯信息型文本一樣,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行忠實(shí)的呈現(xiàn),而是以其情感和美學(xué)的體現(xiàn)為導(dǎo)向。根據(jù)萊思的觀點(diǎn)[
文學(xué)教育 2018年14期2018-05-18
- 承繼與超越
運(yùn)法。關(guān)鍵詞:《原詩(shī)》;《筱園詩(shī)話》;詩(shī)法關(guān)于詩(shī)法,自宋代以來(lái)的研究和討論便層出不窮,大多重在討論詩(shī)歌創(chuàng)作是否要立法、守法的問(wèn)題。所謂“法”,最早指詩(shī)歌創(chuàng)作規(guī)律和法度,嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》后專門(mén)提及,又可指詩(shī)人創(chuàng)作中所使用的藝術(shù)呈現(xiàn)方法及表達(dá)技巧。葉燮是清前期詩(shī)學(xué)家,其詩(shī)論著作《原詩(shī)》今人多認(rèn)為是繼《文心雕龍》之后的一部理論性較強(qiáng)的著作。朱庭珍,作為晚清學(xué)者,在精讀前人理論的基礎(chǔ)之上完成具有獨(dú)到見(jiàn)解的《筱園詩(shī)話》。綜合二人詩(shī)論可以看出,二者所論的詩(shī)法理論同中有
北方文學(xué) 2018年6期2018-03-31
- “三美論”視角下《關(guān)雎》英譯的美感再現(xiàn)研究
譯詩(shī)也應(yīng)力求達(dá)到原詩(shī)的美感,“要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,即意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,即音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短,對(duì)仗等),即形美”[2]85。由此可見(jiàn),“三美論”對(duì)于詩(shī)歌翻譯的美感再現(xiàn)具有重要的指導(dǎo)意義。一直以來(lái),許淵沖的“三美論”都是翻譯研究的熱點(diǎn)。筆者對(duì)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示,從2005年至今,國(guó)內(nèi)學(xué)者從“三美論”視角進(jìn)行的翻譯研究數(shù)量達(dá)到1400余篇,其中期刊類770余篇,碩博論文類270余篇。從“三美論”視角分析和研究
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2018年4期2018-03-19
- 改詩(shī)為文三步走
所謂理解,就是對(duì)原詩(shī)有深入感悟。原詩(shī)的內(nèi)容是什么,作者表達(dá)了怎樣的感情,在藝術(shù)上有著怎樣的特點(diǎn)。理解了這些,就會(huì)激發(fā)起對(duì)原詩(shī)的喜愛(ài),就會(huì)產(chǎn)生想把原詩(shī)用另外一種藝術(shù)形式介紹出來(lái)的沖動(dòng)。這樣,就不是給原詩(shī)換一件衣服,而是自己的再創(chuàng)造。發(fā)揮,就是結(jié)合自己的感悟,發(fā)揮自己的想象,把原詩(shī)隱含的細(xì)節(jié)、情景、內(nèi)心語(yǔ)言等豐富充實(shí)起來(lái)。這里特別要強(qiáng)調(diào)想象,因?yàn)樵?shī)歌的特點(diǎn)是精練,總是給我們留下廣闊的思維空間。有了想象,我們改寫(xiě)時(shí)就不會(huì)是簡(jiǎn)單地把原句拉長(zhǎng)或換詞語(yǔ),而是會(huì)寫(xiě)出自己
作文周刊·小學(xué)六年級(jí)版 2017年48期2018-01-19
- 葉燮詩(shī)學(xué)的兩個(gè)理論支點(diǎn)
李鐵青摘要:《原詩(shī)》這部詩(shī)學(xué)專著將“兩端論”與“相濟(jì)論”作為兩個(gè)理論支點(diǎn),不僅根植于儒釋道文化的沃土之中,有著深厚的思想淵源,而且也在清初詩(shī)論家葉燮詩(shī)學(xué)中一以貫之,具有多層面的重要價(jià)值?!皟啥苏摗弊⒅匾砸环譃槎霓q證思維來(lái)探求事物的本質(zhì)和規(guī)律,“相濟(jì)論”強(qiáng)調(diào)用相互聯(lián)系的、整體的思想對(duì)事物發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的偏畸、膠固一偏等問(wèn)題進(jìn)行糾偏與中和。二者互融共存,使得葉燮詩(shī)學(xué)自成體系,對(duì)后世詩(shī)學(xué)產(chǎn)生了不容忽視的影響。關(guān)鍵詞:葉燮;《原詩(shī)》;兩端論;相濟(jì)論;理論支點(diǎn)中圖
中州學(xué)刊 2017年10期2017-12-06
- 細(xì)評(píng)弗羅斯特The Cocoon一詩(shī)的漢譯
k)中,請(qǐng)看英文原詩(shī)與拙譯:The Cocoonby Robert Frost 蠶繭 蔣堅(jiān)霞譯1 As far as I can see this autumn haze 放眼望去這秋日的霧靄 (10)a2 That spreading in the evening air both ways, 在傍晚以兩種方式散開(kāi), (10)a3 Makes the new moon look anything but new, 使新月看上去不是很新, (10)b4 A
世界文學(xué)評(píng)論 2017年3期2017-11-13
- 孟浩然《春曉》英譯本對(duì)比分析
唐詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的‘意美’,‘音美’和‘形美’”,“最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。換句話說(shuō),押韻的‘音美’和整齊的‘形美’是必需條件,而‘意’卻既是必需條件,又是充分條件”(許淵沖,1987:73)。詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,譯者需要準(zhǔn)確解讀原詩(shī)表達(dá)的意思和情感,有效傳達(dá)原詩(shī)的意象、音韻和形式,從而再現(xiàn)原詩(shī),這并非易事。唐代是我國(guó)古詩(shī)詞發(fā)展的全盛時(shí)期,這期間涌現(xiàn)出了一大批膾炙人口的作品,孟浩然的《春曉》就是其中之一。《春曉》的英譯本多達(dá)四
文化創(chuàng)新比較研究 2017年12期2017-03-11
- 功能語(yǔ)言學(xué)視角下斯賓塞詩(shī)Sonnet 54不同漢譯本的對(duì)比分析
佐良譯本更忠實(shí)于原詩(shī),更能體現(xiàn)原詩(shī)獨(dú)有的結(jié)構(gòu)和意蘊(yùn)之美。由此說(shuō)明功能語(yǔ)法的及物性分析可應(yīng)用于對(duì)詩(shī)歌翻譯的評(píng)價(jià),從而避免單純從文學(xué)角度和修辭角度分析所導(dǎo)致的主觀性。功能語(yǔ)法;Sonnet 54;詩(shī)歌翻譯;及物性網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2017-03-31 09:35埃德蒙·斯賓塞是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的詩(shī)人之一。他的詩(shī)以細(xì)膩的情感、典雅的用詞和優(yōu)美的格律影響了彌爾頓和雪萊等后世詩(shī)人,被譽(yù)為“詩(shī)人的詩(shī)人”。其十四行詩(shī)反應(yīng)了文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義思想,具有極高的文學(xué)價(jià)值
- 從“正變盛衰”淺析中國(guó)數(shù)字媒體藝術(shù)的發(fā)展現(xiàn)狀
獻(xiàn)的人。他在其《原詩(shī)》中建立了一個(gè)以“理事情氣”“才膽識(shí)力”和“正變盛衰”為中心的比較嚴(yán)密的美學(xué)體系。他的“變而不失其正”為當(dāng)代藝術(shù)賦予了意義。在當(dāng)今全球化格局下,中國(guó)的傳統(tǒng)文化被我們逐漸地忽視,模仿和復(fù)制的藝術(shù)作品屢見(jiàn)不鮮,這時(shí)創(chuàng)新就顯得特別重要。本文將全面分析葉燮“正變盛衰”思想,并結(jié)合我國(guó)數(shù)字媒體藝術(shù)的發(fā)展現(xiàn)狀,分析現(xiàn)有問(wèn)題,論述數(shù)字媒體藝術(shù)設(shè)計(jì)中要?jiǎng)?chuàng)作具有自己的藝術(shù)風(fēng)格才能長(zhǎng)久發(fā)展。關(guān)鍵詞:葉燮;原詩(shī);“正變盛衰”;數(shù)字媒體藝術(shù);傳統(tǒng)文化1 葉燮的
藝術(shù)科技 2016年8期2016-05-14
- 中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)論中的寫(xiě)作教學(xué)啟示
意義。像葉燮的《原詩(shī)》,其關(guān)于詩(shī)歌創(chuàng)作基本要素、詩(shī)歌創(chuàng)作根本原則以及創(chuàng)作主體創(chuàng)造力的分析和探討,就對(duì)我們現(xiàn)在的寫(xiě)作教學(xué)具有理論和方法上的指導(dǎo)作用,可以幫助教師更好對(duì)學(xué)生進(jìn)行寫(xiě)作教學(xué)。關(guān)鍵詞:寫(xiě)作教學(xué);原詩(shī);胸襟;匠心;創(chuàng)造力近來(lái)教學(xué)生寫(xiě)作,談到怎樣作出好文章的方法,學(xué)生們各抒己見(jiàn),紛紛就自己的寫(xiě)作心得發(fā)表意見(jiàn)。學(xué)生要學(xué)好寫(xiě)作,教師要上好寫(xiě)作教學(xué)課,要關(guān)注的方面真的很多。忽然想起大學(xué)的時(shí)候曾讀過(guò)葉燮的《原詩(shī)》,里面有很多是關(guān)于詩(shī)歌的創(chuàng)作論的,古代的文人作詩(shī)就
亞太教育 2016年8期2016-05-14
- 詩(shī)歌翻譯中的“意、音、形”之美
——唐詩(shī)《江雪》四種英譯的對(duì)比分析
讓譯詩(shī)更好地再現(xiàn)原詩(shī)的“意、音、形”之美,能讓英語(yǔ)讀者更好地領(lǐng)略我國(guó)詩(shī)歌特有的魅力。關(guān)鍵詞:意、音、形;《江雪》;譯詩(shī)一、引言詩(shī)歌翻譯雖也是把一種文字譯成另一種文字的工作,然而因?yàn)樗g的是詩(shī),所以要求譯出來(lái)的結(jié)果也應(yīng)當(dāng)是詩(shī),這是必要的條件,也是十足的條件。理想的譯詩(shī),首先它得是詩(shī),它不僅能傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵,而且還能傳達(dá)原詩(shī)的音韻及形式。翻譯詩(shī)歌過(guò)程中,譯者首先也是閱讀者,只有譯者真正理解了所要翻譯的詩(shī)歌,且具備深厚的目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力,才能更準(zhǔn)確的呈現(xiàn)給讀者一首
- “像一場(chǎng)最高虛構(gòu)的雪”——從《原詩(shī)》說(shuō)到青年詩(shī)界
編輯的詩(shī)歌年選《原詩(shī)》發(fā)給我,囑我在前面寫(xiě)幾句話。他在信中告訴我編選的意圖,在于“只選擇70、80、90年代出生詩(shī)人的作品,以凸顯‘新生代的新的審美、新的價(jià)值、詞的裂變、意的幻滅與重生’”。這對(duì)于一個(gè)年齒漸長(zhǎng)的讀者來(lái)說(shuō),確乎無(wú)法推辭。同時(shí),我也以為“原詩(shī)”之名確乎有深意存焉?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">原詩(shī)”,某種意義上也即是“原道”,是探尋“道之為物”的屬性,與“詩(shī)之何為”的責(zé)任,所以是不可不認(rèn)真面對(duì)的。雖然說(shuō)“原”乃是追根溯源之原,是原始和原本之原,但這個(gè)“原”如果確要較真,卻
山花 2015年2期2015-12-02
- “像一場(chǎng)最高虛構(gòu)的雪”
——從《原詩(shī)》說(shuō)到青年詩(shī)界
的雪” ——從《原詩(shī)》說(shuō)到青年詩(shī)界■ 張清華1蜀地的青年詩(shī)人孟原將他編輯的詩(shī)歌年選《原詩(shī)》發(fā)給我,囑我在前面寫(xiě)幾句話。他在信中告訴我編選的意圖,在于“只選擇70、80、90年代出生詩(shī)人的作品,以凸顯‘新生代的新的審美、新的價(jià)值、詞的裂變、意的幻滅與重生’”。這對(duì)于一個(gè)年齒漸長(zhǎng)的讀者來(lái)說(shuō),確乎無(wú)法推辭。同時(shí),我也以為“原詩(shī)”之名確乎有深意存焉。“原詩(shī)”,某種意義上也即是“原道”,是探尋“道之為物”的屬性,與“詩(shī)之何為”的責(zé)任,所以是不可不認(rèn)真面對(duì)的。雖然說(shuō)“
詩(shī)選刊 2015年6期2015-11-17
- 21世紀(jì)以來(lái)葉燮《原詩(shī)》研究綜述
摘 要:葉燮的《原詩(shī)》是繼劉勰《文心雕龍》之后的又一座文學(xué)理論高峰。21世紀(jì)以來(lái),研究者分別從文學(xué)流變、美學(xué)思想、詩(shī)學(xué)觀比較、修辭論、理論影響、批評(píng)觀等方面展開(kāi)研究,拓展和深化了《原詩(shī)》的研究領(lǐng)域。關(guān)鍵詞:葉燮 《原詩(shī)》 研究綜述清代文論家葉燮的《原詩(shī)》,體系完整,論述精到,是繼劉勰《文心雕龍》之后的又一座文學(xué)理論高峰。自其問(wèn)世之后,研究者代不乏人,產(chǎn)生了較大影響。聲名較著者,國(guó)內(nèi)有朱東潤(rùn)、郭紹虞、霍松林、蔣凡等人,國(guó)外有日本的青木正兒、德國(guó)的卜松山等人。
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2015年9期2015-11-06
- 21世紀(jì)以來(lái)葉燮《原詩(shī)》研究綜述
1世紀(jì)以來(lái)葉燮《原詩(shī)》研究綜述○董芳芳葉燮的《原詩(shī)》是繼劉勰《文心雕龍》之后的又一座文學(xué)理論高峰。21世紀(jì)以來(lái),研究者分別從文學(xué)流變、美學(xué)思想、詩(shī)學(xué)觀比較、修辭論、理論影響、批評(píng)觀等方面展開(kāi)研究,拓展和深化了《原詩(shī)》的研究領(lǐng)域。葉燮 《原詩(shī)》 研究綜述清代文論家葉燮的《原詩(shī)》,體系完整,論述精到,是繼劉勰《文心雕龍》之后的又一座文學(xué)理論高峰。自其問(wèn)世之后,研究者代不乏人,產(chǎn)生了較大影響。聲名較著者,國(guó)內(nèi)有朱東潤(rùn)、郭紹虞、霍松林、蔣凡等人,國(guó)外有日本的青木正
現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年25期2015-08-15
- 淺談法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯——以勒·克萊奇奧作品中的兩首小詩(shī)為例
精煉”,就要傳達(dá)原詩(shī)的“意美”;“大體整齊”,就要傳達(dá)原詩(shī)的“形美”;“押韻”,就要傳達(dá)原詩(shī)的“音美”。魯迅說(shuō):“我以為內(nèi)容且不說(shuō),新詩(shī)先要有節(jié)調(diào),押大致相近的韻,給大家容易記,又順口,唱得出來(lái)?!薄皟?nèi)容”就要傳達(dá)原詩(shī)的 “意美”,“押大致相近的韻”就是要傳達(dá)原詩(shī)的“音美”,“有節(jié)調(diào)”就是既要傳達(dá)“音美”,又要傳達(dá)“形美”。這段話不僅道出了大體詩(shī)歌的特點(diǎn)所在,即“精煉、大體整齊、押韻”,還指出了“詩(shī)詞翻譯應(yīng)盡可能傳達(dá)原詩(shī)的‘意美、音美、形美’”。詩(shī)人用其精
文教資料 2015年21期2015-05-04
- 臧克家《老馬》的英譯探討——兼與郭著章教授切磋
并未確切地傳達(dá)出原詩(shī)的音形意之美,具體體現(xiàn)在音美缺失、形美遺憾和意美不足。在評(píng)析借鑒的基礎(chǔ)上,提供新的譯文,以資切磋。臧克家;《老馬》;詩(shī)歌翻譯《英漢互譯實(shí)用教程》[1]自初版(1988年)問(wèn)世以來(lái),已重印十多次,曾被大學(xué)出版社協(xié)會(huì)評(píng)為優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng)和優(yōu)秀暢銷書(shū)獎(jiǎng)。該書(shū)的第十二章是“詩(shī)歌翻譯與欣賞”,其中第三節(jié)“漢詩(shī)英譯舉例與賞析”部分,提供了臧克家的《老馬》一詩(shī)的英譯,由教程的編著者郭著章教授翻譯。筆者對(duì)照原文,再三研讀郭著章的英譯本(以下簡(jiǎn)稱郭譯),感
重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期2015-03-18
- 《原詩(shī)》本體缺失與本土文論建設(shè)
434023)《原詩(shī)》本體缺失與本土文論建設(shè)楊家海(長(zhǎng)江大學(xué) 文學(xué)院,湖北 荊州 434023)綜合葉燮《原詩(shī)》的研究資料發(fā)現(xiàn),關(guān)于其本體的論述,形成了“胸襟”本體論、“氣”本體論、“理”本體論、唯物主義本源論、主客體系統(tǒng)本體論等,這充分說(shuō)明葉燮《原詩(shī)》的本體是不確定的,從而導(dǎo)致他的詩(shī)學(xué)體系不完備。由此反思中國(guó)文論的失語(yǔ)現(xiàn)狀,可以從確立核心范疇、加強(qiáng)理論推闡、創(chuàng)新文論話語(yǔ)三個(gè)方面,來(lái)進(jìn)行本土文論建設(shè)。原詩(shī);本體;失語(yǔ);話語(yǔ)在中國(guó)文論著作中,葉燮的《原詩(shī)》往
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2015年3期2015-02-21
- “三美論”在唐詩(shī)英譯中的應(yīng)用
——許淵沖唐詩(shī)譯作賞析
者最大限度體會(huì)到原詩(shī)的意境,神韻和風(fēng)姿。通過(guò)介紹“三美”的內(nèi)涵,并以實(shí)例分析了“三美論”在古詩(shī)英譯中的運(yùn)用及對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。三美論; 詩(shī)歌翻譯; 許淵沖許淵沖在唐詩(shī)翻譯領(lǐng)域可謂獨(dú)樹(shù)一幟,在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐和理論研究基礎(chǔ)上提出了自己的獨(dú)創(chuàng)性理論,其詩(shī)歌翻譯的“三美論”在譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。三美即意美,音美,形美。許淵沖曾指出:“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短,對(duì)仗等),這是形
語(yǔ)文學(xué)刊 2015年18期2015-02-14
- 《觀書(shū)有感》及其英譯文的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比
評(píng)價(jià)和欣賞方面對(duì)原詩(shī)做了分析,如原詩(shī)的“理趣”[1]和語(yǔ)篇隱喻分析[2]等,而從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)探討的較少。本文嘗試運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)的主位分析理論,對(duì)《觀書(shū)有感》及其英譯文進(jìn)行分析、比較和評(píng)價(jià),以期探索其語(yǔ)篇純理功能的體現(xiàn)形式之間的異同。二者具有可比性是因?yàn)樵诒磉_(dá)語(yǔ)篇功能時(shí),漢語(yǔ)也具有與英語(yǔ)相似的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)[3]。二、主位結(jié)構(gòu)分析理論關(guān)于主位的定義和概念在Halliday的論著中有多種描述,但概括起來(lái)有兩點(diǎn):(1)主位是小句談?wù)摰膬?nèi)容,(2)主位是小句信
重慶與世界(教師發(fā)展版) 2015年6期2015-01-08
- 《秋歌》三個(gè)譯本的比較研究
,英文譯詩(shī)和法文原詩(shī)的近似度較高。然而,只要漢語(yǔ)詩(shī)在一定的標(biāo)準(zhǔn)下達(dá)到了自己和原詩(shī)的最佳近似度,也可以認(rèn)為這個(gè)漢語(yǔ)譯本是成功的。1 格律的對(duì)應(yīng)魏爾倫的《秋歌》是一首富有音樂(lè)性的詩(shī)。原詩(shī)由3小節(jié)組成,每節(jié)有6行,韻腳為aabccb式。該詩(shī)由4音節(jié)和3音節(jié)交替出現(xiàn)而成,如les sanglots longs四音 節(jié)/des violons 四 音 節(jié)/de l’automne 三音節(jié)/blessent mon c?ur 四音節(jié)/d’une longueur 四音
- 漢詩(shī)英譯本韻律美和意象美的結(jié)合——從異化的角度評(píng)析《送友人》的兩個(gè)英譯本
可以很大程度上把原詩(shī)歌的韻律美和意象美呈現(xiàn)出來(lái)。而且,異化翻譯可以讓越來(lái)越多的西方人了解中國(guó)的詩(shī)歌以及中國(guó)的文化。一、引言1995年,美國(guó)的翻譯理論家勞倫斯.文努提發(fā)表了《譯者的隱形》這本書(shū),闡述了歸化和異化的概念,文中指出異化法是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”(Venuti 19)。異化翻譯可以更好的保留原語(yǔ)的語(yǔ)言方式和文化,在傳播原語(yǔ)文化的同時(shí)也豐富了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言。漢詩(shī)(特指韻律詩(shī))是漢語(yǔ)的精髓,傳承著整個(gè)中華民族的文化底蘊(yùn)。自從
劍南文學(xué) 2014年10期2014-08-15
- “三美”理論視角下的古詩(shī)英譯——《楓橋夜泊》、《江雪》賞析
文不但可以保留了原詩(shī)的風(fēng)格,傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)涵,并且在音韻等方面也較好地體現(xiàn)原詩(shī)的特點(diǎn)。文章亦旨在為讀者提供一個(gè)評(píng)估古詩(shī)翻譯作品的新視角。1 許淵沖詩(shī)譯“三美”理論許淵沖是我國(guó)古典詩(shī)歌英譯的大家。他提出了許多翻譯新概念,構(gòu)建了一整套翻譯學(xué)說(shuō)。他曾自信地說(shuō)過(guò):“我的譯論總結(jié)了中國(guó)自孔子到錢(qián)鐘書(shū)的觀點(diǎn),并加以發(fā)展”[2]。他提出的詩(shī)歌翻譯“三美”理論具有巨大意義,形成了談詩(shī)詞翻譯必提“三美”論的詩(shī)歌翻譯局面。他提出:“在詩(shī)歌翻譯中意美是最重要的,音美是次要的,形美是
科技視界 2014年7期2014-08-15
- 淺析英詩(shī)漢譯的美感移植
上盡量保持和傳遞原詩(shī)的神韻”1。而辜正坤在《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》一書(shū)中,他將詩(shī)歌鑒賞之美擴(kuò)展為五種美,即“視覺(jué)美”“音韻美”“事象美”“義象美”“味象美”2。詩(shī)歌的翻譯要在語(yǔ)義和語(yǔ)境內(nèi)忠實(shí)地模仿原作者,實(shí)現(xiàn)一種動(dòng)態(tài)的近似對(duì)等,在重現(xiàn)原詩(shī)語(yǔ)義內(nèi)容的同時(shí),應(yīng)追求創(chuàng)造出其審美效果,完成詩(shī)歌翻譯中美感的移植與再現(xiàn)。二、音美的移植英文詩(shī)歌非常講究節(jié)奏和韻律,一行詩(shī)中往往由若干個(gè)音步組成,重讀和非重讀音節(jié)的規(guī)律性交替則體現(xiàn)了英詩(shī)的節(jié)奏,按輕重音排列,又可以分為抑
大眾文藝 2014年19期2014-07-13
- 淺談葉燮《原詩(shī)》中的詩(shī)學(xué)思想
內(nèi)容摘要:葉燮《原詩(shī)》是中國(guó)古代文學(xué)理論中系統(tǒng)性、理論性較強(qiáng)的詩(shī)學(xué)專著。《原詩(shī)》在中國(guó)古代詩(shī)論中最突出的貢獻(xiàn)就是提出了“在物”之“理、事、情”與“在我”之“才、膽、識(shí)、力”這一對(duì)辯證關(guān)系,即一方面文學(xué)創(chuàng)作受客觀事物“理、事、情”的制約,要符合客觀事物的要求;另一方面,創(chuàng)作主體的主觀條件“才、膽、識(shí)、力”又決定了文學(xué)創(chuàng)作的質(zhì)量,兩者是相統(tǒng)一的關(guān)系。關(guān)鍵詞:原詩(shī) 創(chuàng)作主體 創(chuàng)作客體 關(guān)系葉燮《原詩(shī)》在中國(guó)古代詩(shī)論中最突出的貢獻(xiàn)就是提出了“理、事、情”這一觀點(diǎn)。
文學(xué)教育 2014年2期2014-05-26
- 等效理論關(guān)照下的鄧恩《跳蚤》漢譯研究
韻兩個(gè)方面分別與原詩(shī)加以對(duì)比分析,觀其變化,品其優(yōu)劣。再?gòu)囊饬x傳遞這個(gè)層面對(duì)其翻譯效果加以對(duì)比分析,以探究等效理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。一、形式等效詩(shī)歌是內(nèi)容與形式的完美結(jié)合,一首詩(shī),如果僅有充實(shí)的內(nèi)容,缺乏優(yōu)美的形式,那它的感染力也會(huì)遜色許多。奈達(dá)的等效理論追求兩種效果的對(duì)等,他認(rèn)為“不惜一切代價(jià)保存的是內(nèi)容,至于形式,除非特殊情況,如詩(shī)歌翻譯,在于其次”[2]。由此可見(jiàn),對(duì)于內(nèi)容與形式的關(guān)系,奈達(dá)更傾向于內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞,但他也格外指出詩(shī)歌翻譯必須注重形
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2014年1期2014-05-09
- 對(duì)樂(lè)府詩(shī)《長(zhǎng)歌行》及其英譯文的及物性分析
0二、《長(zhǎng)歌行》原詩(shī)的及物性分析《長(zhǎng)歌行》為漢樂(lè)府古辭,至今共保留有三首,“行”是樂(lè)府詩(shī)中的一種體裁。本詩(shī)便是其中一首,屬于《相和歌辭·平調(diào)曲》。它是一首勸學(xué)詩(shī),勸勉人們特別是青少年要珍惜大好光陰,努力進(jìn)取。詩(shī)篇短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,僅用十句,便寫(xiě)得形象生動(dòng),淺顯易懂。尤其末尾兩句“少壯不努力,老大徒傷悲”的古訓(xùn),讓這首西漢民歌升華為一個(gè)民族的精神財(cái)富,警策千世。這首詩(shī)家喻戶曉,催人奮起,深受中西譯者的關(guān)注和青睞,因而產(chǎn)生的翻譯版本也不盡相同。從經(jīng)驗(yàn)功能的及
渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年4期2013-03-20
- “三美”原則視角下《春望》英譯文的對(duì)比分析
中,譯者應(yīng)該傳遞原詩(shī)的意美、音美、形美?!洞和肥怯啥鸥τ诠?57的三月寫(xiě)成。755年的安史之亂使整個(gè)國(guó)家處于危難之中,杜甫看到國(guó)家一片混亂,創(chuàng)作了該詩(shī)來(lái)表現(xiàn)這幕災(zāi)難情景。全篇憂國(guó)、傷時(shí)、念家、悲己,顯示了詩(shī)人一貫心系天下、憂國(guó)憂民的博大胸懷。這正是本詩(shī)沉郁悲壯、動(dòng)慨千古的內(nèi)在原因。本文通過(guò)對(duì)許淵沖和著名漢學(xué)家Bynner所翻譯的《春望》兩個(gè)不同譯本的分析來(lái)探討“三美”原則在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域的適用性,希望能對(duì)古詩(shī)翻譯的實(shí)踐提供一些參考。2.以“三美”原則對(duì)比
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2013年12期2013-02-18
- 主位的選擇和意境的還原——從主位角度看《登幽州臺(tái)歌》及其英譯
譯文時(shí),則提出“原詩(shī)的靜態(tài)意義或動(dòng)態(tài)意義可以在譯文中找到對(duì)等的譯法,也可找到不對(duì)等的譯法……譯者選擇了哪種形式,實(shí)際上意義就隨著形式的選擇而選擇了”。本文要探討的是主位和意境的關(guān)系。黃國(guó)文(2006:15-178)在討論形式對(duì)等、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的表現(xiàn),以及英譯中的引述現(xiàn)象、時(shí)態(tài)選擇等,都涉及“意境”,但沒(méi)有深入討論。吳靜(2006)認(rèn)為“意境是通過(guò)‘意象’來(lái)體現(xiàn)的”;通過(guò)分析《楓橋夜泊》和二十一種英譯文的及物性,她討論了意象的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的轉(zhuǎn)換,認(rèn)為“靜態(tài)的意象
文教資料 2012年29期2012-06-13
- “三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯——以許淵沖的古詩(shī)英譯為例
要盡力追求譯詩(shī)與原詩(shī)在意,音,形三方面的美學(xué)功能對(duì)等,盡力讓譯詩(shī)讀者讀譯詩(shī)能感受到原詩(shī)讀者讀原詩(shī)所獲得的美學(xué)效果。由此,筆者試將兩位中外翻譯名家的核心思想加以分析、探討,并提出“三美對(duì)等”這一譯詩(shī)視角,以期深入其中,找出兩者切合點(diǎn),更好地發(fā)掘翻譯理論指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的實(shí)際意義,從而為漢詩(shī)英譯和中國(guó)文化傳播獻(xiàn)出綿薄之力。二、“三美對(duì)等”視角在深入闡釋“三美對(duì)等”視角前,有必要先厘清這一視角中的兩個(gè)核心詞匯——“三美”和“對(duì)等”的各自理論淵源和具體內(nèi)涵?!叭?/div>
江西社會(huì)科學(xué) 2012年11期2012-04-18
- 李白樂(lè)府詩(shī)《長(zhǎng)干行》中評(píng)價(jià)資源的英漢對(duì)比分析
價(jià)理論為我們分析原詩(shī)及譯詩(shī)中對(duì)評(píng)價(jià)資源的不同實(shí)現(xiàn)方式及其原因提供了一個(gè)理論分析框架。評(píng)價(jià)理論;《長(zhǎng)干行》;實(shí)現(xiàn)方式;差異原因李白的樂(lè)府詩(shī)《長(zhǎng)干行》是詩(shī)史上一首復(fù)古通變的杰作,也是美國(guó)著名詩(shī)人埃茲拉·龐德英譯中國(guó)古詩(shī)中頗負(fù)盛名的一首,被納入美國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典系列。這首詩(shī)以女子自述的口吻,細(xì)致地抒寫(xiě)出對(duì)遠(yuǎn)行經(jīng)商丈夫的懷念和不同階段心理狀態(tài)的變化。原詩(shī)和譯詩(shī)均使用了豐富的評(píng)價(jià)資源以展現(xiàn)女子的情思。本文采用描述性和解釋性相結(jié)合的研究方法,將《長(zhǎng)干行》的原詩(shī)與譯詩(shī)置于Ma河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2011年4期2011-12-09
- 《游子吟》英譯賞析
者只能在透徹理解原詩(shī)的基礎(chǔ)上,盡可能使譯文在意境及形式上接近原詩(shī)。本文將以頌揚(yáng)母愛(ài)的經(jīng)典之作——《游子吟》為例,著重從意美和形美的角度,比較與分析它的三首英譯詩(shī)歌,進(jìn)而談及中詩(shī)意象在英詩(shī)中傳達(dá)的合理性,以及英譯格律詩(shī)所應(yīng)采取的形式問(wèn)題,探討怎樣翻譯才能最接近原詩(shī)的美。意美;形美;意象;形式1.引言在煙波浩淼的文學(xué)海洋里,古詩(shī)詞是最為瑰麗璀璨的浪花。它的語(yǔ)言含蓄凝練、音韻優(yōu)美、意境深遠(yuǎn),常給人一種只可意會(huì)、不可言傳之感。而把這一文學(xué)瑰寶譯為英語(yǔ)就更是難上加難大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版) 2011年1期2011-08-15
- 《登鸛雀樓》譯文評(píng)析
統(tǒng)詩(shī)歌,但在傳達(dá)原詩(shī)神韻與意境方面卻不盡如人意,少了詩(shī)味。因此許多翻譯家主張“以詩(shī)譯詩(shī),尤其要以格律詩(shī)譯格律詩(shī)”。在這些知難而進(jìn)的中國(guó)翻譯家中,有一位就是有“書(shū)銷中外五十本,詩(shī)譯英法惟一人”之說(shuō)的北京大學(xué)教授、著名翻譯理論家、實(shí)踐家許淵沖先生。他的“詩(shī)體譯詩(shī)”被著名學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)稱為“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。許淵沖教授在《毛主席詩(shī)詞四十二首》英法文格律體譯本的序言中,首次提出詩(shī)詞翻譯的“三美”論:“譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可劍南文學(xué) 2011年3期2011-08-15
- 《滄浪詩(shī)話》和《原詩(shī)》中的杜甫論探析
《滄浪詩(shī)話》和《原詩(shī)》都贊譽(yù)杜甫,推崇杜詩(shī)為詩(shī)歌的“集大成”、“詩(shī)入神”,然《滄浪詩(shī)話》贊譽(yù)杜詩(shī)時(shí),以李杜并舉,《原詩(shī)》標(biāo)舉杜詩(shī)卻獨(dú)挺杜詩(shī)?!稖胬嗽?shī)話》贊杜詩(shī)的“集大成”僅是承前,而《原詩(shī)》中的“集大成”不僅承前,而且啟后。關(guān)鍵詞:《滄浪詩(shī)話》 《原詩(shī)》 杜甫論杜甫論,在我國(guó)唐以后的古典詩(shī)學(xué)批評(píng)中占有重要的地位。嚴(yán)羽的《滄浪詩(shī)話》和葉燮的《原詩(shī)》都推崇杜甫的詩(shī)歌。本文試比較《滄浪詩(shī)話》和《原詩(shī)》中的杜甫論,以求教于方家。高度推崇杜甫的詩(shī)歌為“集大成”、“詩(shī)新聞愛(ài)好者 2009年10期2009-07-01
- 火雞與畫(huà)眉
外國(guó)詩(shī)應(yīng)盡量保持原詩(shī)本來(lái)的面目,同時(shí)又力求傳達(dá)原詩(shī)神味的觀點(diǎn),是他從多年來(lái)的研究和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中得出的寶貴成果。正象他所說(shuō)的,“譯詩(shī),比諸外國(guó)詩(shī)原文,對(duì)一國(guó)的詩(shī)創(chuàng)作,影響更大,中外皆然?!被仡櫚雮€(gè)世紀(jì)以來(lái),在我國(guó)新詩(shī)格律的創(chuàng)造和發(fā)展過(guò)程中,各家不同方法、不同風(fēng)格和不同態(tài)度的譯作,是產(chǎn)生過(guò)很大影響的?!霸鯓幼g詩(shī)?”這個(gè)問(wèn)題,的確值得認(rèn)真探討一下。卞之琳同志的文章中所提到的關(guān)于楊德豫同志和屠岸同志的譯作,我完全同意卞先生的評(píng)價(jià),確是可喜的成果。但是,關(guān)于飛白同志舉讀書(shū) 1982年9期1982-07-15
- 李白樂(lè)府詩(shī)《長(zhǎng)干行》中評(píng)價(jià)資源的英漢對(duì)比分析