• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《朗費(fèi)羅詩(shī)選》譯本比較

      2012-04-09 00:25:13柳士軍
      關(guān)鍵詞:費(fèi)羅晉華楊先生

      柳士軍

      (信陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)部,河南 信陽(yáng) 464000;蘇州大學(xué) 比較文學(xué)研究中心,江蘇 蘇州2151236)

      《朗費(fèi)羅詩(shī)選》譯本比較

      柳士軍

      (信陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)部,河南 信陽(yáng) 464000;蘇州大學(xué) 比較文學(xué)研究中心,江蘇 蘇州2151236)

      19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅創(chuàng)造了屬于自己的一個(gè)時(shí)代,獲得了國(guó)內(nèi)外的高度贊譽(yù),擁有不同的讀者層,其詩(shī)歌翻譯成近20種語(yǔ)言在國(guó)外發(fā)行。目前國(guó)內(nèi)《朗費(fèi)羅詩(shī)選》有四個(gè)譯本,在裝幀、版本意識(shí)、條目注釋、索引史料、翻譯風(fēng)格、語(yǔ)言本色等方面各有不同特色,而譯本的質(zhì)量多是由于時(shí)代的環(huán)境、譯者的翻譯觀等原因造就的。

      《朗費(fèi)羅詩(shī)選》;簡(jiǎn)企之;楊德豫;王晉華;版本比較

      美國(guó)第一位職業(yè)詩(shī)人朗費(fèi)羅(H.W.Longfellow 1802-1887),在 19世紀(jì)西方的文學(xué)史上是一個(gè)有重要影響的人物,“龐德,艾略特都是他的詩(shī)學(xué)的后繼人”[1]。當(dāng)世界和平理事會(huì)號(hào)召世界紀(jì)念家喻戶曉的詩(shī)人的時(shí)候,朗費(fèi)羅 已經(jīng)融入了世界文學(xué),并推動(dòng)世界文學(xué)的發(fā)展,穆旦也告誡我們朗費(fèi)羅的詩(shī)理應(yīng)是不該被人忘記的文學(xué)遺產(chǎn)。四位譯者的《朗費(fèi)羅詩(shī)選》(下文簡(jiǎn)稱詩(shī)選),在不同的歷史階段,中國(guó)人以自己的品味、感悟先后翻譯、修改出版了朗費(fèi)羅的詩(shī)歌,表達(dá)我們中國(guó)人對(duì)這位“有一個(gè)甜蜜而美麗的靈魂”[2]的詩(shī)人的仰慕。《詩(shī)選》版本跨越了歷史60年,即使是風(fēng)雨飄搖日,朗費(fèi)羅在中國(guó)的流傳沒(méi)有中斷,令人唏噓不已。

      版本翻譯研究是一種傳統(tǒng)的外國(guó)文學(xué)翻譯的研究方法,是學(xué)術(shù)研究必不可缺的第一步。版本考證也是一種復(fù)雜、艱巨、繁瑣甚至枯燥的工作,要求思維填密,論證嚴(yán)謹(jǐn),條分縷析,觀點(diǎn)中肯,令人信服,其優(yōu)有代表性;其劣只具個(gè)別性?!对?shī)選》版本翻譯研究通過(guò)版本比較,回顧美國(guó)文化在中國(guó)流傳的艱辛,感謝那些為此做過(guò)貢獻(xiàn)的先賢名哲,他們是荒蕪、朱葆光、楊德豫、王晉華、韋德培。需要說(shuō)明的是其他翻譯朗費(fèi)羅的詩(shī)歌的作品沒(méi)有單獨(dú)成冊(cè),或作品單一的沒(méi)有納入比較范圍,如穆旦翻譯的10首詩(shī)歌僅存于穆旦文集中,趙瑞蕻、李平漚等作品單一,只能在其他文章中討論。

      一 版本發(fā)展軌跡

      第一本《詩(shī)選》是1949年出版,簡(jiǎn)企之譯,晨光出版公司出版并發(fā)行。本書翻譯是有荒蕪、朱葆光合譯,譯者以簡(jiǎn)企之名發(fā)表出版。由于1949年中國(guó)國(guó)內(nèi)政治的風(fēng)云變幻,他們以一個(gè)諧音的名字發(fā)表,簡(jiǎn)企之的含義是撿起之。譯者荒蕪原名李乃仁,安徽省鳳臺(tái)縣人,畢生從事美國(guó)文學(xué)研究和翻譯工作。朱葆光(1910-1979),即朱子平、朱評(píng),譯著頗豐。第一本《詩(shī)選》的出版克服重重苦難面世的。趙家璧先生在1980年4月30日《讀書》發(fā)表了《出版〈美國(guó)文學(xué)叢書〉的前前后后》一文,簡(jiǎn)要述之,喟嘆此書面世之艱辛:1945年初秋,美駐華大使館文化參贊費(fèi)正清(Dr.John.K.Fairbank)與龔澎、徐遲等人會(huì)談:由中美雙方合作,編譯一套系統(tǒng)介紹現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)作品的《美國(guó)文學(xué)叢書》,美方負(fù)擔(dān)部分譯稿費(fèi),中方負(fù)責(zé)組稿,交中國(guó)的出版社出版發(fā)行??谷諔?zhàn)爭(zhēng)勝利后,這個(gè)在重慶開(kāi)始醞釀的叢書計(jì)劃,在上海逐步落實(shí)。組織的譯者都是當(dāng)時(shí)我國(guó)文壇上進(jìn)步的知名人士和有經(jīng)驗(yàn)的翻譯家。鄭振鐸作為中國(guó)方面的主持人提了四個(gè)出版條件:1、譯稿將于1948年上半年交齊,全部叢書必須在年底前一次全部出齊(包括精裝本);2、編排、裝幀、印刷和用紙都要保證高質(zhì)量;文稿內(nèi)容由文協(xié)負(fù)全責(zé);3、出書前后,要在全國(guó)各大報(bào)刊登大幅廣告,廣告費(fèi)用可由美新處負(fù)擔(dān)一部分;4、晨光出版公司應(yīng)分別與各譯者訂立約稿合同,出版后按常例付百分之十五的版稅。這套叢書所收的美國(guó)作家大多數(shù)是比較進(jìn)步的,作品是健康的,具有各自的價(jià)值。詩(shī)歌專集僅有朗費(fèi)羅和惠特曼兩人入選。十年浩劫期間,此書譯者受到了無(wú)理的審查,吃盡了苦頭。這套叢書印數(shù)少,又逢戰(zhàn)亂,為編譯這套叢書而付出的辛勤勞動(dòng)意義重大。根據(jù)趙家璧回憶:這套叢書的裝幀設(shè)計(jì)者是現(xiàn)任北京中央工藝美術(shù)學(xué)院副院長(zhǎng)、著名美術(shù)家龐薰琴,當(dāng)時(shí)他剛從法國(guó)回滬不久。商標(biāo)運(yùn)用唐朝磚刻上的一幅雞,制成一個(gè)美麗的圖案,象征雄雞一鳴天下白,形象古雅,線條優(yōu)美。這套叢書出版前,趙家璧又去請(qǐng)他設(shè)計(jì)封面、環(huán)襯等,他又慨然同意。他用寥寥數(shù)筆,畫了一艘十八、九世紀(jì)主要航海工具的多桅大帆船,駛行于太平洋東西兩岸之間的驚濤駭浪上,夜空中繁星點(diǎn)點(diǎn),船舷前一只海鷗在振翼疾飛。環(huán)襯中,又加畫了一束美麗的花環(huán),一支鋼筆和一支鉛筆交叉橫貫其間,象征著通過(guò)翻譯者的筆,把兩國(guó)人民的友誼結(jié)合在一起。

      第二本《詩(shī)選》是1959年楊德豫先生翻譯,人民文學(xué)出版社出版,收有譯詩(shī)61首。楊德豫,翻譯家,1928年12月12日生,家父為國(guó)學(xué)大師楊樹(shù)達(dá)。作為一名優(yōu)秀的翻譯家,楊德豫的英詩(shī)翻譯深受好評(píng)并獲很多翻譯大獎(jiǎng)。本選集中的詩(shī)歌部分是1957年冬天和1958年春天翻譯的。譯者選詩(shī)的標(biāo)雄大致有三:思想性;代表性(代表詩(shī)人的典型題材和風(fēng)格);傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)。本詩(shī)集藍(lán)底黑體字,古色古香,封面有一朵嬌艷的花朵。這本《詩(shī)選》先后在1985年3月人民文學(xué)出版社和2009年4月廣西師范大學(xué)出版社再版,并做了相關(guān)的補(bǔ)充、修改。1985年版本是作為外國(guó)文學(xué)名著叢書出版發(fā)行,封面為黃底色黑體字,古典格式花紋。2009年版本淡紫底色黑體字,附有一幅優(yōu)美浪漫畫?!独寿M(fèi)羅詩(shī)選》1959年版本在人民文學(xué)出版社出版也是經(jīng)歷了一番風(fēng)雨。當(dāng)時(shí)是右派的楊先生回憶說(shuō):上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)要出版朗費(fèi)羅的詩(shī)歌,“可是《朗費(fèi)羅詩(shī)選》他已經(jīng)譯完了,我們?cè)倭碚乙粋€(gè)人要重新譯,很費(fèi)事,而且上面有政策,右派分子如果要出書的話可以改個(gè)名字出,那所以他譯的這本書我社還是打算出。《戰(zhàn)士報(bào)》領(lǐng)導(dǎo)還是不太同意,他們回信說(shuō),我們?cè)瓌t還是不同意出,如果你們實(shí)在堅(jiān)持要出的話,一切責(zé)任由你們負(fù)。這是總編輯直接告訴我的。我說(shuō)好,我就換個(gè)名字,我的原名是楊德豫,我給人民文學(xué)出版社寫信說(shuō),用楊德豫的名字出,1959年10月,《朗費(fèi)羅詩(shī)選》就出版了”[3]。這也是見(jiàn)證了中美文學(xué)交流的艱難的一本詩(shī)集,楊先生冒著政治風(fēng)險(xiǎn),給我們留下如此豐厚的精神食糧,其恩德千古留存。

      第三本《詩(shī)選》是2000年8月由王晉華翻譯,北岳文藝出版社出版發(fā)行,封面白底色黑體字,序線、格式花紋,并附有朗費(fèi)羅頭像。王晉華先生是中北大學(xué)外語(yǔ)系教授,英美文學(xué)碩士,留美學(xué)者。此書在2010年精裝重版。

      第四本《詩(shī)選》是韋德培先生翻譯,中國(guó)文史出版社在2003年出版。韋先生1919年11月1日出生,畢業(yè)國(guó)立武漢大學(xué),曾任職于國(guó)立安微大學(xué),主持或參與翻譯、編著多部作品。

      二 版本意識(shí)

      朗費(fèi)羅詩(shī)歌作品集在國(guó)外有數(shù)十種版本,甚至不同語(yǔ)言翻譯的版本也是不計(jì)其數(shù)。翻譯的版本確定說(shuō)明將給后來(lái)者帶來(lái)很多研究的便利。由于歷史原因,我國(guó)的《詩(shī)選》選擇的版本各不相同,且有些翻譯者對(duì)此不太注意。無(wú)論是初譯、重譯、補(bǔ)譯、校譯,版本是批評(píng)者認(rèn)真對(duì)照的依據(jù)。這是既費(fèi)力而又不討好的無(wú)利可圖的工作。從翻譯詩(shī)歌的版本信息分析:簡(jiǎn)企之、王晉華、韋德培的《詩(shī)選》都沒(méi)有說(shuō)明所選詩(shī)歌的來(lái)源。楊德豫的《詩(shī)選》版本信息做的細(xì)致,楊先生在原始本和修訂本中都說(shuō)明了所選詩(shī)歌的源頭,這對(duì)后來(lái)研究者對(duì)照翻譯、研究學(xué)習(xí)帶來(lái)方便,因?yàn)椴煌脑?shī)選采用不同的文本常常引起誤解。1959年版本作者所根據(jù)的原文版本是倫敦的瓦德·洛克公司出版的、由朗費(fèi)羅的友人諾頓撰寫序言的《朗費(fèi)羅詩(shī)歌作品集》。各分集和詩(shī)的先后順序都按照這個(gè)版本,僅有極少數(shù)的變動(dòng)。1985年修訂版本是本書初版所依據(jù)的版本沒(méi)有變動(dòng);此次增補(bǔ)修訂的內(nèi)容主要是依據(jù)牛津大學(xué)出版社1925年版《朗費(fèi)羅詩(shī)集》,并參考了兩種別的版本(譯者沒(méi)有特別說(shuō)明版本,又留下一個(gè)謎)。根據(jù)版本對(duì)照推測(cè):其他三位譯者的版本肯定不是一個(gè)相同的版本,因?yàn)榉g所選的詩(shī)歌順序都有差別。希望翻譯家們將來(lái)回憶這些翻譯的時(shí)候,多做一點(diǎn)補(bǔ)充。

      三 條目索引

      在條目注釋方面;簡(jiǎn)企之版《詩(shī)選》也許由于序排版,沒(méi)有任何條目注釋。楊德豫版《詩(shī)選》,無(wú)論是初版還是修改本都有詳細(xì)的條目解釋,這給讀者帶來(lái)了很多方便。王晉華版本的條目解釋與韋德培版注釋就少了許多。以《人生頌》為例:楊的版本做了四條解釋,王的版本一條也沒(méi)有。這種原因只能說(shuō)明王的版本晚,人們的英語(yǔ)水平提高了,文化交流頻繁了,對(duì)詩(shī)歌的理解透徹了,絕不會(huì)是譯者的懶惰導(dǎo)致的。而楊的版本由于歷史的原因人們的外語(yǔ)水平有限,所以楊先生善解人意,不辭勞苦而為之,令人敬佩。條目增刪方面;簡(jiǎn)企之版本選短詩(shī)32首,一首長(zhǎng)詩(shī)《邁爾斯?斯丹狄士求婚記》。楊的版本和修訂本不同,選的詩(shī)歌數(shù)量不同,1959年版收詩(shī)歌61首,1985年版本有74首,唯一遺憾的是楊沒(méi)有選譯朗費(fèi)羅的長(zhǎng)詩(shī),原因也沒(méi)有說(shuō)明。王晉華譯短詩(shī)51首,突出的是王先生既翻譯了朗費(fèi)羅晚期的詩(shī)歌,也翻譯了一首長(zhǎng)詩(shī)《邁爾斯?斯丹狄士求婚記》。韋德培版沒(méi)有短詩(shī)翻譯,有兩首長(zhǎng)詩(shī)《邁爾斯?斯丹狄士求婚記》與《依凡吉林姑娘》,外加一篇朗費(fèi)羅的戲劇《西班牙學(xué)生和吉卜賽姑娘》,國(guó)內(nèi)以前一直沒(méi)有人翻譯朗費(fèi)羅的戲劇作品。四個(gè)版本主要重復(fù)的有《夜之頌》、《鄉(xiāng)下鐵匠》、《人生頌》、《奴隸的夢(mèng)》、《失去的青春》,長(zhǎng)詩(shī)主要是《邁爾斯?斯丹狄士求婚記》,這些相同的地方為以后研究它們的翻譯的風(fēng)格,藝術(shù)技巧、語(yǔ)言的表達(dá)非常有意義,更多的是我們能夠讀出翻譯家的思想的軌跡。史料索引方面;做的最好的非楊先生莫屬了。王先生的版本的解釋很少引用史料,單詞的本意一概省略,指出比喻的含義,讀起來(lái)倒也省心,只是讀者的知識(shí)面無(wú)法在學(xué)習(xí)中有所擴(kuò)展。楊的版本做的非常完美,以《逝去的青春》為例:戰(zhàn)死的沙場(chǎng),楊先生做了歷史的解釋,而王的版本直接省略了。楊的版本在圣經(jīng)引用上都做了具體章節(jié)的說(shuō)明,學(xué)習(xí)者很容易查到這些資料,對(duì)理解詩(shī)歌多了一層感悟??偟恼f(shuō)來(lái),楊先生注釋翔實(shí)謹(jǐn)嚴(yán),探微燭隱,不乏科學(xué)性,更有可讀性,是楊譯中有機(jī)整體完美的一部分。楊德豫先生為譯詩(shī)寫注釋,也像他譯詩(shī)一樣認(rèn)真打造,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),他的后記中寫下的對(duì)譯詩(shī)理論的探討以及心得體會(huì),為廣大讀者、研究學(xué)者奉獻(xiàn)了質(zhì)量上乘的參考。基本結(jié)構(gòu)方面;四個(gè)版本基本相似,不同的是第一版本在后邊的附錄頁(yè)面上廣告了國(guó)內(nèi)的30本小說(shuō)出版發(fā)行,內(nèi)容詳細(xì),然后說(shuō)明了18本詩(shī)集的具體情況,這對(duì)后來(lái)者研究那個(gè)時(shí)期的文學(xué)出版有一個(gè)重要的信息支持。非常遺憾的是此書沒(méi)有前言、序,更沒(méi)有對(duì)朗費(fèi)羅的評(píng)價(jià),這對(duì)于后來(lái)的研究者很難理解翻譯者的思想以及對(duì)朗費(fèi)羅的認(rèn)識(shí)。楊的版本做的具體的多了,除了一般的譯本序、后記、增訂后記外,還附有朗費(fèi)羅的插圖。王晉華的版本基本結(jié)構(gòu)比較完善,也同時(shí)說(shuō)明了時(shí)代的進(jìn)步,出版的日益成熟。韋德培版由于選譯的是長(zhǎng)詩(shī)歌,結(jié)構(gòu)也就簡(jiǎn)單明了。發(fā)行與影響方面;由于時(shí)代的大變革,社會(huì)的大顛覆,第一版《詩(shī)選》沒(méi)有留下太多的影響足跡,“當(dāng)時(shí)的中國(guó)文藝界,特別在專搞外國(guó)文學(xué)者的圈子里,美國(guó)文學(xué)一直沒(méi)有得到應(yīng)有的重視”[4]。尤其是建國(guó)初期,很多詩(shī)人因?yàn)榕c美國(guó)倆字沾邊而下放,而勞改,還有多少人會(huì)去讀這些美國(guó)人的詩(shī)歌。第二版《詩(shī)選》是幸運(yùn)的,作為右派的楊先生能夠出版這本譯作連他自己也很難想象,這本書

      1985年第一次印刷2800冊(cè),同年第二次印刷36400冊(cè)。根據(jù)記載,此書是1957年8月第一版在北京出版,而最早的版本是1959年,這里是印刷錯(cuò)誤吧,因?yàn)闂钕壬约涸谠鲇喓笥浿姓f(shuō)道出版時(shí)1959年。2006年臺(tái)北城邦版發(fā)行,冊(cè)數(shù)不明。2009年修訂版本沒(méi)有寫明冊(cè)數(shù),原因是什么作者沒(méi)有任何說(shuō)明,此時(shí)楊先生已經(jīng)80余歲啊,廣西示范大學(xué)出版社頗有逃稅嫌疑。應(yīng)當(dāng)說(shuō),1959年《朗費(fèi)羅詩(shī)選》的出版,就已經(jīng)確立了楊德豫在中國(guó)翻譯界的地位。但是由于眾所周知的原因,從1959年至1978年,整整二十年,他未能從事正常的翻譯工作。因此,他的名字并不為廣大讀者所熟悉。1985年,作了重大修改的增訂版《朗費(fèi)羅詩(shī)選》的出版,在國(guó)內(nèi)外引起了較大反響。翻譯家屠岸對(duì)楊德豫的譯筆給予高度評(píng)價(jià),稱楊德豫是第一流的高手,他們的翻譯幾乎進(jìn)入了化境。王晉華的版本2000年出版發(fā)行5000冊(cè),2010年精裝版發(fā)行5000冊(cè)。韋德培版本發(fā)行1500冊(cè),沒(méi)有精裝版發(fā)行。從重版發(fā)行量可以看出《朗費(fèi)羅詩(shī)選》已經(jīng)獲得了中國(guó)讀者的認(rèn)可。

      四 語(yǔ)言本色

      在這四個(gè)版本中,簡(jiǎn)企之版采用的是白話文自由體的翻譯方法,盡可能按照朗費(fèi)羅的韻律翻譯,頓數(shù)、韻式都還是整齊而有規(guī)律。楊德豫先生初版所錄詩(shī)歌基本“都是譯成了“半自由體”,絕大多數(shù)譯詩(shī)都未講求頓數(shù)的整齊,韻式(腳韻安排)也只有半數(shù)左右的譯詩(shī)是嚴(yán)格按照原詩(shī)的”。修訂版本把“以格律體譯格律體”作為確定不移的原則。原作全部是格律詩(shī),這就要求多數(shù)譯詩(shī)的頓數(shù)、韻式都與原詩(shī)完全一致;盡管楊的部分翻譯沒(méi)有達(dá)到此要求,但是我們?nèi)阅馨l(fā)現(xiàn)先生的翻譯已經(jīng)達(dá)到爐火純青的程度了。王晉華版本的翻譯也還是考慮原作的韻律而盡力滿足原詩(shī)歌的要求而作。在格律上嚴(yán)格仿照原詩(shī)而又不影響譯文的忠實(shí)、達(dá)意、傳神和流暢,王晉華在這方面做得相當(dāng)完美。風(fēng)格問(wèn)題也就是譯詩(shī)的“神似”問(wèn)題。四個(gè)版本的翻譯都有一個(gè)重要特點(diǎn),就是每首詩(shī)的譯文都力求像原詩(shī)一樣富于詩(shī)意,讀來(lái)令人齒頰留香,譯詩(shī)的風(fēng)格基本上符合原詩(shī)的風(fēng)格,基本上達(dá)到了“神似”。

      詩(shī)是語(yǔ)言的藝術(shù),是用語(yǔ)言這種工具(或手段)精心營(yíng)造或渲染出來(lái)的。創(chuàng)作是如此,翻譯也同樣如此,四個(gè)版本的翻譯的語(yǔ)言不差上下,第一版本語(yǔ)言古樸厚重,楊德版本不借彈精竭慮,修淡經(jīng)營(yíng),錘字煉句,精雕細(xì)刻,筆到神來(lái),大有“語(yǔ)不驚人死不休”的意味。王的版本語(yǔ)言鮮活富有彈性。韋版本詞匯豐富,語(yǔ)言風(fēng)格老道,幽默別致。以上不同譯者風(fēng)格也有不同之處多是社會(huì)背景和個(gè)人因素決定的,筆者將另文討論。

      讀者決定一切。隨時(shí)間的流逝,同一詩(shī)歌的翻譯在不同時(shí)代適應(yīng)著讀者不同的審美偏好,“再成功的譯本也只能‘各領(lǐng)風(fēng)騷’數(shù)十年乃至幾百年,所以重譯就成了時(shí)代的需要”[5]。我們期待更多地學(xué)者將朗費(fèi)羅的詩(shī)歌翻譯介紹到中國(guó),加強(qiáng)中西文化的交流。

      [1]Lay Parini,Brett C.Millier,The Columbia History of American Poetry[M].Columbia University Press,2005.

      [2]Bowen,Edwin W.Longfellow Twenty Years After[J].The Sewanee Review XIII,1905:165-76.

      [3]http://www.china.com.cn/book/txt/2009-06/29/content_1803 0399.htm

      [4]趙家璧.出版《美國(guó)文學(xué)叢書》的前前后后[J].讀書,1984, (4).

      [5]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)[J].中國(guó)翻譯,1987,(6).

      (責(zé)任編校:王晚霞)

      H158

      A

      1673-2219(2012)09-0147-03

      2012-06-29

      教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“世界文學(xué)重構(gòu)與中國(guó)話語(yǔ)創(chuàng)建”(項(xiàng)目編號(hào)12YJA751011);江蘇省普通研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)CXZZ12-0794);河南省社科聯(lián)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)SKL-2012-911)。

      柳士軍(1973-),男,河南信陽(yáng)人,信陽(yáng)師范學(xué)院副教授,蘇州大學(xué)博士生,研究方向?yàn)槲鞣轿乃嚴(yán)碚撆c中西詩(shī)歌比較。

      猜你喜歡
      費(fèi)羅晉華楊先生
      Probabilistic resumable quantum teleportation in high dimensions
      費(fèi)羅娜新總部大廳
      奇妙的“網(wǎng)”
      被訴侵權(quán) 美光獲裁禁售部分產(chǎn)品
      家電科技(2018年7期)2018-02-16 23:00:56
      不會(huì)說(shuō)話的楊先生
      藝術(shù)融匯與民族屹立——盛楊先生訪談
      一只不會(huì)說(shuō)話的羊
      意林(2016年12期)2016-07-01 13:27:07
      不會(huì)說(shuō)話的楊先生
      幸福(2016年35期)2016-02-04 08:20:11
      雨天
      Prognostic signi fi cance of interim18F-FDG PET/CT SUV reduction associated with Ki67 in patients with diffuse large B-cell lymphoma
      英吉沙县| 阿瓦提县| 大冶市| 江川县| 伊宁县| 惠州市| 湟中县| 穆棱市| 通榆县| 河东区| 左权县| 靖边县| 顺平县| 芮城县| 白河县| 阿荣旗| 丰台区| 彭水| 剑川县| 礼泉县| 丹棱县| 扶绥县| 项城市| 章丘市| 嵊州市| 温宿县| 苍溪县| 攀枝花市| 开原市| 灵武市| 凤山县| 阜阳市| 巴楚县| 突泉县| 明溪县| 萨嘎县| 鹰潭市| 无为县| 义马市| 临猗县| 枞阳县|