• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技背景對科技英語翻譯的制約性

      2012-04-12 06:18:55孫卓然
      關(guān)鍵詞:英語專業(yè)譯者背景

      孫卓然

      (太原理工大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原030024)

      科技背景對科技英語翻譯的制約性

      孫卓然

      (太原理工大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原030024)

      21世紀(jì),是一個(gè)由工業(yè)社會(huì)向信息社會(huì)轉(zhuǎn)化的時(shí)代,是科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展的時(shí)代,而隨著我國與世界接軌的進(jìn)一步深化,國家之間在各個(gè)科技領(lǐng)域的合作和交流也日益頻繁,隨之,科技英語作為一個(gè)問題被研究人員提出。而國內(nèi)外學(xué)者對科技英語的詞匯、文體特征、語境等做了進(jìn)一步研究。通過總結(jié)知名學(xué)者觀點(diǎn)、舉例,強(qiáng)調(diào)譯者的科技背景對科技英語的翻譯工作的重要作用。

      科技背景;科技英語;專業(yè)知識(shí)

      從清朝開始,留學(xué)生以他們對外語的熟悉性和從國外學(xué)習(xí)到的科學(xué)知識(shí),給當(dāng)時(shí)的中國帶來先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)。當(dāng)我們?nèi)タ催@些留學(xué)生的背景時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)他們并不是語言專業(yè)的學(xué)生,而是學(xué)習(xí)科技知識(shí)的同時(shí)又對語言非常精通,所以他們的譯作都是高質(zhì)量的。由此我們可以看出,專業(yè)知識(shí)和語言背景對于一個(gè)好的翻譯作品都是必不可少的。

      隨著中國加入WTO,科技對于中國的影響日益加深,科技英語已逐漸發(fā)展成為一種重要的問題形式。20世紀(jì)中后期,國際學(xué)術(shù)界對科技英語給予了極大關(guān)注,不少國內(nèi)外學(xué)者對其進(jìn)行了專門的研究。

      科技英語的研究初期主要研究的是詞匯特點(diǎn),如普通詞匯專業(yè)化、多用復(fù)合詞、相鄰學(xué)科詞匯的借用、創(chuàng)造新詞、名詞群增多、廣用縮略詞,同時(shí)對于語法結(jié)構(gòu)、語態(tài)等科技英語的表層語言現(xiàn)象進(jìn)行了研究。從早期的研究中我們可以看出傳統(tǒng)的科技英語翻譯只注重詞、句翻譯,總的來說集中在詞匯、語法和專業(yè)內(nèi)容三個(gè)方面的研究。然而我們發(fā)現(xiàn)這些理論容易造成翻譯的機(jī)械性。導(dǎo)致譯文出現(xiàn)含糊不清、晦澀難懂、誤譯、漏譯等現(xiàn)象。而造成這些問題的原因之一就是缺乏對語境的重視。

      語境即“語言環(huán)境”,是指影響語義和表達(dá)的一系列主客觀因素,它是語言交際的重要基礎(chǔ)。20世紀(jì)60年代后期,隨著社會(huì)語言學(xué)和語用學(xué)的興起和發(fā)展,國內(nèi)外語言學(xué)界對語境的研究取得了突破性的進(jìn)展。而語境在科技英語的翻譯中起著至關(guān)重要的作用。從科技英語文體特征的角度考慮,將語境分為語言學(xué)語境和非語言學(xué)語境。語言學(xué)語境包括詞匯語境、句法語境和語篇語境,非語言學(xué)語境包括社會(huì)語境、專業(yè)背景語境和文化語境。本文試圖從專業(yè)背景即科技背景的角度來研究其對科技英語翻譯的影響。

      對于科技翻譯來說,語言學(xué)語境也很重要,它可以使得語言順暢。但是,除此之外,另一個(gè)因素也很重要,就是譯者的科技背景即專業(yè)背景知識(shí)。在現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯活動(dòng)中,我們往往因?yàn)椴皇煜つ骋粋€(gè)專業(yè)的特定詞匯,翻譯活動(dòng)會(huì)出現(xiàn)尷尬,科技英語的譯者不一定是相關(guān)技術(shù)的專家,但是他們必須知道這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)詞匯,以便理解原文。為了理解原文,譯者必須參考相關(guān)書籍、雜志和別的相關(guān)信息源,甚至是相關(guān)業(yè)內(nèi)人士。在我看來,在科技翻譯中,更高的要求不僅僅是語言的流暢性,而是相關(guān)背景知識(shí)。因此,研究譯者的科技背景對科技英語翻譯的影響很大。

      一、相關(guān)研究回顧

      (一)Peter Newmark對于科技翻譯的觀點(diǎn)

      Peter Newmark的一本著名的書A Textbook of Translation,是翻譯專業(yè)必看的一本書。這本書不注重翻譯理論,而是翻譯實(shí)踐。闡述了翻譯的方法、翻譯的過程、語義淺顯翻譯和交際翻譯的區(qū)別,并且用一整章的篇幅介紹了科技翻譯。Peter Newmark強(qiáng)調(diào)了“terminology”這個(gè)詞。他認(rèn)為,科技翻譯的難點(diǎn)是不斷有新的專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)。盡管有時(shí)專業(yè)術(shù)語只占一個(gè)文本的5%~10%,但是就是專業(yè)術(shù)語使得科技翻譯不同與其它的翻譯形式??萍挤g的這一特點(diǎn),從某種程度上講,決定了翻譯的質(zhì)量。原文的學(xué)術(shù)性越強(qiáng),文中的專業(yè)術(shù)語就越多,自然專業(yè)術(shù)語的翻譯就越重要。由此可以看出,譯者的專業(yè)常識(shí)很重要。只有擁有了大量的專業(yè)背景,科技翻譯工作才能做的越好。

      (二)Savory對于科技翻譯的觀點(diǎn)

      Savory也曾在他的書The Art of Translation中提到過科技翻譯。他認(rèn)為,科技翻譯的特殊性就在于譯者必須有一定的科技知識(shí),如果沒有的話,他們的工作幾乎不可能完成。我們可以這樣理解,在科技翻譯中,我們不能過分追求語言的漂亮,而是要盡最大力量去明白原文,并且不惜一切代價(jià)把原文的意思傳遞給讀者。換句話說,具有良好的科技背景的人能更好地傳遞給讀者文章中重要的主旨。

      在這種情況下,譯者開始翻譯工作前,為了理解原文,譯者必須有一定的專業(yè)知識(shí)。然而現(xiàn)代科技一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是各個(gè)學(xué)科之間互相影響。除了本領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),譯者還必須略知一二和這個(gè)專業(yè)有聯(lián)系的其它領(lǐng)域的知識(shí)。例如,如果要翻譯房地產(chǎn)的文本,譯者也必須略微懂的建筑方面的知識(shí)。而目前各個(gè)領(lǐng)域的現(xiàn)有翻譯者都只是一些注重有過語言學(xué)習(xí)的英語專業(yè)的人才。在翻譯的過程中,他們勢必會(huì)涉及到力學(xué)、化學(xué)、國際貿(mào)易等眾多專業(yè)領(lǐng)域,并且各個(gè)學(xué)科的相互交叉和滲透使得翻譯工作越來越有挑戰(zhàn)性。因此,科技翻譯譯者需要廣泛閱讀、吸收、充實(shí)各種不同學(xué)科的基本知識(shí),掌握盡可能多的不同學(xué)科的技術(shù)術(shù)語和縮寫形式。否則他們的能力無法滿足他們的需要,他們會(huì)覺得翻譯工作無路可走,甚至?xí)诜g過程中犯錯(cuò)誤。

      二、科技背景知識(shí)對不同的科技文本翻譯的不同影響

      (一)對大眾科技文本翻譯的影響

      進(jìn)一步說,科技文本可以分為大眾科技文本和學(xué)術(shù)論文文本二類。大眾科技即軟科技,相對而言,它的科技知識(shí)含量較低。它和我們?nèi)粘I钪刑幚淼奈恼孪嘟?,?nèi)容淺顯易懂,語言生動(dòng),甚至很有趣。英語專業(yè)的譯者因其長時(shí)間的、有序的翻譯訓(xùn)練,很擅長翻譯這種文本。翻譯這樣的文本時(shí),英語專業(yè)的譯者知道怎么用意譯來準(zhǔn)確翻譯原文的字詞,而相關(guān)專業(yè)譯者只會(huì)逐字翻譯;英語專業(yè)的譯者知道如何根據(jù)語言的句法來漂亮的展示出譯文,而相關(guān)專業(yè)人士就稍微遜色些。

      例如:這個(gè)專案把一個(gè)80000平方尺的高級新賭場,一個(gè)擁有572個(gè)客房的酒店,以及原有的劇場、賭場和宴會(huì)設(shè)施整合在一起。

      建筑行業(yè)的專業(yè)人士因?yàn)闆]有得到過語言方面的系統(tǒng)訓(xùn)練,所以,他們只能把基本的意思表達(dá)出來:

      This project puts a new 80000sq ft first-class gaming casino,a 572-guestroom hotel and an intrinsic theatre,casino and banquet facilities together.

      而英語專業(yè)的翻譯人員會(huì)翻譯為:

      The program calls for integrating a new 80000sq ft first-class gaming casino and a 572-guestroom hotel with an existing theatre,casino and banquet facilities.

      我們可以看到建筑專業(yè)的譯者只用了put together這個(gè)短語;而英語專業(yè)卻巧妙的運(yùn)用了call for和integrate with這兩個(gè)短語,給文章增色很多。同時(shí)我們發(fā)現(xiàn)對于語段中“原有的”這個(gè)詞的翻譯,建筑專業(yè)的譯者用了Intrinsic,很明顯,他只是直譯的,但是其實(shí)是一種錯(cuò)誤的翻譯,因?yàn)樗]有理解到Intrinsic這個(gè)詞的真正意義;而英語專業(yè)的譯員卻巧妙的使用了Existing,即翻譯準(zhǔn)確,又使得讀者立刻明白原文要表達(dá)的內(nèi)容。

      然而,我們必須面對的是,大眾科技文本中也是會(huì)出現(xiàn)一部分專業(yè)詞匯,這時(shí),相關(guān)專業(yè)就要比英語專業(yè)有優(yōu)勢。因?yàn)閷I(yè)詞匯都有它固定的說法,我們不能再創(chuàng)造出一個(gè)新詞來代替它,不論有多么相似,人們都是不能接受的。因此,即使語言再流利,傳遞給大家的概念卻是錯(cuò)誤的,這個(gè)譯本也是失敗的。

      例如:

      Use the Hart Communicator with Micro Motion Transmitter.

      有些人翻譯為:使用Micro Motion變送器和Hart通訊儀,

      有些人翻譯為:為了使用Hart通訊儀,請使用Micro Motion變送器。

      顯然,正確的翻譯只有一個(gè),如果譯者懂的一些專業(yè)知識(shí),就明白,正確的譯文應(yīng)該是:就Micro Motion變送器來說,請使用Hart通訊儀。

      (二)對學(xué)術(shù)論文文本翻譯的影響

      而對于科技文本中的專業(yè)文本,它的特點(diǎn)是內(nèi)容晦澀難懂,是硬科學(xué)中的一種。文中不斷出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語,以及理論和方法深?yuàn)W的表述,使得外行人不能勝任這項(xiàng)翻譯工作。

      比如建筑英語資料中,經(jīng)常涉及到的大量專業(yè)詞匯:Placement(澆筑),Rigidity(剛度),Plasticity(可塑性),Mortar(水泥),Settle-ment(沉降),Prefabrication(預(yù)制)等,這類術(shù)語專業(yè)性十分顯著,使用面窄,即使英語專業(yè)的譯者在翻譯時(shí)查閱字典也很難翻譯準(zhǔn)確。并且一些看似簡單,但內(nèi)部關(guān)系復(fù)雜多樣的詞組,例如:建筑科技英語中常出現(xiàn)的Soil consolidation works(軟地基固化處理),Concrete foundation base(混凝土基座)等,語言簡練,但信息量大。對于英語專業(yè)來說,每一個(gè)單詞都了如指掌,但是合在一起,就不能給讀者一個(gè)準(zhǔn)確的信息了!

      因此,由于英語專業(yè)對其專業(yè)知識(shí)的匱乏,使得他們無法理解原文,更無法準(zhǔn)確地傳遞給讀者。相反,相關(guān)專業(yè)的譯者,由于日常生活中反復(fù)的使用,他們對專業(yè)術(shù)語非常熟悉,翻譯文本對于他們來說,就是輕車熟路了!

      例如:

      1.IP would be responsible for routing individual datagram.

      這句話的語法很簡單,只是有幾個(gè)和計(jì)算機(jī)相關(guān)的專業(yè)詞匯。句中“datagram”從計(jì)算機(jī)的角度講,意思是“自帶尋址信息,獨(dú)立地從數(shù)據(jù)源行走到終點(diǎn)的數(shù)據(jù)包。如果譯者把這么長一句解釋放在譯文中,那么這位譯者就是外行。而專業(yè)人士就會(huì)把它譯為“路由選擇”。

      2.From the owner's confirmation of Architectural Design Development,LDI prepare the Construction Documents.We shall review and comments on the Architectural Construction Documents.

      只要譯者略微知道些建筑方面的知識(shí),這句話很容易譯出,“業(yè)主同意后,當(dāng)?shù)亟ㄖO(shè)計(jì)院繪制施工圖。我們對當(dāng)?shù)亟ㄖO(shè)計(jì)院繪制的施工圖進(jìn)行審核和提出意見?!?/p>

      三、結(jié)論

      綜上所述,我們不得不承認(rèn),相關(guān)專業(yè)的譯者能更好地準(zhǔn)確的、有邏輯性的表達(dá)文本的主旨。尤其在專業(yè)文本中,專業(yè)術(shù)語和專業(yè)知識(shí)是決定譯本能否成功的決定性因素。盡管他們翻譯出的中文不能讓人很滿意,但是還是能夠讓人理解和閱讀。也就是說:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技翻譯的特點(diǎn)決定了“準(zhǔn)確性”是科技翻譯最重要的因素,而只有相關(guān)的科技背景才能保證譯文的準(zhǔn)確性。

      由此我們可以看到,未來的發(fā)展趨勢是,英語專業(yè)只能處理一些簡單的科技譯文;而只有既懂英語,又懂專業(yè)的技術(shù)人員或工作人員,才能滿足日益激烈的市場競爭的需要。因此,在日常的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)過程中,我們必須把專業(yè)和語言有效的結(jié)合在一起,使得專業(yè)人才既懂專業(yè)知識(shí),又在語言方面非常過硬。我們要多多閱讀有關(guān)專業(yè)的英語書刊,文獻(xiàn)和資料,一方面學(xué)習(xí)到了先進(jìn)的專業(yè)知識(shí),另一方面也提高了自己的專業(yè)語言能力。這樣在以后的工作中,能夠把所學(xué)的語言知識(shí)和專業(yè)技能得心應(yīng)手地運(yùn)用到工程實(shí)踐中。

      隨著我國與世界接軌的進(jìn)一步深化,在國外先進(jìn)技術(shù)的引進(jìn)和我國各個(gè)領(lǐng)域涉外的過程中,都要求科技英語人才能夠在各個(gè)技術(shù)交流場合中使用外語來交流。為了使活動(dòng)最終進(jìn)行順利,科技背景對這些譯員就顯得十分重要。

      [1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2]姜華.語境在科技翻譯中的作用[J].中國科技翻譯,2002(1):11-14.

      [3]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.1982.

      [4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [6]方英.信息時(shí)代科技翻譯與創(chuàng)新[J].中國科技翻譯,2001(2):53-55.

      [7]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [8]給水排水設(shè)計(jì)手冊(第2版)[M].北京:中國建筑工業(yè)出版社,2000:10.

      (編輯:佘小寧)

      Technical Background's Restriction on EST Translation

      SUN Zhuo-ran
      (Taiyuan University of Technology,English Department,Taiyuan Shanxi 030024,China)

      The 21st century is a transformation age from an industrial society to an information society,and a rapid development age of science and technology.With China's further connection with the world,the cooperation has become increasingly frequent in all areas of science and technology between countries so science and technology English(EST)as a study is put forward by researchers.Scholars at home and abroad have made studies on EST words,stylistic characteristics,context etc..This article,by summarizing the famous scholars'point of view and examples,emphasizes the important influence of translator's science and technology background on science and technology translation.

      Technical background;EST;Professional knowledge

      H315.9

      A

      1671-816X(2012)06-0561-03

      2012-02-28

      孫卓然(1986-),女(漢),山西汾陽人,在讀碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)務(wù)方面的研究。

      猜你喜歡
      英語專業(yè)譯者背景
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      “新四化”背景下汽車NVH的發(fā)展趨勢
      《論持久戰(zhàn)》的寫作背景
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      晚清外語翻譯人才培養(yǎng)的背景
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      略阳县| 巴塘县| 铜梁县| 明溪县| 华亭县| 鸡泽县| 施甸县| 新巴尔虎左旗| 墨脱县| 武川县| 含山县| 龙山县| 合阳县| 阜城县| 南康市| 航空| 娄烦县| 阿鲁科尔沁旗| 西林县| 礼泉县| 花莲县| 南开区| 太谷县| 延庆县| 沿河| 安康市| 丁青县| 改则县| 岳西县| 扎兰屯市| 南京市| 吴川市| 婺源县| 东明县| 革吉县| 武冈市| 常山县| 基隆市| 肥城市| 奉化市| 库尔勒市|