王 波
?
英語(yǔ)聽(tīng)力理解中的三元化語(yǔ)境構(gòu)建
王 波
(武夷學(xué)院商學(xué)院,武夷山 354300)
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,言語(yǔ)交際中的最佳關(guān)聯(lián)來(lái)自最好的語(yǔ)境效果。說(shuō)者和聽(tīng)者之間的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)越強(qiáng),聽(tīng)者為正確理解話語(yǔ)所付出的認(rèn)知努力就越少。語(yǔ)境可分為一元化語(yǔ)境(語(yǔ)言語(yǔ)境),二元化語(yǔ)境(語(yǔ)言語(yǔ)境及情景語(yǔ)境)以及三元化語(yǔ)境(語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境)。三元化語(yǔ)境的綜合構(gòu)建和運(yùn)用將有助于提高英語(yǔ)聽(tīng)力理解的準(zhǔn)確度。
關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)言語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境;聽(tīng)力理解
關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)是1986年由Sperber和Wilson在:一書中系統(tǒng)地提出來(lái)的。關(guān)聯(lián)理論是建立在認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)上的一種有關(guān)言語(yǔ)交際的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。該理論對(duì)言語(yǔ)交流過(guò)程作出一種全新的解釋,指出真正的言語(yǔ)交流是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,而不是編碼—解碼這樣的簡(jiǎn)單過(guò)程。Sperber和Wilson認(rèn)為,交流雙方合作的基礎(chǔ)不是共有知識(shí),而是建立在相互明確基礎(chǔ)上的共有認(rèn)知環(huán)境。人類的認(rèn)知往往力求以最小的心理投入,獲取最大的認(rèn)知效果。因此,聽(tīng)話人在理解話語(yǔ)時(shí)只會(huì)關(guān)注、處理那些具有足夠關(guān)聯(lián)的話語(yǔ),而且傾向于在與這些話語(yǔ)有最大限度關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境中對(duì)其進(jìn)行處理。“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性”。最佳的關(guān)聯(lián)性來(lái)自最好的語(yǔ)境效果。因此,人們對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境的假設(shè)、思辨、推理越成功,話語(yǔ)內(nèi)在的關(guān)聯(lián)就越清楚,就可以無(wú)須付出太多的努力就能取得較好的語(yǔ)境效果,從而正確地理解話語(yǔ),獲得交際的成功。
在這一理論中,Sperber和Wilson提出了不同于傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)境觀。他們認(rèn)為交際中的語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,是一個(gè)變量,所以他們將語(yǔ)境稱為“語(yǔ)境假設(shè)”,并將在交際過(guò)程中雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認(rèn)知環(huán)境”。在言語(yǔ)交際中,對(duì)話語(yǔ)起主要作用的是構(gòu)成聽(tīng)話人認(rèn)知環(huán)境的一系列假設(shè)。聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人所提供的信息,憑借認(rèn)知語(yǔ)境作出相應(yīng)的語(yǔ)境假設(shè)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不同,認(rèn)知環(huán)境也因人而異,對(duì)話語(yǔ)的推理自然會(huì)得出不同的結(jié)論。因此,語(yǔ)境不僅僅只限于現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的情景或話語(yǔ)本身的語(yǔ)境。
20世紀(jì)30年代,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Firth提出了語(yǔ)境理論,指出語(yǔ)境的功能是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中理解和使用詞義。繼Firth之后,Halliday和Lyons都從不同的角度對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了闡述。這說(shuō)明在人類的言語(yǔ)交際活動(dòng)中,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)理解會(huì)話含義是十分重要的。2002年,胡壯麟先生在其發(fā)表的論文《語(yǔ)境研究的多元化》中指出:“由于互文仍是從語(yǔ)言內(nèi)部(不管它涉及一個(gè)語(yǔ)篇還是兩個(gè)或更多語(yǔ)篇)尋找語(yǔ)篇意義的銜接和連貫,它還應(yīng)屬于語(yǔ)言語(yǔ)境。我們認(rèn)為這是語(yǔ)境特征的一元化。”“由于語(yǔ)境既包括語(yǔ)言因素,又包括非語(yǔ)言因素,特別是情景因素,我們不妨把這種觀點(diǎn)稱為語(yǔ)境特征的二元化。”除了語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素,胡壯麟先生認(rèn)為語(yǔ)境還應(yīng)包含社會(huì)文化知識(shí)并稱之為語(yǔ)境特征的三元化。此外,他還指出語(yǔ)境分析的方法已從三元化走向包含世界知識(shí)、集體知識(shí)、特定知識(shí)、參與者、正式程度以及媒體等因素在內(nèi)的多元化研究。
(一)一元化語(yǔ)境的構(gòu)建及運(yùn)用
胡壯麟先生所指的一元化語(yǔ)境即語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)。語(yǔ)言語(yǔ)境指的是語(yǔ)篇內(nèi)部環(huán)境,可以是詞組、句子或段落篇章的內(nèi)容,即我們通常所說(shuō)的上下文。任何詞語(yǔ)只有在特定的上下文中才有確切的含義。
就語(yǔ)言語(yǔ)境而言,陳吉棠先生認(rèn)為:“在一個(gè)收聽(tīng)材料中,有助我們創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境的因素很多,從詞類角度來(lái)看主要有動(dòng)詞、名詞和形容詞這三種實(shí)義詞。”在聽(tīng)力理解的過(guò)程中,這三類詞通常能引起聽(tīng)者經(jīng)驗(yàn)性的聯(lián)想,從而構(gòu)建語(yǔ)言語(yǔ)境。
1. 動(dòng)詞構(gòu)建的一元化語(yǔ)境
在聽(tīng)力理解的過(guò)程中,動(dòng)詞能向聽(tīng)者傳遞最直觀的動(dòng)感,聽(tīng)到該動(dòng)詞時(shí)其可能出現(xiàn)的場(chǎng)景馬上就會(huì)在聽(tīng)者的腦海中浮現(xiàn),從而構(gòu)成一個(gè)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境。因此,“當(dāng)收聽(tīng)者一旦接觸其所熟悉的動(dòng)詞,這個(gè)動(dòng)詞的動(dòng)感便會(huì)立即在腦海中映現(xiàn),進(jìn)而自然地聯(lián)想起與動(dòng)詞有關(guān)的人或事,以及由之產(chǎn)生的結(jié)果?!?/p>
例1是來(lái)自2010年3月17日VOA Special English一則題為“Obama’s ‘Blueprint for Reform’ in Education Goes to Congress”的新聞片段:
The plan would reward effective schools and teachers with money and other recognition. But lea- ders of the nation’s largest teachers unions criticized the administration’s “blueprint”. Dennis Van Roekel of the National Education Association said it “still relies on standardized tests to identify winners and losers.” He also expressed disappointment that states would have to compete for money.
動(dòng)詞“criticized”是這一段錄音中的核心詞,在聽(tīng)到這一動(dòng)詞后聽(tīng)者馬上就能根據(jù)自己的概念認(rèn)知判斷出這一動(dòng)詞所傳達(dá)的不滿、抱怨、抵制等情緒。
例2是來(lái)自2010年11月4日VOA Special English一則題為“Fed Gets Ready to Pump 600 Billion More Into US Economy”的新聞片段:
Interest rates in the United States and Europe are lower than in Asia and Latin America. As a result, Asian and Latin American economies are already struggling with an overflow of investments.
錄音中的“struggling”這一核心動(dòng)詞,很直觀地向聽(tīng)者傳達(dá)了亞洲和拉美的經(jīng)濟(jì)應(yīng)對(duì)投資過(guò)剩的一種艱難狀態(tài)。
2. 名詞構(gòu)建的一元化語(yǔ)境
在言語(yǔ)交際的過(guò)程中,名詞出現(xiàn)的頻率最高,因此也更能夠被聽(tīng)者抓住。相對(duì)于動(dòng)詞所構(gòu)建的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,“以靜止的、歷史的、現(xiàn)實(shí)的、經(jīng)驗(yàn)的和常識(shí)的意義來(lái)命題的名詞”幫助聽(tīng)者構(gòu)建的則是一種靜態(tài)的語(yǔ)境。
例3是來(lái)自2009年6月26日VOA Standard English一則題為“Michael Jackson Mourned in Britain Where Comeback Was Planned”的新聞片段:
“Like I cannot imagine a bigger kind of thing happening in my lifetime. Like I cannot imagine anyone who is more famous than Michael Jackson, like dying, which is going to have such a big effect.”
In London’s Trafalgar Square, fans planned a candlelight vigil under the backdrop of songs that made the singer famous.
在這段錄音中聽(tīng)者即使只聽(tīng)到了Michael Jackson,fans,candlelight,vigil等名詞也可根據(jù)經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建出這樣一個(gè)語(yǔ)境:After Michael Jackson’s death,fans hold a candlelight vigil to mourn this world-wide famous singer.
例4是來(lái)自2010年9月3日VOA Special English一則題為“United States Fighting Operations in Iraq Officially End”的新聞片段:
America’s involvement in the armed conflict lasted more than seven years. During the most intense fighting, about 165000 American soldiers served in Iraq. About 4400 of the soldiers died in the war. An estimated 100000 Iraqis were killed. The effort has cost billions of dollars.
這段錄音中聽(tīng)者根據(jù)America,fighting,Iraq,soldiers,billions of dollars等名詞,依據(jù)時(shí)事經(jīng)驗(yàn)可以構(gòu)建的語(yǔ)境為:Because of the fighting in Iraq,America suffered a cost of billions of dollars and many soldiers lost their lives.
3. 形容詞構(gòu)建的一元化語(yǔ)境
形容詞是人們用來(lái)對(duì)事物、人物及情景等進(jìn)行描寫的詞類,它通過(guò)對(duì)其(名詞)內(nèi)在和外在的形象加以描述。形容詞也能幫助聽(tīng)者構(gòu)建一種更形象的語(yǔ)境效果。
例5是來(lái)自2010年11月9日VOA Special English一則題為“Haiti’s Cholera Outbreak Puts Pressure on Capital”的新聞片段:
The earthquake in January displaced large numbers of people. It forced them into crowded, dirty conditions in tent camps?in other words, the perfect environment for cholera.
錄音中的形容詞crowded,dirty突出了地震所造成的擁擠、骯臟的狀況,在聽(tīng)者腦海中構(gòu)建了一幅清晰的畫面,而perfect則更加強(qiáng)化了這種環(huán)境對(duì)霍亂滋生傳播的影響。
(二)二元化語(yǔ)境的構(gòu)建及運(yùn)用
二元化語(yǔ)境即指除語(yǔ)言語(yǔ)境外還包含情景語(yǔ)境(context of situation)。情景語(yǔ)境指的是語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的外界環(huán)境以及參與交際的人物關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)等。以上諸多因素和語(yǔ)言語(yǔ)境一起共同構(gòu)建了聽(tīng)力理解過(guò)程中的二元化語(yǔ)境。在不同的情景下聽(tīng)者對(duì)同一語(yǔ)篇有不同理解。因此,在聽(tīng)的過(guò)程中運(yùn)用情景構(gòu)建語(yǔ)境亦有助于話語(yǔ)理解。
例6是來(lái)自經(jīng)典電影中男女主人公Roy和Myra間的一段臺(tái)詞。
M:Yes!...Oh, Roy, I’m tired, darling.
R:Yes, you looked tired. It’s been a strenuous day for you.
M:Yes.
R:Goodnight, darling.
M:Goodbye, darling.
R:Why goodbye, when it’s only until morning?
M:Oh, because every parting from you is…is like a little eternity.
R:That’s the way I feel you, too.
僅從對(duì)話本身來(lái)看,聽(tīng)者可以理解為這是兩個(gè)相愛(ài)的人之間一段甜蜜的對(duì)話。而要理解對(duì)話真正的含義,聽(tīng)者必須考慮對(duì)話發(fā)生時(shí)的情景。
電影的這一幕是Myra向Roy的母親坦白自己的經(jīng)歷并準(zhǔn)備第二天一早離開后,在走廊里遇見(jiàn)了Roy。此時(shí)還沉浸在與Myra相逢的幸福之中的Roy,看見(jiàn)了Myra立刻跑過(guò)去和她道“Goodnight”,可Myra卻對(duì)他說(shuō)“Goodbye”。聽(tīng)者若不了解這一對(duì)話的情景語(yǔ)境,在聽(tīng)到Myra說(shuō)“Goodbye”時(shí)就會(huì)覺(jué)得奇怪而不理解。聽(tīng)者只有在了解了Myra此時(shí)的情景語(yǔ)境,即她已決定離開她的愛(ài)人Roy,離開世界,才能真切地理解“Goodbye”一詞所傳遞的悲傷與不舍。
(三)三元化語(yǔ)境的構(gòu)建及運(yùn)用
三元化語(yǔ)境即指除語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境外還包含文化語(yǔ)境(context of culture)。文化語(yǔ)境指的是語(yǔ)篇所涉及的社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、歷史和政治背景等。同樣這些因素和語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境一起共同構(gòu)建了聽(tīng)力理解過(guò)程中的三元化語(yǔ)境。因此,在聽(tīng)力過(guò)程中聽(tīng)者也可運(yùn)用社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等共有知識(shí)構(gòu)建語(yǔ)境,幫助理解。
例7是來(lái)自經(jīng)典電影主人公阿甘的一段獨(dú)白:
I thought I was going back to Vietnam but instead they decided the best way for me to fight the communists was to play Ping-pong. So I was in the special services, traveling around the country, cheering up all those wounded veterans and showing how to play Ping-pong. I was so good that some years later, the army decide that I should be on the All-American Ping-pong Team. I was the first American to visit the land of China in like a million years or something like that. Somebody said world peace was in our hands. But all I did was to play Ping-pong. When I got home, I was a national celebrity. Famous even than Captain Kangaroo.
在這一段獨(dú)白中,聽(tīng)者若不具備相關(guān)的歷史文化知識(shí),可能就無(wú)法準(zhǔn)確理解“I was the first American to visit the land of China in like a million years or something like that. Somebody said world peace was in our hands.”這句話的含義。影片中阿甘從越南戰(zhàn)場(chǎng)回來(lái)后入選了國(guó)家乒乓球隊(duì)并訪問(wèn)了中國(guó)。當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,是1971年中美兩國(guó)乒乓球隊(duì)的友好往來(lái)即“乒乓外交”推動(dòng)了中美兩國(guó)關(guān)系正?;倪M(jìn)程。因此,聽(tīng)者對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景有所了解才能更好理解“Somebody said world peace was in our hands.”這句話的含義。
英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)是一種以聽(tīng)覺(jué)接受信息來(lái)理解文字意義的教學(xué)方式。在聽(tīng)力教學(xué)的過(guò)程中學(xué)生也會(huì)經(jīng)常有疑問(wèn):為什么似乎聽(tīng)懂了每一個(gè)單詞但在聽(tīng)完之后頭腦一片空白,根本沒(méi)有理解句子的完整意思?因此,聽(tīng)力教師應(yīng)意識(shí)到僅僅強(qiáng)調(diào)依靠在收聽(tīng)時(shí)所得到的詞、句表層意義來(lái)詮釋收聽(tīng)內(nèi)容,那是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境,構(gòu)建語(yǔ)境,并且能根據(jù)不同語(yǔ)篇綜合地利用語(yǔ)境,對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力理解有著積極作用。這一過(guò)程實(shí)質(zhì)上是聽(tīng)者的已知信息或所獲經(jīng)驗(yàn)與所聽(tīng)內(nèi)容相結(jié)合的信息加工過(guò)程。因此,教師在教學(xué)過(guò)程中傳授給學(xué)生的應(yīng)該是聽(tīng)力理解的方法而不是止步于僅僅告訴學(xué)生正確的聽(tīng)力原文。
(一)糾正“只見(jiàn)樹木不見(jiàn)森林”的錯(cuò)誤習(xí)慣
在聽(tīng)力的過(guò)程中,學(xué)生往往習(xí)慣去專注于試圖聽(tīng)清每一個(gè)單詞,而忽視了句子的整體理解,導(dǎo)致錄音聽(tīng)完似乎聽(tīng)懂但卻一頭霧水。教師必須幫助學(xué)生跳出這一怪圈,鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)句中的關(guān)鍵詞構(gòu)建相應(yīng)語(yǔ)境,只有這樣才能從整體上理解句子意思。
以例3中的新聞錄音為例,這段錄音共55個(gè)單詞。聽(tīng)者若試圖抓住每一個(gè)單詞,專注于去聽(tīng)清每一個(gè)單詞,而沒(méi)有把單詞放在句子語(yǔ)境中去從整體上理解,這樣即使每個(gè)單詞都清楚了,但聽(tīng)完仍不能理解這則新聞到底報(bào)道了什么內(nèi)容。反之,若聽(tīng)者能抓住Michael Jackson,fans,candlelight,vigil等關(guān)鍵詞,也可根據(jù)經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建出這樣一個(gè)語(yǔ)境:After Michael Jackson’s death,fans hold a candlelight vigil to mourn this world-wide famous singer. 這樣,這則新聞的內(nèi)容才真正理解了。
(二)鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境知識(shí)進(jìn)行預(yù)測(cè)
教師要鼓勵(lì)學(xué)生在聽(tīng)錄音材料之前根據(jù)已知的聽(tīng)力材料,結(jié)合自己已有的語(yǔ)境知識(shí)對(duì)錄音材料可能出現(xiàn)的信息進(jìn)行預(yù)測(cè)。這種預(yù)測(cè)不僅能消除聽(tīng)前的緊張感讓聽(tīng)者更有自信,而且能大大提高理解的準(zhǔn)確度。
例5中,聽(tīng)者在聽(tīng)到新聞標(biāo)題“Haiti’s Cholera Outbreak Puts Pressure on Capital”后,就能根據(jù)自己已有的語(yǔ)境知識(shí)預(yù)測(cè)到新聞接下來(lái)所報(bào)道的內(nèi)容應(yīng)該會(huì)和海地地震所造成的各種災(zāi)難有關(guān)。這種預(yù)測(cè)將會(huì)大大增加聽(tīng)者在聽(tīng)力過(guò)程中的信心和準(zhǔn)確度。
(三)多途徑幫助學(xué)生積累語(yǔ)境知識(shí)
在平時(shí)的教學(xué)中,英語(yǔ)教師可以通過(guò)一些小活動(dòng)幫助學(xué)生積累更多的語(yǔ)境知識(shí)。如:提供若干詞語(yǔ)讓學(xué)生依據(jù)這些詞語(yǔ)做一個(gè)小型Report,這將有利于學(xué)生加深對(duì)所學(xué)詞語(yǔ)的理解和豐富學(xué)生的想象力;觀看英文電影則能幫助學(xué)生了解西方國(guó)家的生活習(xí)慣、社會(huì)文化和歷史;閱讀中文或英文的報(bào)紙則會(huì)讓學(xué)生對(duì)世界時(shí)事具有較高的了解度。
例4中,若聽(tīng)者對(duì)世界時(shí)事有較好的了解,在聽(tīng)到America,fighting,Iraq,soldiers,billions of dollars等名詞,依據(jù)時(shí)事經(jīng)驗(yàn)可以構(gòu)建的語(yǔ)境為:Because of the fighting in Iraq,America suffered a cost of billions of dollars and many soldiers lost their lives. 因此,對(duì)時(shí)事的了解極大地幫助了聽(tīng)者理解錄音內(nèi)容。
例7中,聽(tīng)者若了解1971年中美兩國(guó)開展的“乒乓外交”這一歷史背景,也就能更好地理解“Somebody said world peace was in our hands.”這句話的含義。
影響聽(tīng)力理解的因素還有很多,如聽(tīng)者的心理狀態(tài),錄音材料的清晰度,聽(tīng)音過(guò)程中的外部環(huán)境,聽(tīng)者自身的基礎(chǔ)和能力等。語(yǔ)境知識(shí)的充分利用對(duì)聽(tīng)力理解有著積極的作用,同時(shí)我們還可思考和探討更多的方式以促進(jìn)學(xué)生聽(tīng)力水平的綜合提高。
[1] Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition[M]. London: Basil Blackwell, 1986.
[2] 何自然, 冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 1998, 21(3): 92-107.
[3] Firth J R. Papers in Linguistics, 1934-1951[C]. Lon- don: Oxford University Press, 1951.
[4] Halliday M A K, Hasan R. Language, Context, and Text[M]. Victoria: Deakin University Press, 1985.
[5] Lyons J. Semantics[M]. Cambridge: Cambridge Uni- versity Press, 1977.
[6] 胡壯麟.語(yǔ)境研究的多元化[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2002, 34(3): 161-166.
[7] 陳吉棠.語(yǔ)境因素與英語(yǔ)聽(tīng)力[J].外語(yǔ)電化教學(xué), 2002(4): 3-6.
[8] 張瓊.語(yǔ)境與英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)·人文社科版, 2004, 25(3): 443-446.
Construction of Triple-context in English Listening Comprehension
Wang Bo
(,,,)
It is considered in the relevance theory that the best relevance in verbal communication comes from the best context effect. The stronger the contextual relevance between the speaker and the listener is, the less effort the listeners are required to make to understand the utterance. Context can be classified into linguistic context, situational context, and cultural context. It will be beneficial to construct and apply the triple-context synthetically to improve the accuracy in listening comprehension.
;;;;-
H319.9; G431
A
1009-895X(2012)02-0129-04
2011-06-13
武夷學(xué)院青年學(xué)術(shù)支持計(jì)劃資助項(xiàng)目(xq0916)
作者簡(jiǎn)介:王 波(1980-),男,講師。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐、語(yǔ)用學(xué)。E-mail: wenglish@163.com