邵 霞
從中西敘事差異看張愛玲《金鎖記》的自譯文本擱淺
邵 霞
(商洛學(xué)院 外語(yǔ)系,陜西 商洛726000)
張愛玲在20世紀(jì)40年代曾是紅極一時(shí)的著名女作家,然而鮮有讀者知道張愛玲也是一位杰出的雙語(yǔ)作家和譯者,她不僅翻譯別人的作品,而且自譯了的很多作品?!督疰i記》是張愛玲的成名作,在她遷居美國(guó)之后花費(fèi)28年時(shí)間幾度改寫和自譯這部作品,期望通過(guò)它步入美國(guó)文學(xué)界的愿望最終因讀者的不接受而破滅?;诖?,結(jié)合自譯的發(fā)展和中西悲劇敘事探討《金鎖記》譯本在西方擱淺原因,以期讓更多的學(xué)者關(guān)注自譯這個(gè)特殊現(xiàn)象。
自譯;《金鎖記》;悲劇敘事
對(duì)于“翻譯”這一概念早已耳熟能詳,但是對(duì)于“自譯”的研究還十分欠缺。在中世紀(jì)和文藝復(fù)興以前由于缺乏系統(tǒng)研究,自譯者被視為“異質(zhì)群體”。Jan Walsh&Marcella Munson認(rèn)為自譯的發(fā)展可以分為三個(gè)時(shí)期[1]。自譯發(fā)起于希臘羅馬時(shí)期,興盛于歐洲中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期(1100—1600),這一時(shí)期的突出人物是15世紀(jì)杰出的法國(guó)詩(shī)人和雙語(yǔ)作家查理·奧爾良Charles d’Oreleans(1396—1465)。他的法語(yǔ)譯文富含寓言意味并且比較抽象,而他的英語(yǔ)譯文傾向于使用白話和具體化語(yǔ)言。第二階段是近代早期(1600—1800),18世紀(jì)由于社會(huì)歷史原因法語(yǔ)是世界通用語(yǔ),所以這一階段自譯者的翻譯實(shí)踐往往涉及到法語(yǔ),這一階段比較著名的自譯作家有英國(guó)的約翰·多恩(John Donne)和17世紀(jì)美洲大陸著名女詩(shī)人Sor Juana de la Cruz(1648—1695),以及法籍意大利劇作家哥爾多尼 (Carlo Goldoni)。限于篇幅,本文僅對(duì)哥爾多尼的自譯實(shí)踐做簡(jiǎn)單評(píng)論。作為18世紀(jì)偉大的現(xiàn)實(shí)主義劇作家,他一生寫了267個(gè)劇本,其中150多個(gè)為喜劇。從作品數(shù)量來(lái)看他可以稱之為多產(chǎn)作家,但是文學(xué)界對(duì)于他從法語(yǔ)翻譯到意大利語(yǔ)的自譯研究十分匱乏,即使有少數(shù)幾個(gè)評(píng)論家對(duì)他的自譯作品進(jìn)行評(píng)論也是否定意見居多,認(rèn)為他的意大利母語(yǔ)和他所習(xí)得的法語(yǔ)牽制了他的自譯實(shí)踐。他在自己的用意大利語(yǔ)寫成的自傳中也承認(rèn),在將自己作品從法語(yǔ)翻譯成意大利語(yǔ)的過(guò)程中,他花費(fèi)了大量的精力改變文章結(jié)構(gòu)和措辭以準(zhǔn)確傳遞劇作人物間的關(guān)系和社會(huì)背景。第三階段是近代和現(xiàn)代時(shí)期(1800—2000),這一階段涌現(xiàn)出許多雙語(yǔ)作家并且他們當(dāng)中的很多人都出版了自譯作品。泰戈?duì)柧褪窃摃r(shí)期的典型人物,截至1913年他是第一個(gè)亞籍獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家。他將自己的抒情詩(shī)《吉檀迦利》(Gitanjaei,即《牲之頌》,1911年出版)從孟加拉語(yǔ)自譯成英語(yǔ)。在自譯過(guò)程中他改變了原文的措詞和語(yǔ)域以便最大化地與當(dāng)代英語(yǔ)文體保持一致,他的詩(shī)讀起來(lái)像愛情歌詞一般朗朗上口,從而使英語(yǔ)讀者更容易接受他的詩(shī)集。
“自譯”之所以在中西方歷史上一直都沒有受到像翻譯一樣的重視主要有兩個(gè)原因:首先,長(zhǎng)期以來(lái)翻譯理論界恪守語(yǔ)言研究純度和單一性這一金科玉律,但是自譯涉及到兩種語(yǔ)言,而且對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程的把握和監(jiān)控是比較復(fù)雜和難以掌控的;同時(shí),受限于科技發(fā)展,研究者無(wú)法解釋翻譯者和自譯者對(duì)相同文本進(jìn)行翻譯過(guò)程中不同的處理手段。自譯是至少精通兩種語(yǔ)言的雙語(yǔ)或多語(yǔ)作家把自己用源語(yǔ)言寫成的作品翻譯成目的語(yǔ)的行為。本文需要指出的是自譯作家與雙語(yǔ)作家的含義并不完全相同:前者強(qiáng)調(diào)的是作者基于同一主題和寫作內(nèi)容用兩種語(yǔ)言寫成的文本;但是后者強(qiáng)調(diào)的是作者運(yùn)用兩種語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作的能力。自譯的定義在西方和中國(guó)翻譯界都一直沒有定論。莫娜·貝克(Mona Baker)主編的《翻譯研究百科全書》中指出雷尼爾(Rainier Grutman)對(duì)“自譯”的定義是作者翻譯自己作品的過(guò)程和結(jié)果[2]17。她甚至還將自譯劃分為“即時(shí)自譯”(正在創(chuàng)作過(guò)程中對(duì)原稿的自譯)和“延時(shí)自譯”(在原稿完成或出版后對(duì)原作的自譯)[2]19。由于自譯者對(duì)自己作品的熟悉程度和創(chuàng)作意圖最清楚,因此很少有翻譯家的譯作可以與自譯者相媲美。施萊爾·馬赫還指出自譯作家就像一個(gè)幽靈一般,游離在不同的語(yǔ)言和詩(shī)學(xué)體系之間。本文認(rèn)為自譯者都至少是雙語(yǔ)主體,也就是說(shuō)他們至少可以說(shuō)兩種不同語(yǔ)言,因此他們的身份不能僅僅局限于單一文化,而應(yīng)該處于兩種語(yǔ)言體系重合的部分。對(duì)于自譯文本,研究者不應(yīng)該籠統(tǒng)地利用傳統(tǒng)的原作與譯作之間的對(duì)等和相似度作為翻譯文本質(zhì)量高低的衡量標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)該重點(diǎn)考查自譯者將文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言后產(chǎn)生的不同詩(shī)學(xué)效果。捷克學(xué)者波波維奇(Anton Popovic)在《翻譯學(xué)詞典》中對(duì)自譯的定義是作者本人將原作轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的翻譯,他甚至明確提出“自譯就是翻譯”[3]。他將自譯稱為“授權(quán)的翻譯”(authorized translation),說(shuō)明身為原作者的自譯者擁有相當(dāng)?shù)臋?quán)威或特權(quán),可以對(duì)原作進(jìn)行改寫。在《文化構(gòu)建》一書中蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在《翻譯何時(shí)不是翻譯?》(When is a Translation not a Translation?)中認(rèn)為:“自譯是偽譯的一種”[4],對(duì)“自譯是翻譯之說(shuō)”提出質(zhì)疑。也就是說(shuō)他們否認(rèn)自譯是翻譯的一種,因?yàn)樽鳛樽髡叩淖宰g不受原作品的限制,在翻譯過(guò)程中他們會(huì)進(jìn)行改寫導(dǎo)致他們的譯文與原文本間往往有較多的增刪和創(chuàng)作。布萊恩·菲奇(Brian Fitch)通過(guò)對(duì)比研究歐洲大量自譯者的作品后發(fā)現(xiàn),由于自譯者的譯作與原作存在差異就不能像對(duì)待一般譯者的譯文一般囿于傳統(tǒng)的“對(duì)等”來(lái)衡量譯文,但是原作與譯作之間情節(jié)和語(yǔ)言特色的巨大相似性又使得研究者無(wú)法把原作或譯作中任何一方稱為不受限制的自發(fā)創(chuàng)作;同時(shí),原作和譯作都處于一種相互矛盾的獨(dú)立狀態(tài),因?yàn)榘言暮妥g文回譯后并不能完全還原成對(duì)方;而且,譯文是對(duì)原文選擇性的翻譯結(jié)果,但是研究者沒有辦法明確指出譯文中存在的差異在原文中完全不存在[5]。還有一種定義來(lái)自于克里斯托夫(Christopher Whyte),他認(rèn)為自譯是:“作者把自己用一種語(yǔ)言寫成的文學(xué)作品用另一種語(yǔ)言重新寫出來(lái),重新寫出來(lái)的作品與原著足夠相似到可以將其視為原著的翻譯?!保?]
國(guó)內(nèi)對(duì)自譯理論的深入研究近十年來(lái)才漸漸起步。吳波是國(guó)內(nèi)較早關(guān)注自譯課題的研究者,他的“從自譯看譯者的任務(wù)——以《臺(tái)北人》的翻譯為個(gè)案”,通過(guò)研究臺(tái)灣作家白先勇自譯的《臺(tái)北人》,指出翻譯者的任務(wù)不能簡(jiǎn)單地歸納為對(duì)原作者和原文的忠實(shí),譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原作不如意的地方有進(jìn)行創(chuàng)造性發(fā)揮的權(quán)利。在林克難教授在他的《增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄》中,對(duì)蕭乾先生自譯的文學(xué)作品進(jìn)行系統(tǒng)研究后總結(jié)出針對(duì)文學(xué)翻譯的方法[7]。他認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)該突破傳統(tǒng)的“詮釋和加注”的方法,文學(xué)文本譯者應(yīng)該根據(jù)不同文本的語(yǔ)境、時(shí)代、讀者等外部因素采取不同譯法。詩(shī)人北塔在對(duì)卞之琳的自譯詩(shī)集進(jìn)行系統(tǒng)研究后指出,自譯是一項(xiàng)很特殊的翻譯實(shí)踐,作者在原作中的文學(xué)特色和偏好在譯文中得到充分發(fā)揮[8]。他同時(shí)指出,作者在翻譯自己作品的過(guò)程中會(huì)運(yùn)用“改寫、解釋、增譯、減譯、省略、分譯、調(diào)整句子順序和語(yǔ)序”七種手法。馬若飛(2007)在他的碩士論文中指出,自譯使得作家有機(jī)會(huì)親自將自己的創(chuàng)作構(gòu)想和情節(jié)直接呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。需要指出的是自譯作家的譯作使得原語(yǔ)與目的語(yǔ)間的溝通更加流暢[9]。他同時(shí)認(rèn)為自譯是一種改寫和重新建構(gòu)的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程恰恰印證了作者在翻譯過(guò)程中思想情感的變換。臺(tái)灣東海大學(xué)美籍學(xué)者金凱筠教授致力于統(tǒng)計(jì)和翻譯“張愛玲研究”方面的相關(guān)論文,但是她的研究范圍僅僅局限于對(duì)張愛玲本人從事文學(xué)翻譯活動(dòng)的探討。香港中文大學(xué)的何杏楓教授也致力于張愛玲研究,包括對(duì)張愛玲作品的自譯與他譯方面的對(duì)比研究,但是何教授的研究缺乏對(duì)張愛玲作品的整體考察。陳吉榮教授的《論張愛玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的本土化策略》是一本關(guān)于張愛玲自譯的個(gè)案研究專著[10],她的專著《基于自譯語(yǔ)料的翻譯理論研究》可以說(shuō)是關(guān)于張愛玲自譯課題研究的最大收獲,她對(duì)張愛玲的自譯和翻譯活動(dòng)作了系統(tǒng)全面的總結(jié),并且進(jìn)一步肯定對(duì)四個(gè)譯本研究的學(xué)術(shù)價(jià)值,但是囿于篇幅,她沒有對(duì)四個(gè)譯本之間的轉(zhuǎn)化作更深入的探討[11]。楊雪博士在其《多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究》一書中展示了張愛玲翻譯實(shí)踐中所特有的價(jià)值,也涉及到四個(gè)譯本的探索,但是沒有就論題展開深入討論[12]。浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院黎昌抱教授在《文學(xué)自譯研究:回顧與展望》中對(duì)中西自譯史和中西自譯研究視角進(jìn)行了系統(tǒng)詳細(xì)的梳理,這篇文章可謂是有關(guān)自譯史研究的集大成之作,他在文中也曾指出陳吉榮對(duì)《金鎖記》四個(gè)譯本轉(zhuǎn)換的關(guān)注,但是黎教授并沒有就這個(gè)課題進(jìn)行深入討論。
翻譯者的核心任務(wù)是挖掘出作者在文本中所隱含的潛在含義,并且運(yùn)用適當(dāng)目的語(yǔ)表達(dá)出作者的意圖。韋努提(Lawrence Venuti)認(rèn)為面對(duì)文本,由于作者權(quán)威的存在,譯者的合法地位一直沒有得到充分認(rèn)可[13]。面對(duì)不同的翻譯文本,翻譯者需要想盡一切辦法搜尋與作者相關(guān)的背景材料,例如作者的家庭成長(zhǎng)環(huán)境,教育和感情經(jīng)歷都會(huì)影響作者的措辭。因此,譯者也需要感同身受作者的經(jīng)歷并且最大化地減少自己的主觀判斷。然而對(duì)于自譯者來(lái)說(shuō),他們?cè)诖ψ髡叽朕o意圖和文章構(gòu)思方面所花費(fèi)的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于翻譯者。同時(shí),自譯者不受傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“對(duì)等”的束縛。自譯作家是原作的作者并且翻譯自己的作品,所以僅需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者負(fù)責(zé),考慮采取何種表達(dá)方式可以讓讀者更好地理解和接受作品內(nèi)容。但是對(duì)于翻譯家來(lái)說(shuō),他不僅需要在弄清原作者意圖上花費(fèi)大量工夫,還需要考察有關(guān)目的語(yǔ)讀者的主體詩(shī)學(xué)、文化背景等各種狀況。因此,相比翻譯家來(lái)說(shuō),自譯作家的翻譯更容易操控并且更省力。
目前對(duì)自譯的研究以西方個(gè)案研究為主,對(duì)印歐語(yǔ)系內(nèi)部雙語(yǔ)之間的自譯活動(dòng)研究居多,對(duì)非印歐語(yǔ)系的雙語(yǔ)之間的關(guān)注不足。近年來(lái)已有不少學(xué)者從不同側(cè)面對(duì)張愛玲的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了研究。在北美,張愛玲進(jìn)入學(xué)者們的研究視野始發(fā)于夏志清的英文專著《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》。自20世紀(jì)70年代以來(lái),張愛玲多次成為北美大學(xué)研究生撰寫論文的研究對(duì)象,學(xué)者們對(duì)張愛玲的研究主要為學(xué)術(shù)論文中的小說(shuō)翻譯和簡(jiǎn)論,然而這些評(píng)價(jià)通常有籠統(tǒng)之嫌,翻譯部分亦未盡如人意。在她的很多作品中都塑造了充滿人生悲劇命運(yùn)的女性文學(xué)形象。而在這些眾多女性題材的作品中,《金鎖記》是最能深刻反映女性悲劇性命運(yùn)的典型,傅雷把這篇小說(shuō)視為中國(guó)文學(xué)的巔峰[14];夏志清贊賞它為:“中國(guó)從古以來(lái)最偉大的中篇小說(shuō)?!保?5]張愛玲對(duì)《金鎖記》自譯的顯著特色是自譯歷時(shí)時(shí)間長(zhǎng)和自譯頻率高,以及不同時(shí)期自譯形式和層次上的細(xì)微差異。研究《金鎖記》的意義不僅在與因?yàn)樗菑垚哿岬牡靡庵鳎宜€先后以《金鎖記》為原本自譯改寫過(guò)四個(gè)版本?;凇督疰i記》的改寫和自譯涉及四個(gè)版本。1957年她將《金鎖記》翻譯成The Pink Tears,結(jié)果在美國(guó)被退稿,遺憾的是我們目前沒有辦法找到這本沒有出版的書,否則研究者還可以與改寫后的 The Rouge of the North進(jìn)行比較研究,探索兩個(gè)英文文本間的關(guān)系;十年之后她最終將The Pink Tears改寫成The Rouge of the North,并在1967年出版;1968她又將The Rouge of the North自譯為中文《怨女》后出版;最后一篇The Golden Cangue是張愛玲在夏志清教授的請(qǐng)求下對(duì)中文版《金鎖記》忠實(shí)的自譯并收入Twentieth-Century Chinese Stories,對(duì)這五個(gè)版本的改寫和自譯前后總共歷時(shí)28年,見證了張愛玲文學(xué)生涯最為重要的時(shí)期。
通過(guò)對(duì)四個(gè)譯本的比較可以發(fā)現(xiàn),她堅(jiān)持翻譯中的作者本位和性別本位,在《金鎖記》的自譯中表現(xiàn)了從改寫到不完全的自譯再到完全自譯這種互文性關(guān)系。其次,第一文本和第三文本之間是復(fù)雜的改寫關(guān)系;第三文本和第四文本間是不忠實(shí)的敘事;第一和第五文本間是完全忠實(shí)的敘事。通過(guò)張愛玲對(duì)《金鎖記》的自譯可以發(fā)現(xiàn)自譯作家在自譯過(guò)程中會(huì)運(yùn)用各種形式的改寫,因此他們的譯本并不是完全忠實(shí)的翻譯,自譯者的主動(dòng)性更大,他們有權(quán)修改自認(rèn)為不適當(dāng)?shù)牟糠?,即時(shí)自譯更帶有雙語(yǔ)寫作和修訂的性質(zhì)。
劉紹銘指出《金鎖記》譯本沒有在英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)文化中得到認(rèn)同的主要原因是美國(guó)讀者對(duì)她所塑造的“他者”形象根本不感興趣[16]。美國(guó)漢學(xué)家普安蒂文認(rèn)為:“西方的敘事文學(xué)傾向于在人物性格中看到某種統(tǒng)一的實(shí)體,即某種發(fā)展過(guò)程的假定結(jié)果。換句話說(shuō),英雄就其本義而言有種始終如一的品質(zhì),其中蘊(yùn)涵的某種特定性被引申到所有模仿層次的人物性格特征上,使之具有某種潛在的確定性?!保?7]姜洪偉認(rèn)為在張愛玲時(shí)代“洋人所接觸的現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)的人物,都是可憐蟲居多;否則便是十惡不赦的地主、官僚之類,很少‘居間’的,像‘七巧’(銀娣)這種‘眼睛瞄法瞄法,小奸小壞’的人物,所以西方讀者無(wú)法接受張愛玲的譯作?!保?8]本文認(rèn)為從接受美學(xué)角度來(lái)講[19],《金鎖記》譯本中所確立的舊中國(guó)保守的女性形象不符合西方對(duì)中國(guó)的“他者”形象的“期待視野”和“前理解”[20],所以西方讀者也無(wú)法接受和認(rèn)同她所創(chuàng)造的有關(guān)中國(guó)社會(huì)中婦女的悲劇小說(shuō)。
同時(shí),中西方文學(xué)作品中不同的悲劇沖突也是造成《金鎖記》譯本不為讀者所接受的主要原因。西方悲劇文學(xué)揭露的是人與無(wú)法制服的異己力量之間的抗?fàn)幒蜎_突。中國(guó)古典悲劇主要描寫主人公的凄慘遭遇,而不是強(qiáng)烈的情節(jié)沖突。以《竇娥冤》為例,竇娥一直缺乏斗爭(zhēng)意識(shí),并且把自己3歲喪母,7歲嫁到蔡婆家做媳婦,17歲成親不久后丈夫又去世的悲慘命運(yùn)看做是命運(yùn)的安排。她認(rèn)為既然命運(yùn)決定了她的不幸,她就只能安分地把來(lái)世修。她在蒙受冤屈時(shí)沒有力量證明自己的清白,最后只能靠上天為她作證而且她死前的三樁誓愿在上天的公正光明中才得以實(shí)現(xiàn)。這種結(jié)局使得沖突的劇烈程度大為遜色,竇娥的抗?fàn)幉粌H被動(dòng)而且虛弱。中國(guó)文學(xué)作品的悲劇沖突常常帶有倫理評(píng)判的性質(zhì),作家偏好以奸害忠、惡毀善、邪壓正、丑貶美的故事呼吁人民制服奸、惡、邪、丑?!督疰i記》譯本中也不乏這種“丑壓美”,母親嫉妒女兒幸福而撕毀女兒幸福和霸占兒子的扭曲情結(jié)。
自譯是張愛玲文學(xué)生涯中不可忽視的一部分,本文對(duì)她最有影響力的文學(xué)作品之一《金鎖記》及其與各個(gè)文本間的自譯研究有助于我們深入了解張愛玲和她的文學(xué)人生,也為自譯理論研究提供了很有代表性的個(gè)案。寫作本文的目的就是希望通過(guò)梳理介紹自譯的發(fā)展、現(xiàn)狀并結(jié)合張愛玲從《金鎖記》到《怨女》的自譯過(guò)程及其譯本在英語(yǔ)國(guó)家擱淺的原因,讓更多的學(xué)者關(guān)注自譯這個(gè)特殊現(xiàn)象。美國(guó)哥倫比亞大學(xué)王德威教授曾指出,張愛玲的文學(xué)翻譯在其文學(xué)生涯中起著非常重要的作用,正如華東師范大學(xué)陳子善教授所言,張愛玲翻譯研究目前幾乎還是一片空白,是對(duì)張愛玲進(jìn)行全面研究的一個(gè)失落點(diǎn),亟待我們深入其中[21]。
[1]Hokenson Jan Walsh & Marcella Munson.The Bilingual Text:History and Theory of Literary Self-Translation[M].Manchester:St Jerome,2007:17 -102.
[2]Baker Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London & New York:Routledge,2009.
[3]Popovic Anton.Aspects of Metatext[J].Canadian Review of Comparative Literature,1976(3):225 -235.
[4]Bassnett.Susan & Andre Lefervere.Translation,History and Culture[C].London:Cassell,1990:73.
[5]Boyd Brian.Vladimir Nabokov:The American Years[M].London:Vintage,vol,1991:2.
[6]Whyte.Christopher Against Self-Translation[J].Translation and Literature,2002,11(1):64 -71.
[7]林克難.增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J].中國(guó)翻譯,2005,(3):35-39.
[8]北塔.卞之琳詩(shī)歌的英文自譯[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3):18 -20.
[9]馬若飛.張愛玲翻譯研究[D].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[10]陳吉榮,張小朋.論張愛玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的本土化策略[J].外國(guó)語(yǔ),2007,(6):50 -55.
[11]陳吉榮.基于自譯語(yǔ)料庫(kù)的翻譯理論研究——以張愛玲自譯為個(gè)案[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[12]楊雪.多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[13]Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1992:10.
[14]傅雷.傅雷全集[M].遼寧:遼寧教育出版社,2005.
[15]Hsia Chih-tsing.A History of Modern Chinese Fiction,1917—1957[M].New Haven:Yale University Press,1961:30.
[16]劉紹銘.到底是張愛玲[M].上海:上海書籍出版社,2007.
[17]浦安迪.中國(guó)敘事學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[18]姜洪偉.《金鎖記》、《怨女》比較談[J].江淮論壇,2004,(2):143-146.
[19]邵霞.試論斯奈德對(duì)寒食詩(shī)的譯介和譯作在美國(guó)的接受[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(12):80-84.
[20]邵霞.張愛玲的自譯實(shí)踐——從《金鎖記》的四個(gè)譯本轉(zhuǎn)換說(shuō)起[D].西安:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文,2011:50.
[21]陳子善.私語(yǔ)張愛玲[M].杭州:浙江文藝出版社,1995:23.
A Discussion about Eileen Chang's Frustration of Self-translation on Jin Suo Ji——From the Perspective of Narrative Difference between China and Western Countries
SHAO Xia
(Department of English,Shangluo University,Shangluo 726000,China)
Eileen Chang is known as a famous novelist in China in 1940s;however,few readers know that she is also a distinguished bilingual writer and translator.She translates and self-translates numerous works.Jin Suo Ji is her masterpiece,in which she spent twenty-eight years rewriting and translating.Her hope of entering American literature field by this work scatters as a result of readers'unacceptance.Therefore,this paper intends to exploit the underlying reasons for Jin Suo Ji's frustration in English speaking countries from the perspective of self-translation development and tragedy narration in China and western countries in order to arouse more researchers'concern for this phenomenon.
self-translation;Jin Suo Ji;tragedy narration
H059
A
1001-7836(2012)07-0114-04
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.07.049
2012-02-28
陜西省商洛學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革研究專項(xiàng)資助項(xiàng)目(w11jyjx201)
邵霞(1983-),女,山西運(yùn)城人,助教,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。