楊炎雨,牛鋼鋼,劉瓊
母語在二語習(xí)得中的作用
楊炎雨,牛鋼鋼,劉瓊
母語;正遷移;負遷移;二語習(xí)得
當(dāng)我們年幼時,就開始掌握至少一種語言。第一語言(母語)的學(xué)習(xí)往往毫不費勁,但也缺乏足夠的意識。從那時起,也許我們就在開始學(xué)習(xí)第二門語言(二語)。二語的學(xué)習(xí)仍然可能處在一種自然的學(xué)習(xí)環(huán)境中,但更大的可能是我們需要付出足夠的努力來完成這一學(xué)習(xí)過程[1]。自從20世紀(jì)中期以來,有關(guān)二語習(xí)得的研究就層出不窮,其中早期的研究包括:對比分析法(CA)、錯誤分析法(EA)、中介語研究、心理語言學(xué)、社會語言學(xué)等等。根據(jù)傳統(tǒng)語法的觀點,母語在二語習(xí)得中只起到了一種消極(干擾)的作用,母語和二語之間的差異可能會導(dǎo)致二語學(xué)習(xí)和教學(xué)的困難[2]。但隨著時間的流逝,這一觀點開始逐漸變得片面化,語言學(xué)家開始從一種更加全面的角度去分析母語在二語習(xí)得中的作用。
文章主要從語言的共時性出發(fā),從語音、詞匯、句法和語義四個方面分析了母語在二語習(xí)得中的正負遷移作用。最后希望能強調(diào)重視其正遷移的作用以便更好地促進二語教學(xué)。
二語習(xí)得就是指個人或者群體學(xué)習(xí)除自己母語以外的另一種語言這一過程,而這另一種語言就叫做二語(有可能是第二門,第三門,第十門語言),也可以稱為目標(biāo)語[3]。
2.1 語言普遍性與二語習(xí)得的關(guān)系
語言的普遍性(如任何語言都有自己詞匯和句子構(gòu)建的規(guī)則,任何語言都具有任意性、二重性、移位性、文化傳遞性等)與二語習(xí)得不可分割。世界上任何一個正在學(xué)習(xí)語言的人,無論他是否意識到,都會對語言普遍性有一些了解,一旦開始了他的二語學(xué)習(xí),他就會把在母語中獲得的語言普遍性應(yīng)用到學(xué)習(xí)中。這樣能增加他對目標(biāo)語的理解,促進二語學(xué)習(xí)[4]。
2.2 二語習(xí)得起初和終極狀態(tài)
二語習(xí)得的起初狀態(tài)包括豐富的母語資源,已知世界的經(jīng)驗以及交際能力,這些對于二語的學(xué)習(xí)有利也有弊。
二語習(xí)得的終極狀態(tài)是永遠不能達到像母語那樣的能力的,有些二語學(xué)習(xí)者通過努力能達到近似于母語能力的狀態(tài),但是無論他們怎么進一步下工夫,他們所學(xué)成的二語也始終會受到母語的干擾,在說話寫作中難免會出現(xiàn)一些受干擾而產(chǎn)生的語法錯誤,而這些錯誤在母語學(xué)習(xí)者中是不可能出現(xiàn)的[5]。
3.1 簡要介紹語言遷移
由于母語與第二語言在語音、詞匯、語法、書寫系統(tǒng)以及功能使用規(guī)則上面的相似程度存在著異同,不同外語學(xué)習(xí)的難度也會因此有所不同。簡要地說,語言遷移就是指先前的學(xué)習(xí)對后期學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的一種心理影響過程,可以劃分為正遷移和負遷移。如果兩種語言比較類似,那么容易產(chǎn)生語言正遷移,反之則會出現(xiàn)負遷移[6]。
3.2 母語在二語習(xí)得中的正遷移作用
3.2.1 母語在語音中的正遷移
在語音方面,中文里的漢語拼音和英文中的音標(biāo)都是由音節(jié)構(gòu)成的,其中拼音又可以分為聲母和韻母,韻母又可以進一步劃分為單韻母和復(fù)韻母,值得注意的是漢語中聲母就類似于英語中單詞詞首的輔音,而韻母則相當(dāng)與英文中的元音。
此外,就發(fā)音方式和發(fā)音部位而言,漢語中聲母與英語中的輔音也有很多的相似處。中國大多數(shù)的英語學(xué)習(xí)者在發(fā)英文中的爆破音/b//p//t//d//k//g/;鼻音/m//n/;邊音/l/;卷舌音/r/;純元音/i://u://a:/上不會出現(xiàn)困難,因為漢語中也同樣存在上述的音。因此如果我們能在外語教學(xué)中預(yù)先比較兩種語言的語音系統(tǒng),那么我們就能更好地理解和掌握二語語音系統(tǒng)的發(fā)音。
3.2.2 母語在詞匯上的正遷移
(1)詞形構(gòu)造上的正遷移
我們漢語中有著大量的偏旁部首,比如說“木,火,亻”等等。在單獨的字(樹,爛,伙)中,這些偏旁都帶有一定的含義,我們可以通過偏旁推斷出字的相關(guān)意思。同時,我們也要注意到:英語中有很多的詞綴,包括前綴,中綴和后綴這些詞綴同樣含有特定的意思,例如:bi-(雙)vice-(副級)pre-(之前)。因此在英語學(xué)習(xí)中,我們可以很好地利用這些詞綴記憶單詞。
(2)借詞和擬聲詞上的正遷移
借詞(從其他語言中外來的詞匯)是英語中新詞的重要來源之一。英語中有大量的借詞,比如說:alcohol(阿拉伯語),boss(荷蘭語),croissant(法語),piano(意大利語),robot(捷克語),tycoon(日語)。就其發(fā)音而言,借詞的讀音同它所來源語言中的讀音特別類似,又例如:沙發(fā)(sofa),維他命(vitamin),咖啡(coffee)。
語言中有些詞匯是在模仿自然界中物體或行為的聲音,這些詞匯叫做擬聲詞。例如:cuckoo(布谷鳥)、hey(嘿)、hiss(嘶嘶聲)、buzz(嗡嗡聲)、tick(嘀答)。由于這些詞的讀音同被模仿物體的聲音或行為相似,我們也可以利用母語來輕松掌握它們。
3.2.3 母語在句法上的正遷移
盡管英語和漢語類屬不同的語系(英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系),但是兩種語言在一些基本句型結(jié)構(gòu)上有許多相似處,比如:
(1)S+V. My brother is playing tennis. 我弟弟在打網(wǎng)球。
(2)S+V+O The doctor helped me. 醫(yī)生幫助了我。
漢語中一些復(fù)合句及復(fù)雜句型的結(jié)構(gòu)也與英語中的相似,例如:
(1)If you feel tired,you should go to bed now.
如果你感覺累了,就應(yīng)該現(xiàn)在上床睡覺。
(2)Tom is the kind of people who is always ready to help others.
湯姆是那種隨時準(zhǔn)備幫助別人的人。
3.2.4 母語在語義上的正遷移
人類對于客觀世界往往有著相同的感覺、知覺以及思維方式。不同的社會和文化中的人群也有眾多的相似處,因此不同的語言會出現(xiàn)語義重疊的情況。也就是說,一些詞在不同的語境中意義是穩(wěn)定的,不會引起歧義,不會造成理解困難。這類詞匯包括科技用詞以及我們生活用詞等。比如:table(桌子),hover craft(氣墊船)。此外,漢語和英語中的一些諺語在語義上也是對應(yīng)的,比如:
有其父必有其子 like father,like son
一石二鳥 kill one stone with one stone
3.3 母語在二語習(xí)得中的負遷移作用
3.3.1 母語在語音中的負遷移
大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者喜歡借助母語進行外語學(xué)習(xí)。在中國,許多英語初學(xué)者習(xí)慣于在漢語的幫助下學(xué)習(xí),因為英語和漢語的確有一些共同點。但是二者畢竟有著不同的語音系統(tǒng)和發(fā)音規(guī)則,在學(xué)習(xí)中很容易出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象。首先,漢語中并無長元音和短元音,單元音和雙元音之分,初學(xué)者有時很難將二者區(qū)分開。例如,容易將單詞“it”/it/的音發(fā)成/i:t/,將雙元音/ai/發(fā)成漢語中的單元音詞“愛”。
至于輔音發(fā)音,初學(xué)者也很容易將齒音/θ/和/δ/同擦音/s/和/z/混淆,因為漢語中并無齒音。例如,易將單詞“father”/'fɑoe/讀音發(fā)成/'fɑze/。
在超音段特征上,英語中很強調(diào)單詞和句子的重音,而漢語則不那么明顯。初學(xué)者往往在對交流中沒有重音,導(dǎo)致歧義和理解困難。
3.3.2 母語在詞匯中的負遷移
(1)詞性上的負遷移
漢語和英語中的部分詞匯都可以有不同的詞性,但與漢語不同的是,英語中詞匯詞性的變化往往要通過派生作用來完成。例如:中文詞匯“發(fā)展,創(chuàng)造”可以作為名詞和動詞使用。但他們對應(yīng)的英文卻發(fā)生了派生變化:發(fā)展development(名詞)develop(動詞),創(chuàng)造creation(名詞)create(動詞)。
(2)詞語搭配上的負遷移。
詞匯搭配往往是令語言學(xué)習(xí)者最為苦惱的一個環(huán)節(jié)。初學(xué)英語時,老師常常告訴我們這是一個固定搭配,意思就是你只能這樣表達,即便覺得別扭和不適。例如:“開展業(yè)務(wù)”只能說“conduct business”,而不能用“make business”;“個人電腦”只能說“personal computer”,而不是“family computer”。對于初學(xué)者,詞匯搭配更加值得注意和積累。
3.3.3 母語在句法中的負遷移
盡管漢語和英語的基本句型結(jié)構(gòu)都是S+V+O(主+謂+賓),但其他方面的句型差異會給二語學(xué)習(xí)者帶來困難。
(1)被動句型上的負遷移
英語習(xí)慣使用被動語態(tài),尤其是在科技英語中。盡管漢語中也有表達被動的詞,如:被、由等等,但這類用法遠沒有在英語中使用常見。因此在漢譯英中主動語態(tài)常常會變成被動語態(tài),如:
不可否認(rèn)…… It can not be denied that...
必須認(rèn)識到…… It should be realized that...
(2)從句中連詞的負遷移
漢語復(fù)合句中的連詞常常配對使用以體現(xiàn)主句和從句的邏輯關(guān)系,比如:因為……所以,雖然……但是等。英語卻有所不同,連詞只能出現(xiàn)一次。例如:
誤用:Although he is very polite,but we don't like him.
正解:(Although)he is very polite,(but)we don't like him.
3.3.4 母語在語義中的負遷移
(1)語義誤解的負遷移
英語中有些詞匯字面上與其他詞很相像,但卻有不同的內(nèi)涵,這就叫做詞的“偽對應(yīng)”。例如:Do-gooder是指費力不討好的人,但容易理解為做好事的人。
(2)語義重疊中的負遷移
英漢的對應(yīng)詞匯在語義上面會出現(xiàn)不同程度的重疊現(xiàn)象,例如:漢語中的“風(fēng)”就是形容室內(nèi)外快速移動的氣體,但英文中卻有兩個詞與之對應(yīng):wind(室外風(fēng)),draught(室內(nèi)風(fēng))。又比如英語中“uncle”這個詞,在漢語中卻有伯父、叔父、姑父、姨丈、舅父等等的對應(yīng)。
在最近的幾十年,雙語教學(xué)是西方教育界最為關(guān)注的話題之一。提倡者認(rèn)為可以適當(dāng)利用母語促進外語教學(xué),外語教師和研究人員都開始重新評估母語在二語課堂中的作用,并且努力將母語資源融入到二語教學(xué)中,以促進二語學(xué)習(xí)。
創(chuàng)新性雙語教學(xué)的優(yōu)勢。采用創(chuàng)造性雙語教學(xué)法的老師從孩子小學(xué)時就用外語對孩子展開語言刺激。實際上對于一切事物,他們都會對孩子進行中英文的轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,以培養(yǎng)孩子的外語思維。同時也會設(shè)計出適合孩子使用的雙語教材,其內(nèi)容除了包含必要的雙語字母,還有歌曲、繞口令、圖片、游戲、故事等等。這樣能真正創(chuàng)造出長久的雙語環(huán)境[7]。
首先,創(chuàng)造性雙語教學(xué)法的使用能在學(xué)習(xí)中針對性地創(chuàng)造出雙語環(huán)境,平衡發(fā)展了學(xué)生的母語和外語能力:其次,創(chuàng)造性雙語教學(xué)法符合二語學(xué)習(xí)早期階段掌握意義這樣一種趨勢:第三,學(xué)習(xí)者對外語意義充分掌握后就不會出現(xiàn)胡亂猜測的現(xiàn)象。有了母語的幫助,在二語教學(xué)的初始階段就可以直接利用它解釋外語的意義,保證了外語學(xué)習(xí)在充分理解的基礎(chǔ)上進行。
出于種種原因,世界上許多人都會兩種語言,或者兩種方言。母語的學(xué)習(xí)往往都不費吹灰之力,但這并不意味著二語學(xué)習(xí)也一樣容易。實際上,二語學(xué)習(xí)所經(jīng)歷的過程和途徑與母語學(xué)習(xí)有著一定區(qū)別,能否成功也存在著較大的不確定性。因此作為二語學(xué)習(xí)者,我們也許永遠都達不到像母語那樣的語言能力,但是如果我們能有正確的學(xué)習(xí)策略,端正的學(xué)習(xí)動機,在老師的正確指導(dǎo)下,利用好母語的正遷移作用,我們依然可以成為出色的二語學(xué)習(xí)者。
本文通過母語在二語習(xí)得中的作用進行淺析,得出如下結(jié)論:一個人的母語能力會對他的二語學(xué)習(xí)有著巨大的影響,如果我們適當(dāng)?shù)乩煤媚刚Z,就能促進外語學(xué)習(xí)和教學(xué)的順利進行。
[1]Bissantz,A.Language Files[M].Ohio:Advocate Publishing Group,1985:79 -82.
[2]Saville,Troike.Introducing Second Language Acquisition[M].London:Cambridge University Press,2008:21 -22.
[3]王棟.第二語言習(xí)得導(dǎo)論[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2009:13.
[4]Yule,George.The Study of Language second edition[M].London:Cambridge University Press,2000:44 - 45.
[5]劉潤清,文旭.新編語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:137-138.
[6]胡壯麟.語言學(xué)教程(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:287.
[7]魯子問,康淑敏.英語教學(xué)方法與策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007:69.
Role of Mother Tongue in Second Language Acquisition
YANG Yan-yu,NIU Gang-gang,LIU Qiong
(School of Foreign Languages,Sun Yat-Sen University,Guangzhou 510275,China)
Second language refers to any language learned after the first language,while Second Language Acquisition(SLA)means the acquisition of a foreign or subsequent language.According to the idea of Traditional Linguistics,Mother tongue serves only as a negative role(interference)in SLA.As time flies by,this concept is gradually becoming one-sided and can not reflect the essence of language learning.Basing its argument on the theory of language universals,the early approaches to SLA and the author's own empirical studies,the paper offers an all-round introduction of language transfer and role of mother tongue in SLA.We hope the study could make us realize the positive role of mother tongue in SLA and by means of bilingual teaching,we can make the maximal use of positive transfer of one's mother tongue.
mother tongue;positive transfer;negative transfer;Second Language Acquisition(SLA)
H030
A
1001-7836(2012)01-0135-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.01.052
2011-08-23
楊炎雨(1987-),男,四川自貢人,英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,從事功能語言學(xué)、二語習(xí)得研究;牛鋼鋼(1988-),男,河南洛陽人,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,從事二語習(xí)得研究;劉瓊(1988-),女,湖南常德人,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,從事文體學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)研究。