吳 馳
(湖南師范大學(xué) 英語教學(xué)部,湖南 長沙 410081)
由“文”到“語”
——清末民國中小學(xué)英語教科書之演變
吳 馳
(湖南師范大學(xué) 英語教學(xué)部,湖南 長沙 410081)
從1904年《奏定學(xué)堂章程》正式頒布為標(biāo)志,現(xiàn)代學(xué)制開始到1949年新中國成立,在這近半個世紀(jì)的時間中,中小學(xué)英語教科書從無到有;從清末注重“文”逐漸發(fā)展為到民國中后期強調(diào)“語”?!拔摹敝浮坝⑽摹保欢罢Z”則指“英語”。“英文”側(cè)重的是文字,即語言學(xué)習(xí)四項基本技能中的“讀”和“寫”;而“英語”側(cè)重的是其中的“聽”和“說”。在清末到民國中小學(xué)英語教科書發(fā)展的這個歷史過程中,這一變化尤其明顯。
文;語;清末民國;中小學(xué)英語教科書;演變
隨著社會不斷發(fā)展,經(jīng)濟、文化日益融合,英語作為一門不同于漢語的“舶來品”越來越受到國人的重視,如何學(xué)好英語,如何運用英語也成了學(xué)者與大眾日益關(guān)心的問題。而英語教科書作為英語語言教學(xué)的載體卻被大家忽略,失去其應(yīng)有的重視,“最不該忽視的文本,卻最少被研究,最不該忽視的研究被忽視了?!保?]
教科書,英語一般用“Textbook”一詞表示。因為教科書一詞具有豐富的含義,所以關(guān)于教科書概念的界定也層出不窮。《中國大百科全書·教育卷》把教科書定義為“根據(jù)教學(xué)大綱(或課程標(biāo)準(zhǔn))編訂的、系統(tǒng)地反映學(xué)科內(nèi)容的教學(xué)用書”[2];在《現(xiàn)代漢語詞典》一書中,把教科書概念歸納為“專門編寫的為學(xué)生上課和復(fù)習(xí)用的書”[3];在《辭?!そ逃睦矸謨浴芬粫?,教科書又被認(rèn)定為“按照教學(xué)大綱編選的教學(xué)用書”[4]。
一般認(rèn)為,教科書可以分為廣義教科書和狹義教科書。廣義上的教科書一般是指能夠給師生提供有關(guān)教學(xué)信息和方法的基本材料,簡而言之是指為教學(xué)而編制的一切材料;而狹義上的教科書是指按照課程標(biāo)準(zhǔn)或教學(xué)大綱進行編寫的教科書,它能夠最大限度地體現(xiàn)課程標(biāo)準(zhǔn)或教學(xué)大綱所要求掌握的課程知識,能夠根據(jù)不同年級進行課程安排,并配有教學(xué)指導(dǎo)用書等供教學(xué)使用的材料。本文中對于“英語教科書”的定義取自其狹義概念,即以英語課程為核心,依照英語課程要求選編和組織的英語教學(xué)材料。
在我國2 000多年的封建學(xué)校教育中,歷朝歷代的封建君主以泱泱大國的統(tǒng)治者自居,把一切外來文化都認(rèn)定為天朝文化的附屬品。直到近代,當(dāng)殖民者的槍炮打開清朝統(tǒng)治者閉關(guān)鎖國的大門后,這一切才發(fā)生了改變。統(tǒng)治者們逐漸意識到在地球的另一邊有著更強大的文明。清廷奕 在《通籌善后章程折》中寫道:“今語言不通,文字難辨,一切隔膜,安望其能妥協(xié)?!保?]“語言不通”成為當(dāng)時學(xué)習(xí)西方的最大障礙。而英語是外語中使用范圍最廣的語言,因此,如何學(xué)習(xí)英語成為首要任務(wù),顯得尤為重要。于是,中國近代英語教育和英語課程由此逐漸走入歷史的舞臺。直到清朝末年,中國才開辦近代意義的學(xué)校,并將英語課設(shè)置為必修課,中小學(xué)英語課程由此步入國人的視野。而作為英語重要載體的中小學(xué)英語教科書正是伴隨著英語課程的出現(xiàn)而不斷發(fā)展,并漸成雛形。
我國最早的英語教學(xué)來自于西方在中國開設(shè)的教會學(xué)校。中國正式的英語教學(xué)始于京師同文館[6]。但早在同文館之前的幾十年,中國的沿海城市已有了英語教學(xué)。
(1)教會學(xué)校的英語教材 第一個來中國傳教的基督教傳教士是英國的羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison)[7]。他于1818年在馬六甲設(shè)立了一所英華書院(Anglo-Chinese College),該校以宣傳基督教而學(xué)習(xí)英文和中文為目的。1834年在馬禮遜去世后,在廣州和香港的一批傳教士于1835年發(fā)起成立了馬禮遜教育協(xié)會(Morrison Education Society),同時籌辦馬禮遜紀(jì)念學(xué)校[7]。早期的英語教科書基本上都是來自西方的原版教材或由英美的傳教士所編寫的讀本。其中較有名的有英國的羅卜丹(Robert Thom),他于1843年編寫的《漢英詞匯》(Chinese and English Vocabulary),1846 年又編寫了《漢英會話》(The Chinese Speaker)。美國人裨治文等人于1847年開始從事《圣經(jīng)》的翻譯工作。英國麥都思于1848年編寫了《英漢字典》和《漢英字典》。1852年,英國的斯特羅納奇(J.Stronoch)等人編譯了《舊約》的中文譯本。1858年,英國的霍布森(B.Hobson)編成《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》。這些書籍是早期編著、出版的第一批漢英讀物[7]。
(2)商貿(mào)英語會話讀本的大量涌現(xiàn) “別琴英語”(pidgin English)或“洋涇浜英語”(Yang King Pang English)是特指用中國地方方言對英語進行注音的一種語言形式。它帶有濃郁的地方方言特色,具有一定的地域性。
學(xué)者普遍認(rèn)為“別琴英語”最早起源于廣州地區(qū)。早在鴉片戰(zhàn)爭前,“別琴英語”就已登場了。1637年,英國商人開始來廣州尋求貿(mào)易,其后120年的時間里,中國與外國的商貿(mào)聯(lián)系逐漸增多;到1757年,清王朝正式把廣州定為當(dāng)時中國惟一的對外貿(mào)易港口,大量外國商人云集于此。因此,為了商貿(mào)往來,同時也是為了在最短時間里達到最好的交流與溝通效果,于是,一些廣州當(dāng)?shù)厝吮阆氤鰜硪粋€快捷的辦法,即用盡量簡單的英語單詞與漢語的語法來與外國商人交談。這便是最初的“別琴英語”。
“洋涇浜英語”(Yang King Pang English)的名稱得名于舊上海灘一處靠近租界的地名“洋涇”。隨著1843年上海開埠后,外國的商行逐漸向上海轉(zhuǎn)移,于是大量的原“十三行”及洋行里的廣東買辦也相繼進入上海。上海作為當(dāng)時最為重要的對外貿(mào)易城市,商貿(mào)活動發(fā)達。因此,在英法租界之間的洋涇浜,一批專以蹩腳英語為生,牽合中外商人以促成商業(yè)交易的上海當(dāng)?shù)厝艘苍絹碓蕉?。大量使用洋涇浜英語的人在長時間的使用中,逐漸規(guī)范了該種語言形式,使之慢慢成為一種約定俗成的大家都能理解的語言?!把鬀茕河⒄Z”(Yang King Pang English)便由此產(chǎn)生了。這其中以《英話注解》一書為代表。
1860年,寧波商人馮澤夫,聯(lián)合其他5位寧波籍人士張寶楚、馮對山、尹紫芳、鄭久也和姜敦五共同出資出版了《英話注解》一書,全書共162頁①。編者將《英話注解》書中用漢字標(biāo)注的英語讀音按照當(dāng)時國人的閱讀習(xí)慣,采用從右至左讀的順序;而英文單詞、句子及注音則相反,采用從左至右的編排方法。全書內(nèi)容共分兩類,第一類是事物的分類,第二類為單詞和簡單會話。其中“事物的分類”分為34類,分別是:各國鎮(zhèn)頭門、天文、地理、時令、君臣、人倫、師友、工匠、宮署、屋宇、賬房、船車、軍器、器皿、床鋪、筵席、衣服、五谷、食用、醫(yī)道、人身、禽獸、花草竹木、數(shù)目、銀數(shù)目、洋數(shù)目、五金、顏色、蛇蟲、秤尺什件、稅捐、進口貨、出口貨門;“單詞和簡單會話”分為6類,分別為:一字門、二字門、三字門、四字門、五字門和長句語門。該書最大的特點是用寧波話來標(biāo)注英文單詞、句子和音標(biāo),即《英話注解》中的英語單詞、詞組、句子一律用寧波話注解。
(3)《華英初階》與《華英進階》——國人自編近代英語教科書之開端 清末的英語教科書主要有兩種:一種是教會學(xué)校的英語用書;二是從國外傳入的英語教學(xué)用書[8]。這些英語教科書有著一個普遍的特點,即基本上是由以英語為母語的人編寫而成的。教科書全文為英語,沒有中文注釋②。因此,各類學(xué)校不得不用洋人所編的教科書,或者是國人所編的各種英語會話讀本。這些書籍對國人來說,或者難度過大,如讀天書;或者入門容易,卻效果不佳。這不利于普通大眾英語的教與學(xué),也限制了當(dāng)時國人英語教育的發(fā)展。
為了解決英語教科書嚴(yán)重不足的問題,一些有識之士已經(jīng)覺察到自編英語教科書的重要性,并付諸于行動。1897年,商務(wù)印書館在上海創(chuàng)辦后,便著手編譯各種教材。從1898年開始,商務(wù)印書館編譯出版了《華英初階》與《華英進階》等系列英語教科書。其中《華英初階》出版于1898年,是商務(wù)出版的第一本英語教科書,也是商務(wù)自編出版的第一本書[9]。
商務(wù)印書館所編寫的《華英初階》與《華英進階》系列教科書,對我國自編英語教書進行了有益的探索,開了中國學(xué)校英語語言教科書編寫之先河,為后續(xù)學(xué)校英語教科書的編寫提供了學(xué)習(xí)范例[9]。
商務(wù)印書館出版《華英初階》與《華英進階》標(biāo)志著國人自編英語教科書開端,使英語教科書發(fā)展從無到有,逐漸成形,并逐步發(fā)展。而在清政府頒布新學(xué)制之后,英語科目被正式納入現(xiàn)代學(xué)制之中,英語教科書的需求也越來越大。該時期的英語教科書強調(diào)學(xué)以致用,培養(yǎng)讀寫技能為主,編寫時大量使用母語和翻譯,注重語法內(nèi)容的教學(xué)。
19世紀(jì)末期,學(xué)習(xí)外國語已在當(dāng)時形成了一種潮流。在清政府頒布《奏定中學(xué)堂章程》后,在一定程度上更加助漲了國人學(xué)習(xí)外語的熱情。但是,缺乏合適的英語課本成為外語教學(xué)的巨大障礙,清政府也逐漸認(rèn)識到了自編教科書的重要性與急迫性。因此,為了解決這個實際問題,清政府被迫鼓勵民間自編英語教科書。該時期的代表著作是《帝國英文讀本》。
《帝國英文讀本》是由伍光健所編,商務(wù)印書館于1905年出版。全書六冊,從字母發(fā)音和書寫開始,逐漸加深,直到英國文學(xué)作品選讀[10]。
伍光健為商務(wù)印書館編輯的教科書共有《帝國英文讀本》、《英文范綱要》、《英文范詳解》(后兩者屬于文法類的英語教科書)。這其中,在當(dāng)時影響最大的要屬《帝國英文讀本》這套英語教科書。1910年,學(xué)部關(guān)于“編輯國民讀本分別試行”的奏折后附有《學(xué)務(wù)第一次審定中學(xué)堂初級師范學(xué)堂暫用書目凡例并表》,其中對英語教科書的評論為:“英文讀本以伍光健所編為最佳,前已察定暫充高等小學(xué)之用,而其程度實與中學(xué)為宜,仍為中學(xué)教科書。”[7]1911年9月7日的《申報·學(xué)部審定商務(wù)印書館教科書廣告》刊有經(jīng)學(xué)部審定的“中學(xué)堂用書”54種,其中含英語教材14種,該書置于英語教科書之首[11]。
從1912年至1949年的中小學(xué)英語教科書經(jīng)歷了從讀寫轉(zhuǎn)向聽說,以聽說為主,聽說為主、讀寫為輔的三個時期,教科書無論從形式上到內(nèi)容上都發(fā)生了一系列的重大變化。
1912年1月,中華民國宣告成立,以孫中山為首成立了臨時政府,孫中山就任臨時大總統(tǒng),建立了以資產(chǎn)階級為主的革命政權(quán)[12]。民國政府開始對政治、經(jīng)濟、文化教育進行了徹底改革。這些都影響了該時期的中小學(xué)英語教科書發(fā)展。民初是英語教科書穩(wěn)步發(fā)展的時期。隨著實用主義的傳播,以及國外外語教學(xué)改革對中國的影響,這時期的英語教科書逐漸從清末以“文”為主慢慢轉(zhuǎn)向以“語”為主,即從著重突出“讀”、“寫”能力開始轉(zhuǎn)向強調(diào)培養(yǎng)“聽”、“說”的技能。英語教科書以《英語模范讀本》為代表著作。
《英語模范讀本》系列教科書由周越然編纂,商務(wù)印書館出版并發(fā)行,民國七年(1918年)十一月初版,民國十八年(1929年)二月修訂二十五版。《英語模范讀本》第一版于1918年出版后,在兩個月中即銷售一空,不得不馬上加印。在以后的20余年中,該書經(jīng)過五、六次修訂,總發(fā)行量超過100萬冊。這在整個民國時期的出版史上,也是一個罕見的現(xiàn)象[13]。這套書共有四冊,全書共編有4 433個單詞。第一冊書是對事物的一般介紹;第二冊和第三冊則以英美國家的日常生活為主要內(nèi)容;第四冊主要是英語經(jīng)典作品的摘錄,體裁多樣,程度深。
從南京國民政府的建立到抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)之前的10年,是民國相對繁榮的一段時期,政局相對穩(wěn)定,經(jīng)濟和文化得到了一定的發(fā)展。在教育上則是仿效西方資本主義國家,重新制定了教育政策,頒布了各項教育法令等。這時期的英語教育得到了快速發(fā)展,中小學(xué)英語教科書的編寫也進入了一個相對的繁榮期。英語教科書突出培養(yǎng)學(xué)生的“聽”、“說”能力,語法翻譯法基本被摒棄,直接法的盛行讓語法學(xué)習(xí)和母語的使用從清末民初的依重逐漸轉(zhuǎn)為忽略,甚至是排斥。這時期的英語教科書代表著作為《開明英文讀本》(修正本)。
20世紀(jì)20年代末,開明書店出版了林語堂出版的《開明英文讀本》系列教科書,并且在之后的20多年時間里,不斷再版。這套教科書為滿足修正課程標(biāo)準(zhǔn)的要求,于1936年至1937年相繼推出了開明第一、二、三英文讀本(修正本)三冊:《開明第一英文讀本》于1937年7月初版,《開明第二英文讀本》于1937年7月初版,《開明第三英文讀本》于1936年9月初版。
這套教科書影響深遠(yuǎn),潤澤幾代,直到現(xiàn)在仍然被人稱道。語言學(xué)家陳原回憶他學(xué)外國語的經(jīng)歷時寫道:“我學(xué)過《開明英文讀本》,也教過這部書——這部書的編者是林語堂。這課本的確給人帶來了新鮮的氣息?!獑栠@部課本‘突破’了什么?我想大約有兩點:一點是內(nèi)容多彩,不呆板;另一點是插圖美,編排新,注音用寬式國際音標(biāo),使人不覺得要哭。應(yīng)當(dāng)說,這部課本的編輯是同傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法決裂的?!保?4]開明書店資深編輯莫志恒在其1984年寫的《回憶錄》中對此也有類似的描述:“林語堂編的這種中學(xué)英文教本一出版,……很多中學(xué)陸續(xù)采用……林編這個英文讀本是請豐子愷先生給插圖的,課本印刷版面確實清新活潑,吸引中學(xué)英文教師和中學(xué)生的喜愛。”[14]杰出語言學(xué)家、語文教育家、翻譯家呂叔湘先生回憶:“20年代末30年代初《開明英文讀本》和《開明英文文法》的出版曾經(jīng)在英語教學(xué)界引起一些震動。這兩部書都是林語堂編寫的?!保?4]
1937年,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),中華民族同仇敵愾,一致抗日,保家衛(wèi)國。在8年抗戰(zhàn)以及3年解放戰(zhàn)爭期間,國家處于戰(zhàn)爭狀態(tài),瘡痍滿目;社會動蕩不安,人民饑寒交迫,顛沛流離。英語教科書在這段時間不僅出版數(shù)量少,并且多是對抗戰(zhàn)前英語教科書進行修訂。
這時期的英語教科書經(jīng)過前面幾個階段的發(fā)展,也逐漸從“聽”、“說”優(yōu)先轉(zhuǎn)向以“聽”、“說”為主,“讀”、“寫”為輔,這個特點直至解放前基本沒有改變。英語教科書既沒有一味突出培養(yǎng)學(xué)生的“聽”和“說”的能力,也沒有完全摒棄對其“讀”和“寫”能力的關(guān)注,而是按照“聽”、“說”為主,“讀”、“寫”為輔的順序進行組織。在英語學(xué)習(xí)的低年級階段,英語教科書體現(xiàn)優(yōu)先培養(yǎng)學(xué)生的口語與聽力的目的,盡量不涉及語法知識的學(xué)習(xí),同時也盡可能地避免母語的使用;而在英語學(xué)習(xí)的高年級階段,則除了繼續(xù)加強對學(xué)生“聽”、“說”能力培養(yǎng),開始關(guān)注對學(xué)生閱讀和寫作能力的訓(xùn)練。教科書內(nèi)容逐漸涉及英語文學(xué)作品,開始系統(tǒng)而詳細(xì)地講授語法知識,翻譯練習(xí)的比重也逐步加大,母語使用的頻率也明顯增加。這時期英語教科書的代表著作為《英語標(biāo)準(zhǔn)讀本》。
《英語標(biāo)準(zhǔn)讀本》由林漢達所編,世界書局于1930年1月至1931年7月出版,全書共三冊。第一冊于1930年1月出版、第二冊于1931年7月訂正再版、第三冊暫未見書。
林漢達所編英語教科書甚至影響到了解放初期。1950年新中國成立不久,全國剛剛解放,為了改善當(dāng)時中小學(xué)校英語教科書極度匱乏的局面,中華書局向全國出版發(fā)行了林漢達編寫的《(初級中學(xué)用)標(biāo)準(zhǔn)英語讀本》和《高中標(biāo)準(zhǔn)英語讀本》用以過渡?!叮ǔ跫壷袑W(xué)用)標(biāo)準(zhǔn)英語讀本》,共三冊,一學(xué)年使用一冊,有兩個版本,1950年和1951年出版的“解放后新編本”,1952年和1953年的“修訂本”?!陡咧袠?biāo)準(zhǔn)英語讀本》共6冊,一學(xué)期使用一冊。
注 釋:
① 目前已知的《英話注解》有4個版本。其中初版本為上海市歷史博物館于2000年在上海希爾頓飯店舉行的“朵云軒秋季拍賣會”上,用3 000元競拍價拍下了一本封面上印有“咸豐庚申年,守拙軒藏版”的《英話注解》,這個年份與馮澤夫為《英話注解》所寫的“序”與“箴言”的時間相符,可以肯定這就是初版本。重刻版本有兩本,其一是為復(fù)旦大學(xué)周振鶴教授在日本早稻田大學(xué)看到的是光緒辛巳年(1881年)的重刻本;其二是2004年9月,浙江溫嶺民間收藏家沈裕民處發(fā)現(xiàn)的一本《英話注解》,這個版本與周振鶴在早稻田大學(xué)看到的一樣,都是重刻本,是光緒二十七年(1901年,歲在辛丑)“上海北市棋盤街文淵山房書莊發(fā)兌,滬城周月記書局代影照印”的。第四本為中山大學(xué)歷史系教授吳義推寫的《“廣州英語”與19世紀(jì)中葉以前的中西交住》一文中第191頁的小注中,提到了一個“光緒丙戌年(1886年)上海棋盤街著昌堂所刻”的重刻本。引自:王耀成.“寧波幫”與“洋涇浜”[EB/OL].http://202.107.212.146/homepage/specialty/tyjt/sm_1_1.php?id=1173659047&theme=513&u ptheme=true,2007-03-10.
② 這里需要指出的是,當(dāng)時流行的“洋涇濱”讀本,如:《英話注解》等書籍。雖然在書中有以方言為注釋的中文翻譯,但是這類書嚴(yán)格意義上說應(yīng)該不是英語教科書,而只能歸類為英語會話讀本。
[1]石 鷗.最不該忽視的研究——關(guān)于教科書研究的幾點思考,湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報[J].2007,(5):5-10.
[2]中國大百科全書編輯部.中國大百科全書·教育卷[M].北京:中國大百科全書出版社,1976.
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[4]《辭?!肪幬瘯?辭?!そ逃睦矸謨裕跰].上海:上海辭書出版社,1985.
[5]舒新城.中國近代教育史資料[M].北京:人民教育出版社.1961.
[6]劉 純.京師同文館翻譯實踐導(dǎo)向性外語教育及啟示[J].大學(xué)教育科學(xué),2011,(5):78-79.
[7]李良佑,張日晟,劉 梨.中國英語教學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[8]石鷗.我國最早的自編英語教科書——《華英初階》與《華英進階》[J].書屋,2008,(5):25.
[9]石 玉.我國自編英語教科書之開端:《華英初階》與《華英進階》[J].湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報,2008,(5):12-15.
[10]商務(wù)印書館.商務(wù)印書館九十年——我和商務(wù)印書館[M].北京:商務(wù)印書館,1987.
[11]張 英.啟迪民智的鑰匙——商務(wù)館前期中學(xué)英語教科書[M].上海:中國福利出版社,2004.
[12]毛禮銳,沈灌群.中國教育通史·第四卷[M].濟南:山東教育出版社,2005.
[13]董憶南.周越然與《英語模范讀本》[J].浙江檔案,2006,(3):20-24.
[14]李寶忱.開明與開明英語[J].出版史料,2008,(2):23-26.
From Literacy to Speech——Research on the Development of English Textbooks in Late Qing and Republic of China
WU Chi
(Department of College Public English Teaching,Hunan Normal University,Changsha,Hunan 410081,China)
From the punishment of“the School Charter Proved by Emperor”in 1904 by the Qing Dynasty,which known as the true beginning for Chinese Educational System of modern times to the establishment of New China,English Textbook developed from focusing on literacy in the late Qing Dynasty to emphasizing speech in the middle and later periods of the Republic of China during the nearly fifty years of historical time:the“l(fā)iteracy”refers to“reading”and“writing”;the“speech”refers to“l(fā)istening”and“speaking”in four basic skills of English learning.This change is so obvious in the historical development of English textbooks for primary and secondary school from the late Qing Dynasty to the Republic of China.
Literacy;Speech;From late Qing Dynasty to Republic of China;English textbooks for primary and secondary school;development
G423.3
A
1671-6124(2012)03-0050-05
2012-02-24
全國教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2011年度教育部重點課題“清末民國中小學(xué)英語教科書研究”[DAA110179]
吳 馳(1980-),男,湖南長沙人,湖南師范大學(xué)英語教學(xué)部講師。