任麗娜
(陜西師范大學(xué),西安710062)
以思維的聯(lián)想機(jī)制重述語言學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象
——以已習(xí)得英語的德語學(xué)習(xí)者為例
任麗娜
(陜西師范大學(xué),西安710062)
隨著社會(huì)的快速發(fā)展與經(jīng)濟(jì)全球化下的競爭要求,外語學(xué)習(xí)已經(jīng)成為國內(nèi)外一股熱潮。在外語學(xué)習(xí)與研究不斷深入的背景下,語言研究領(lǐng)域與各學(xué)科之間的聯(lián)系也不斷被提出。其中,語言在學(xué)習(xí)過程中與大腦思維的作用受到重視,思維認(rèn)知的研究已成為當(dāng)代科學(xué)研究的一個(gè)前沿。鑒于此,以已習(xí)得英語的德語學(xué)習(xí)者為例,通過分析思維認(rèn)知的聯(lián)想機(jī)制來重述語言學(xué)習(xí)過程中的遷移現(xiàn)象及其作用。
德語;英語;思維聯(lián)想機(jī)制;語言遷移
由于文化的差異和個(gè)體的差異,人們頭腦中的概念結(jié)構(gòu)也在很大程度上具有特定的文化特征和個(gè)體特征,對(duì)世界認(rèn)知的角度就會(huì)有所不同,由此造成語言使用的差異[1]。因而,學(xué)習(xí)者習(xí)慣在學(xué)習(xí)一門新語言的過程中將自己已知語言的語音、結(jié)構(gòu)、詞義、詞序、語法等遷移到新語言中。
在語言學(xué)習(xí)研究中,學(xué)者們最初集中于雙語現(xiàn)象的研究,普遍認(rèn)為,語言遷移和行為主義心理學(xué)的語言學(xué)習(xí)理論聯(lián)系在一起,并把語言遷移看成是一種障礙,即語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因。然而,隨著實(shí)證研究的不斷發(fā)展,二語習(xí)得研究經(jīng)歷了對(duì)比分析假設(shè)和中介語假設(shè)為主導(dǎo)的理論模式階段,語言遷移的正面作用也逐漸被認(rèn)可。對(duì)比分析也稱為對(duì)比語言學(xué),對(duì)比分析將遷移分為三種:正遷移、負(fù)遷移和零遷移。兩種語言相同,可能會(huì)出現(xiàn)正遷移;兩種語言不相同但存在一定關(guān)系,會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移,這是語言學(xué)習(xí)過程中的干擾因素之一;而完全不相同且沒有關(guān)系的語言間不會(huì)產(chǎn)生遷移,即所稱的零遷移。在學(xué)習(xí)新語言的過程中要充分利用正遷移、負(fù)遷移和零遷移的作用。
現(xiàn)主要基于英語與德語兩種語言間的相似及不同之處,學(xué)習(xí)過程在經(jīng)過人腦的思維機(jī)制解碼后,重述語言學(xué)習(xí)中的遷移作用。但在分析的基礎(chǔ)上,這三種遷移在語言學(xué)習(xí)中的論述并不全面,人思維中的語言遷移及其遷移的作用并非完全如此。
學(xué)習(xí)者原有存在的語言知識(shí)會(huì)影響新語言的學(xué)習(xí)和知識(shí)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建,這一觀點(diǎn)無可否認(rèn)。學(xué)習(xí)者需要忘記或消除已存語言模式來構(gòu)建新語言模式,而這種看法似乎毫無意義。因?yàn)楸M管在一些情況下,舊語言構(gòu)架會(huì)被暫時(shí)忘記或不能被及時(shí)提取,學(xué)習(xí)者不必非得忘記已有知識(shí)來構(gòu)建新語言的知識(shí)框架?;谶@一原因,第二語言學(xué)者強(qiáng)調(diào)“困難”這一思想,將其定義為為獲得新語言構(gòu)架所需的努力?!袄щy”的程度主要依存于其與已有知識(shí)的相似程度,即所謂的正遷移與負(fù)遷移。
然而,聯(lián)想機(jī)制是實(shí)現(xiàn)思想和語言的映射,在學(xué)習(xí)新語言的過程中,聯(lián)想機(jī)制在一定程度上有著不可或缺的作用[2]。善于運(yùn)用聯(lián)想結(jié)構(gòu)思維,在學(xué)習(xí)新語言時(shí),將原有語言的結(jié)構(gòu)在新語言中加以整理,進(jìn)一步運(yùn)用原有語言中的相似結(jié)構(gòu),必能舉一反三[3]。
英語與德語同屬于日耳曼語系,并且兩種語言的使用者地理位置相近,在歷史的發(fā)展過程中使用兩種語言的國家間交往甚密,文化、經(jīng)濟(jì)、人口遷移等極為頻繁。本文著重分析語言學(xué)習(xí)在以下幾方面的推理。
(一)動(dòng)詞分析
英語中的動(dòng)詞主要有be動(dòng)詞、實(shí)義動(dòng)詞、助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞之分,德語中也與此類同。兩種語言中的be動(dòng)詞和實(shí)義動(dòng)詞在句中都要根據(jù)相應(yīng)的主語人稱和單復(fù)數(shù)發(fā)生變化;情態(tài)動(dòng)詞后接動(dòng)詞原型的規(guī)則不發(fā)生變化。
如:I am a student.=Ich bin Student.(我是學(xué)生。)
She is a student.=Sie ist Studentin.(她是學(xué)生。)
I have a book.=Ich habe ein Buch.(我有一本書。)
She has a book.=Sie hat ein Buch.(她有一本書。)
有的動(dòng)詞在用法中要結(jié)合相應(yīng)的介詞,英語與德語在詞用法上存在相對(duì)性。在學(xué)習(xí)德語時(shí),這類形式在一定程度上的正遷移作用尤為顯著。
如:I come from China.=Ich komme aus China.(我來自中國。)
I will go to school.=Ich will zur Schule fahren.(我要去學(xué)校。)
在詞類分析基礎(chǔ)上的相似性會(huì)順時(shí)針地遷移到新語言的應(yīng)用中,但德語詞類的多種變化會(huì)引起學(xué)者的特殊關(guān)注,會(huì)在思維中形成印記,在使用中提取,保證其正確性。
(二)句子結(jié)構(gòu)分析
英語的句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn):在普通句子中,句子結(jié)構(gòu)為:主語+謂語部分+其他。在英語句子結(jié)構(gòu)中,狀語是句子中最活躍的成分,它與句子的其他成分的不同就在于它在句子中的位置是不固定的。它可以出現(xiàn)在句中的不同位置上,也可以不出現(xiàn)或在同一句子中出現(xiàn)數(shù)個(gè)狀語。但句子的基本結(jié)構(gòu)不發(fā)生變化。如:
John was laughing loudly(A)in the classroom.
My brother often(A)enjoys playing basketball after supper.
In 1989(A)I was born.
德語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn):動(dòng)詞謂語為句子的核心。在普通陳述句中,主語或其他句子成分居句首時(shí),謂語動(dòng)詞總是居第二位。如果謂語由兩個(gè)部分組成,即由可變部分(時(shí)間助動(dòng)詞或情態(tài)助動(dòng)詞)和不可變部分(動(dòng)詞的不定式或第二分詞)構(gòu)成,則可變部分居第二位(在有些句子中居第一位),而不變部分居句尾,句法的另一個(gè)特點(diǎn)是從句中動(dòng)詞謂語位于句末,這是德語特有的謂語“框架結(jié)構(gòu)”。如:
Ich komme heute zu dir.Heute komme ich zu dir.
Ich will heute zu dir kommen.
但在英語的句子結(jié)構(gòu)中,有一類特殊的語法結(jié)構(gòu),即句子在一定的情況下,要使用倒裝結(jié)構(gòu):
(1)以here,there,now,then等詞放于句首時(shí),如:
Here comes a bus.
(2)表示方位的詞位于句首時(shí),如:
Out rushed the students.
(3)表示否定的詞位于句首時(shí),如:
Little did I know about that man.
在英語的倒裝句中,可以體現(xiàn)出德語句子中的動(dòng)詞二位結(jié)構(gòu),即句子的主語居于第二位,不考慮主語的位置。
語法結(jié)構(gòu)是語法體系的基礎(chǔ)部分,剛接觸新語言的學(xué)習(xí)者會(huì)在學(xué)習(xí)過程中自主將新語言的結(jié)構(gòu)置于思維記憶的第一位,在已知語言與新語言比較的基礎(chǔ)上,注重差異性,從而將新規(guī)則刻于思維中,在語言輸出過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤是基于差異思維的不完善或新語言體系運(yùn)用的不完整而出現(xiàn)的將原有語言的規(guī)則體系繼續(xù)加以運(yùn)用的結(jié)果。
在英語和德語的句法結(jié)構(gòu)中,盡管存在著不同,但更體現(xiàn)了語法的普遍性。在語言的語法之間,句子的結(jié)構(gòu)的相似性有利于新語言的學(xué)習(xí)。但所謂的負(fù)遷移,經(jīng)過思維機(jī)制的解碼后,并不會(huì)在語言學(xué)習(xí)過程中成為語言學(xué)習(xí)的障礙。人腦在意識(shí)到語言結(jié)構(gòu)的差異后,會(huì)在語言生成過程中產(chǎn)生刺激與預(yù)防機(jī)制,自主控制這種差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤[4]。
在此研究中,背景知識(shí)主要是學(xué)習(xí)者已習(xí)得的語言結(jié)構(gòu)與系統(tǒng)?;谕评淼臉?gòu)建主義模型,知識(shí)的普遍性及語言結(jié)構(gòu)的相通性等,在學(xué)習(xí)新語言時(shí),其應(yīng)用過程中會(huì)發(fā)生一定的推理,它是學(xué)者基于自己已有的一定的語言結(jié)構(gòu),將其應(yīng)用在新語言的生成之中。
[1]唐孝威,黃花新.語言與認(rèn)知研究[J].社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007,(1).
[2]李平.語言習(xí)得的聯(lián)結(jié)主義模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2002,(3).
[3]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[4]汪安生.邏輯——正確思維與有效交際的理論[M].北京:人民出版社,1994.
Reanalysis of Language Transfer Based on the Function of Association in Minds——Taking German Learners Who Have Acquired English for Example
REN Li-na
(Shanxi Normal University,Xi'an 710062,China)
With the rapid social development and demand of the global economic competition,foreign language learning has become a hot phenomenon.In the context of foreign language learning and research continuously deepened,the relationship between linquistic research and other disciplines has aroused widespread concern.Many researches have been done on the various aspects of minds,which has become a main field of modern studies.Taking German learners who have acquired English for example,this paper analyzes cognitive association mechanism in minds to further explain the phenomenon of language transfer and its function.
German;English;association function of minds;language transfer
H0
A
1001-7836(2012)06-0156-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.06.062
2011-12-07
任麗娜(1989-),女,山西河津人,碩士,從事二語習(xí)得研究。