• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯歷史研究

      2012-04-29 05:23:16張淳劉美玲
      理論月刊 2012年6期
      關(guān)鍵詞:歷史研究文化軟實(shí)力

      張淳 劉美玲

      摘要:經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯工作面臨良好機(jī)遇。2011年10月,中國(guó)共產(chǎn)黨召開(kāi)了十七屆六中全會(huì),通過(guò)了《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》,為提升中國(guó)文化軟實(shí)力和擴(kuò)大文化影響力指明了方向并提供了政策上的支持。中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容豐富多彩,包含著許多融合、和諧、平和的思想和觀念。傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯是西方世界了解中國(guó)的一面鏡子,也是擴(kuò)大中國(guó)文化影響力的一個(gè)重要內(nèi)容。研究中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯的歷史,把傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯當(dāng)作一個(gè)系統(tǒng)工程,一項(xiàng)產(chǎn)業(yè)來(lái)經(jīng)營(yíng),統(tǒng)籌規(guī)劃,使其朝著健康有序的方向發(fā)展,對(duì)于形成與我國(guó)國(guó)際地位相稱的文化軟實(shí)力,提高中華文化國(guó)際影響力具有積極和重大的意義。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典;經(jīng)典英譯;文化大發(fā)展大繁榮;歷史研究;文化軟實(shí)力

      中圖分類號(hào):G129文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004-0544(2012)06-0080-05

      基金項(xiàng)目:教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大攻關(guān)課題(07JZD0003)。

      作者簡(jiǎn)介:張淳(1971-),女,湖北武漢人,武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;劉美玲(1986-),女,湖南衡陽(yáng)人,華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士生。

      一、引言

      如果說(shuō)經(jīng)濟(jì)實(shí)力是國(guó)家的物質(zhì)基礎(chǔ)的話,那么文化話語(yǔ)權(quán)則是國(guó)家精神的象征。文化話語(yǔ)權(quán)在某種程度上意味著該國(guó)在文化權(quán)益的主導(dǎo)性,因此,一個(gè)國(guó)家在重視經(jīng)濟(jì)建設(shè)的同時(shí),也不能偏廢文化話語(yǔ)權(quán)的建設(shè)。隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國(guó)外交往的增多,中國(guó)英譯產(chǎn)業(yè)正迎來(lái)一個(gè)黃金發(fā)展期。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國(guó)力的不斷增強(qiáng)以及全球文化的多元化,為弘揚(yáng)中華文化提供了良好的先決條件。事實(shí)上,中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯恰好是將中國(guó)文化話語(yǔ)推向世界最有效的途徑之一。2011年10月,中國(guó)共產(chǎn)黨召開(kāi)了第十七屆六中全會(huì),通過(guò)了《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》,對(duì)深化文化體制改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮做出全面部署,并制定了今后十年的社會(huì)主義文化建設(shè)戰(zhàn)略構(gòu)想,將中華文化發(fā)展與弘揚(yáng)提上了議事日程。這個(gè)“決定”為英譯工作提供了良好的政策條件。中華民族五千年文明,孕育了中華文化深厚博遠(yuǎn)的內(nèi)涵,這些都是值得我們?nèi)ズ霌P(yáng)的文化。正如李文革(2000)所言,“上自古神話,下止清代學(xué)術(shù),前后歷數(shù)千年的重要作品,包含著中國(guó)文化遺產(chǎn)的全部精華。而如何更好地對(duì)外翻譯這些中國(guó)文化典籍則是翻譯研究的一個(gè)重要方面?!北疚耐ㄟ^(guò)全面了解中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯的歷史,在科學(xué)發(fā)展觀的指導(dǎo)下,通過(guò)和諧的方式消除因世界文化差異所引起的沖突,從而促進(jìn)全球可持續(xù)和諧發(fā)展。

      二、中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯發(fā)展的三大歷史階段

      中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典一般意義上包括經(jīng)、史、子、集四大部分。其中,經(jīng)部由《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》、《周易》和《左傳》等十三部構(gòu)成;史部記載著中國(guó)歷史,其中二十四史最為典范;子部涵蓋了諸子百家的著作,如儒家、道家、法家、兵家和農(nóng)家等;集部分為楚辭、訶曲、詩(shī)文評(píng)等五類,以詩(shī)詞、散文、小說(shuō)和文學(xué)批評(píng)等形式出現(xiàn)??v觀中西文化的交流史,可以將其分為三個(gè)階段,從中也可窺見(jiàn)中華傳統(tǒng)經(jīng)典的英譯發(fā)展進(jìn)程。

      (一)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前

      中國(guó)與歐洲的交往可以追溯到公元前數(shù)百年,但是中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品被譯介到歐洲則始于近代。1590年,西班牙傳教士雅各布翻譯了《明心寶鑒》(Precious Mirror ofthe Clear Heart),這是從中文翻譯為歐洲文字的第一本書(shū)。到1860年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),西方通過(guò)各種途徑帶走的一些與中國(guó)有關(guān)的文化資料引起了西方對(duì)中國(guó)這個(gè)神秘國(guó)度的關(guān)注,但是這個(gè)時(shí)期對(duì)中國(guó)的了解是膚淺而不全面的,主要的交流工作是由西方傳教士來(lái)完成的,翻譯的作品也大都與宗教和西方的科學(xué)技術(shù)有關(guān)。晚晴時(shí)期,由于國(guó)門(mén)被迫開(kāi)放,中西文化交流頻繁起來(lái),在外留學(xué)的愛(ài)國(guó)學(xué)者將西方的各種文學(xué)作品翻譯成中文帶回中國(guó),讓國(guó)人對(duì)西方的文化有更多的接觸和了解,啟蒙愚昧封閉的國(guó)民。與此同時(shí),一部分中國(guó)古典文學(xué)《詩(shī)經(jīng)》、《趙氏孤兒》、《灰欄記》等被譯成西文傳到海外。

      中國(guó)的近鄰日本在明治維新之后經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,文化也空前繁榮,由于長(zhǎng)期對(duì)中華文明的青睞使得中國(guó)經(jīng)典文化的翻譯外傳日益繁榮,明清小說(shuō)譯本大量在日本出版。由于中西文化間的巨大差異和中國(guó)的相對(duì)封閉,西方人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典的興趣不是很大。

      (二)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后

      由于中外關(guān)系深入和深刻變化,西方對(duì)中國(guó)文化研究的廣度和深度都有所加強(qiáng),相關(guān)研究涉及中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文藝、語(yǔ)言文字、學(xué)術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣及少數(shù)民族等各個(gè)領(lǐng)域。但是研究均帶有較強(qiáng)的殖民主義色彩和種族主義偏見(jiàn),從數(shù)量和種類上看,傳統(tǒng)經(jīng)典外傳的力度有了較大的發(fā)展。一些名著如《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《水滸》、《西游記》等先后翻譯成英、法、德、日等語(yǔ)言介紹到西方,雖然翻譯水平有限,且多是節(jié)選,但是讓西方世界領(lǐng)略到了神秘東方的傳統(tǒng)文化精髓,成為東西方文化溝通的一個(gè)重要渠道,其意義和價(jià)值是值得頌揚(yáng)的。這個(gè)時(shí)期的翻譯方法主要以歸化為主,譯者為了方便讀者的理解和接受,對(duì)本族文化進(jìn)行刪減、置換,減少了異質(zhì)性,不利于民族文化的弘揚(yáng),另外,在中譯外時(shí)一味地屈從于強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,缺乏對(duì)自己文化的信心,不利于世界文化多元化的形成,也使得中國(guó)文化在交流中始終處于弱勢(shì)。

      鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)進(jìn)入半殖民地半封建社會(huì),國(guó)民處于水深火熱之中,經(jīng)濟(jì)落后,思想僵化封閉,迫切需要學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)、知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的思想受到一些思想開(kāi)放的知識(shí)分子的支持并為中華文化的外傳和中西文化的交流與對(duì)話作出了自己的貢獻(xiàn),最為有名的是王韜、陳季同、辜鴻銘等人。

      (三)新中國(guó)成立后

      新中國(guó)成立之后,由于經(jīng)濟(jì)和政治原因,特別是政治原因的束縛,在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),傳統(tǒng)經(jīng)典英譯并沒(méi)有取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。直到改革開(kāi)放之后,隨著經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)交流日益頻繁,這也為英譯工作創(chuàng)造了良好的外部條件。我國(guó)翻譯工作者將“四書(shū)”、“五經(jīng)”等中國(guó)古代和近現(xiàn)代經(jīng)典以及詩(shī)詞典賦、小說(shuō)、戲劇等各類文學(xué)名著,像《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》、唐詩(shī)、宋詞、元曲、《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演議》、《水滸傳》等等諸多經(jīng)典翻譯成英文,輸送到世界各地。

      近年來(lái)文化經(jīng)典翻譯工作正面臨百年以來(lái)的最好機(jī)遇,具體說(shuō)來(lái)有三個(gè)因素促成了這個(gè)機(jī)遇產(chǎn)生。首先,國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)的發(fā)展為我國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯提供了極為有利的條件。進(jìn)入21世紀(jì)之后,隨著中國(guó)等國(guó)家的重新崛起,經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的世界新格局正在形成。如果說(shuō)經(jīng)濟(jì)全球化是一個(gè)舍異求同的過(guò)程,一些國(guó)家、地區(qū)被迫放棄自己的某些利益訴求,加入世界經(jīng)濟(jì)的大循環(huán)。那么,文化多元化則是一個(gè)同中存異的過(guò)程。只有在全球化過(guò)程中保存和理解各種文化之間的差異,才能使世界變得更加豐富多彩、共存并榮,推動(dòng)整個(gè)人類的進(jìn)步。因此,正確處理全球化與多元化之間的關(guān)系是世界各國(guó)面臨的共同問(wèn)題,同樣也考驗(yàn)著各國(guó)人民的智慧。相對(duì)于中國(guó)而言,這一過(guò)程中,傳統(tǒng)經(jīng)典英譯工作發(fā)揮了重要作用。中國(guó)經(jīng)濟(jì)及其它方面的發(fā)展,使全世界的聚光燈投向了中國(guó),為了進(jìn)一步了解中國(guó)及其中國(guó)文化,傳統(tǒng)經(jīng)典的英譯也受到越來(lái)越多的關(guān)注。其次,中國(guó)提出了漢語(yǔ)推廣的國(guó)際戰(zhàn)略,并受到了黨和國(guó)家主要領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)注,他們對(duì)此均做出重要指示,這在某種程度上具有關(guān)鍵的歷史性意義。漢語(yǔ)的國(guó)際化推廣本質(zhì)上是對(duì)中華文化傳播的促進(jìn),而語(yǔ)言本身就是推廣和傳播中國(guó)文化的有力途徑,它可以使中華文化在文化多元化的過(guò)程中發(fā)揮更大的作用。我們可以說(shuō),傳統(tǒng)經(jīng)典英譯是推廣漢語(yǔ)或者漢語(yǔ)文化不可或缺的手段,它使眾多的外國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)及其中華文化產(chǎn)生更為濃厚的興趣。此外,漢語(yǔ)的推廣在某種程度上可以為經(jīng)典的英譯隊(duì)伍提供更為強(qiáng)大的后備力量。所以,這兩者之間是相互促進(jìn)、共同發(fā)展的。第三,傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯工作得到了政府高層前所未有的重視。2007年4月在北京召開(kāi)的“中譯外高層論壇”中,國(guó)務(wù)院新聞辦主任蔡武出席并作了主題發(fā)言。部長(zhǎng)級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人參加翻譯方面的工作會(huì)議,在新中國(guó)歷史上是第一次,體現(xiàn)了有關(guān)方面對(duì)這一工作的重視。蔡武主任指出:“如果說(shuō)19世紀(jì)末20世紀(jì)初以來(lái)的百余年間,中國(guó)的知識(shí)精英通過(guò)譯介西方文化思想和社會(huì)經(jīng)濟(jì)科學(xué)信息來(lái)促進(jìn)中國(guó)的現(xiàn)代化,那么,當(dāng)我們?cè)谛率兰o(jì)迎接全球化的挑戰(zhàn)時(shí),作為國(guó)家對(duì)外交往的重要組成部分,則應(yīng)更加注重向世界介紹中國(guó)和中國(guó)文化。西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也應(yīng)西傳。中國(guó)五千年悠久而璀璨的歷史文化不僅屬于中國(guó)。也屬于世界,中國(guó)理應(yīng)對(duì)新世紀(jì)世界文化格局的形成和發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。而要承擔(dān)和完成這一歷史使命,中譯外翻譯工作任重而道遠(yuǎn)?!边@是我國(guó)對(duì)外傳播翻譯領(lǐng)域首次舉行的高層次專業(yè)論壇。200多位中外翻譯領(lǐng)域的專家、學(xué)者、國(guó)際譯聯(lián)、中國(guó)譯協(xié)及國(guó)家相關(guān)部門(mén)的負(fù)責(zé)人圍繞如何提升對(duì)外傳播領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)翻譯人才,探索中國(guó)文化對(duì)外傳播的創(chuàng)新之路等話題進(jìn)行了深入探討。此外,2008年8月在上海舉辦的世界翻譯大會(huì)的主題就是翻譯與多元文化,這次盛會(huì)的舉辦表明中國(guó)不僅在國(guó)際譯聯(lián)歷史上,也在全球翻譯事業(yè)的發(fā)展中起了舉足輕重的作用。以上諸種條件共同促使中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯大步邁入其專屬的黃金時(shí)代。

      已故國(guó)學(xué)大師季羨林(1911-2009)曾在《中國(guó)翻譯詞典》(1997)序言中,將翻譯視為“中華文明永葆青春的萬(wàn)應(yīng)靈藥”,他認(rèn)為中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,翻譯之為用大矣哉。由此看來(lái),我們要充分發(fā)揮翻譯的文化功能和影響力,倡導(dǎo)文化研究乃至社會(huì)科學(xué)研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,把翻譯的重點(diǎn)從外譯中轉(zhuǎn)變成中譯外。在具體的翻譯過(guò)程中,譯者不僅需要更多具有開(kāi)放胸襟和氣象“拿來(lái)主義”,而且要有更多大膽的“送去主義”(季羨林語(yǔ))把我們社會(huì)科學(xué)研究的新舊成果積極主動(dòng)地翻譯出去。讓英語(yǔ)讀者“知之、好之、樂(lè)之”,改變“拿進(jìn)來(lái)的東西日益增多,而送出去的東西實(shí)在少得可憐”。同時(shí),我們也不應(yīng)該被動(dòng)地等待西方學(xué)者來(lái)“發(fā)現(xiàn)東方”,而主動(dòng)地實(shí)現(xiàn)中國(guó)的“文化輸出”。目前,國(guó)家新聞出版署和多家大型出版社已經(jīng)啟動(dòng)了《大中華文庫(kù)》(國(guó)家“九五”、“十五”圖書(shū)出版規(guī)劃“重大工程”)的編譯出版工作,選取了100余種最有影響、最具代表性的經(jīng)典作品,上自先秦,下迄近代,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、歷史、文學(xué)、科技,力圖全面展示中國(guó)文化的基本面貌和輝煌成就?!段膸?kù)》首先以英漢對(duì)照的方式出版,目前第一、二輯(如《論語(yǔ)》、《老子》、《孟子》、《莊子》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》、《牡丹亭》、《邯鄲記》、《陶淵明集》等上百種)已經(jīng)出版發(fā)行。據(jù)報(bào)道,王岳川等先生主編了中國(guó)20世紀(jì)重要思想家的“思想文化隨筆大系”,還計(jì)劃組織力量,重新翻譯從孔孟老莊一直到紅樓夢(mèng)以來(lái)的100本古籍。海內(nèi)外有不少有識(shí)之士都在進(jìn)行這樣的努力,如閔福德先生(John Minford)編著了Classical Chinese Literature(《含英咀華集》),斯蒂芬·歐文(Stephen Owen)編譯了Readings in ChineseLiterary Thought(中譯本《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》,等等。季老曾提出“三十年河?xùn)|,三十年河西”、“東西文化互補(bǔ)論”等論斷。他認(rèn)為,東西方文化的未來(lái)不是西方文化被東方文化消滅,而是西方文化必須吸收東方文化的綜合思維方式,以彌補(bǔ)西方以分析思維見(jiàn)長(zhǎng)的形式。因此,我們必須注意到,21世紀(jì)不僅是東西方文化合流的世紀(jì),也是從“以西方文化為主流”轉(zhuǎn)向“以東方文化為主流”的世紀(jì)。

      三、對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯現(xiàn)狀的審視

      2005年9月15日,國(guó)家主席胡錦濤在美國(guó)紐約聯(lián)合國(guó)成立60周年首腦會(huì)議上發(fā)表了題為《努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界》的講話,他指出“應(yīng)該加強(qiáng)不同文明的對(duì)話和交流,在競(jìng)爭(zhēng)比較中取長(zhǎng)補(bǔ)短,在求同存異中共同發(fā)展,努力消除相互的疑慮和隔閡,使人類更加和睦,讓世界更加豐富多彩?!?007年10月胡錦濤總書(shū)記在十七大報(bào)告中強(qiáng)調(diào)要提高國(guó)家文化軟實(shí)力,弘揚(yáng)中華文化,加強(qiáng)對(duì)外文化交流,增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力。2011年10月,中國(guó)共產(chǎn)黨召開(kāi)了第十七屆六中全會(huì),通過(guò)了《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》,提出發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化。建設(shè)和諧文化,推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展、大繁榮。這一決定是黨的十七大關(guān)于文化發(fā)展的重要部署。在當(dāng)今的國(guó)際體系中,文化認(rèn)同和文化吸引,已經(jīng)成為維系國(guó)家之間穩(wěn)定關(guān)系的重要保證。今天許多的政策誤讀、地區(qū)沖突和摩擦對(duì)抗。均能在文化上找到與之相應(yīng)的因素。政治體制可能變動(dòng),經(jīng)濟(jì)份額可能漲跌,但是文化關(guān)系卻是唯一能夠長(zhǎng)期影響兩國(guó)彼此看法和交往途徑的因素。推動(dòng)文化關(guān)系上的深入發(fā)展,實(shí)際上也是政治和經(jīng)濟(jì)交往的重要補(bǔ)充,而且這種補(bǔ)充會(huì)更加穩(wěn)定。在新的歷史起點(diǎn)上,促進(jìn)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,發(fā)揮創(chuàng)造性,增強(qiáng)整合性,使中華文化更加具有吸引力、感召力,更加多姿多彩,從而更好地提升國(guó)家文化軟實(shí)力。

      20世紀(jì)90年代初。哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈出版了《注定領(lǐng)導(dǎo)世界:美國(guó)權(quán)力性質(zhì)的變遷》,并于同年在《對(duì)外政策》雜志上發(fā)表的題為《軟實(shí)力》文章,在其中,他明確地提出并闡述了“軟實(shí)力”(Soft Power)的概念。隨后,“軟實(shí)力”成為“冷戰(zhàn)”后使用頻率極高的專有名詞。在他看來(lái)?!败泴?shí)力”是一種能力,它是通過(guò)吸引力而非威逼或利誘來(lái)達(dá)到目的,是一國(guó)綜合實(shí)力中除傳統(tǒng)的、基于軍事和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的硬實(shí)力之外的另一組成部分。這一概念的提出。明確了軟實(shí)力的重要價(jià)值,將它提高到了與傳統(tǒng)的“硬實(shí)力”同等甚至更為重要的位置。硬實(shí)力與軟實(shí)力,在許多時(shí)候是互為補(bǔ)充的——正如約瑟夫·奈所言?!坝矊?shí)力和軟實(shí)力同樣重要,但是在信息時(shí)代,軟實(shí)力正變得比以往更為突出”。

      配合中國(guó)日漸提升的國(guó)際地位,專家們相信中國(guó)的軟實(shí)力也會(huì)與日俱增。西方人將逐漸認(rèn)識(shí)和熟悉中國(guó)的語(yǔ)言與文化,這不只是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)利益的趨勢(shì),也是因?yàn)槠鋬?nèi)在的文化價(jià)值。毋庸置疑。傳播中國(guó)語(yǔ)言與文化的一個(gè)重要途徑,就是加大中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯力度,加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

      2004年,約瑟夫·奈在《軟實(shí)力:世界政治中的成功之道》一書(shū)中指出,他既不看好也不強(qiáng)調(diào)中國(guó)的軟實(shí)力,認(rèn)為同美國(guó)相比,中國(guó)的軟實(shí)力微不足道。然而僅一年后,他卻在《華爾街日?qǐng)?bào)》專文介紹《中國(guó)軟實(shí)力的崛起》。中國(guó)文化在世界上的影響對(duì)美國(guó)都形成“咄咄逼人之勢(shì)”,中國(guó)軟實(shí)力增長(zhǎng),最直觀的表現(xiàn)可能就是文化方面。近幾年來(lái),世界許多國(guó)家出現(xiàn)“漢語(yǔ)熱”,在中國(guó)文化影響下,包括美國(guó)在內(nèi)的許多國(guó)家,在學(xué)校里把中文作為第二外語(yǔ)甚至第二語(yǔ)言。奈教授在2007年北京大學(xué)的演講中闡釋了軟實(shí)力的內(nèi)涵:“軟實(shí)力即一個(gè)國(guó)家通過(guò)內(nèi)在吸引力在國(guó)際上獲得其渴望的利益,“軟實(shí)力”主要包括國(guó)家的政治價(jià)值觀、軍事政策與文化吸引力三層內(nèi)容”。他認(rèn)為?!爸袊?guó)軟實(shí)力的崛起”主要體現(xiàn)在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化、展現(xiàn)建設(shè)成就、改善國(guó)際形象三個(gè)方面,并駁斥了“中國(guó)軟實(shí)力的上升會(huì)成為威脅”這一觀點(diǎn)?,F(xiàn)代英語(yǔ)中借用了許多中文的詞匯,如“peaceful rise(和平崛起)、”harmonious world(和諧世界)等,以此也反映出中國(guó)文化影響力的提升。但是傳統(tǒng)文化外傳的過(guò)程中也存在一些問(wèn)題。

      (一)英譯的數(shù)量和質(zhì)量有待提高

      要實(shí)現(xiàn)與世界各國(guó)的平等交流就得扭轉(zhuǎn)輸入大于輸出的局面。在當(dāng)前的全球化語(yǔ)境下,我們應(yīng)該把中國(guó)文化的精品,轉(zhuǎn)譯成外語(yǔ),尤其是世界上最主要的語(yǔ)言——英語(yǔ)。由于我國(guó)對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯人才培訓(xùn)的滯后造成合格翻譯人才短缺,翻譯質(zhì)量不高。翻譯被稱作是“帶著手銬腳鐐的舞蹈”,是一門(mén)藝術(shù),是集語(yǔ)言、文化、藝術(shù)、社會(huì)等眾多知識(shí)和學(xué)科為一體,對(duì)翻譯人員的素質(zhì)要求很高??v觀世界上著名翻譯家無(wú)不是語(yǔ)言學(xué),社會(huì)學(xué)家,作家、藝術(shù)家為一身。質(zhì)量不高的翻譯產(chǎn)品不僅造成外國(guó)人理解的困惑,甚至?xí)a(chǎn)生曲解、誤解甚至是思想沖突,極大地阻礙了中國(guó)文化的對(duì)外宣傳。故而,在大學(xué)應(yīng)該加強(qiáng)翻譯專業(yè)的建設(shè),鼓勵(lì)翻譯學(xué)的研究和理論構(gòu)建,探索適合傳統(tǒng)經(jīng)典翻譯的方法和策略,加強(qiáng)翻譯教學(xué)和實(shí)踐,培養(yǎng)合格的有國(guó)際視野的翻譯人才。

      (二)英譯中歸化的策略采用過(guò)多

      翻譯中常用的方法有歸化和異化,但目前英譯漢普遍采用異化,漢譯英則選擇歸化,導(dǎo)致這種翻譯傾向主要的原因是為了方便外國(guó)人的理解、避免文化沖突。采用這種策略是可以理解的。但是隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化和全球化的進(jìn)一步加強(qiáng),西方對(duì)中國(guó)的了解也逐步加深,其對(duì)異域文化的接受度也不斷擴(kuò)大,在翻譯方法的選擇上我們應(yīng)該有所改變,異化和歸化相結(jié)合,注重異化更能讓西方人保持對(duì)東方文化的興趣和閱讀快感,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,西方世界渴望了解中國(guó),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人數(shù)越來(lái)越多,國(guó)家也加大了漢語(yǔ)推廣的力度,正對(duì)西方經(jīng)濟(jì)危機(jī),陷入迷茫之際,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一些思想也許是解決西方困境的一劑良藥。所以,大力加強(qiáng)經(jīng)典外傳,提升中國(guó)文化話語(yǔ)權(quán)正當(dāng)其時(shí),一定不要錯(cuò)過(guò)這一難得的機(jī)遇。

      四、中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文化英譯展望

      中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯工作取得了一些可喜的成績(jī),同時(shí)也面臨一些具體問(wèn)題和挑戰(zhàn)。一方面,我們輸出的文化產(chǎn)品質(zhì)量不盡如人意,尤其是反映中國(guó)人核心價(jià)值觀和精神風(fēng)貌的文化作品有限,有文化內(nèi)涵和思想深度的作品太少,能展示中華文化的內(nèi)在魅力、代表國(guó)家形象的高端文化產(chǎn)品更是鳳毛麟角;另一方面,傳統(tǒng)經(jīng)典文化英譯工作缺乏戰(zhàn)略性,缺乏有效的資源整合,缺乏現(xiàn)代化的包裝,缺乏國(guó)際化的運(yùn)作和推介,缺乏優(yōu)秀的專業(yè)人才。21世紀(jì)中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯需要在理論研究方面打通學(xué)科的界限,進(jìn)行跨學(xué)科研究,在發(fā)展規(guī)劃方面要系統(tǒng)地通盤(pán)考慮,實(shí)現(xiàn)科學(xué)、長(zhǎng)遠(yuǎn)、可持續(xù)發(fā)展。

      在理論研究方面,進(jìn)行跨學(xué)科研究有著重要的意義,把翻譯學(xué)和傳播學(xué)、營(yíng)銷學(xué)結(jié)合起來(lái),構(gòu)建中國(guó)文化傳播力非常必要。傳播學(xué)注重對(duì)不同地區(qū)的受眾提供不同的產(chǎn)品,以符合當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和文化心理。翻譯策略的選擇要因地制宜,充分展現(xiàn)中國(guó)文化的異域特色,盡量隱去雙方文化中容易導(dǎo)致沖突的文化敏感部分,特別是在宗教勢(shì)力強(qiáng)大的國(guó)家更要注意尊重當(dāng)?shù)氐奈幕土?xí)俗,尋找恰當(dāng)?shù)膫鞑ゲ呗?,使文化傳播的效果最大化。同時(shí)將市場(chǎng)營(yíng)銷理念融入到翻譯實(shí)踐中,文化外傳應(yīng)該是一種積極主動(dòng)的市場(chǎng)行為,在翻譯之前,仔細(xì)研究市場(chǎng)需求,制定切實(shí)可行的國(guó)際營(yíng)銷戰(zhàn)略。讓翻譯產(chǎn)品效益最大化。

      在全球化時(shí)代,文化競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,傳播網(wǎng)絡(luò)和傳播手段決定著文化傳播力的強(qiáng)弱。大力發(fā)展當(dāng)代中國(guó)的文化傳播力體現(xiàn)著國(guó)家文化競(jìng)爭(zhēng)特點(diǎn)和中國(guó)自身發(fā)展的需要。如果我們把經(jīng)典英譯作為一個(gè)事業(yè),作為提升文化傳播力的重要手段,那么這就是一個(gè)巨大的系統(tǒng)工程,應(yīng)該進(jìn)行統(tǒng)盤(pán)考慮并形成長(zhǎng)遠(yuǎn)計(jì)劃。筆者認(rèn)為。這一巨大工程可以從以下幾個(gè)方面著手。

      (一)多出翻譯精品

      目前以《大中華文庫(kù)》為代表的英譯工程正進(jìn)行得如火如荼,迄今已出版了若干種成果。但在為之叫好的同時(shí),我們也聽(tīng)到了對(duì)其中一些譯品質(zhì)量不高的批評(píng)。因而要做好這項(xiàng)工作必須強(qiáng)調(diào)精品意識(shí),應(yīng)當(dāng)提出一些原則,以供譯者和批評(píng)家們考慮,做到精讀、精選、精譯、出精品。

      (二)開(kāi)展譯品研究工程

      如果中文原本的選擇問(wèn)題考驗(yàn)著譯者的中文見(jiàn)識(shí),則與此相關(guān)的便是外文的見(jiàn)識(shí)。即怎么看待譯品,以及譯品與譯品的比較研究問(wèn)題,特別是翻譯方面對(duì)經(jīng)典英譯的比較研究問(wèn)題。我們知道,詩(shī)無(wú)達(dá)詁,翻譯作為改寫(xiě),尤其不可能有定譯。經(jīng)典英譯由于原文艱深、理解各異等原因,更是情況復(fù)雜。一部作品有十幾、幾十種譯本是常事,如《老子》、《易經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《詩(shī)經(jīng)》等,這些譯本瑕瑜互見(jiàn),各有長(zhǎng)短。進(jìn)行翻譯的比較研究是提高翻譯水平的好方法。但迄今為止我們還沒(méi)有見(jiàn)到大規(guī)模、系統(tǒng)、全面和細(xì)致的譯品比較研究。我們甚至根本上缺少對(duì)譯品的批評(píng)研究。嚴(yán)格說(shuō)起來(lái),我國(guó)的經(jīng)典英譯工作剛剛開(kāi)始,如果大家都只管翻譯,沒(méi)有人從事評(píng)論和批評(píng),則譯品的質(zhì)量很難提高,也很難出現(xiàn)新的“大家”和名家。

      (三)大力編纂相關(guān)的工具書(shū)

      工欲善其事,必先利其器。文化經(jīng)典英譯作為一項(xiàng)方興未艾的工程,我們要做的工作很多,然而我們的“器”太缺乏。從事這項(xiàng)系統(tǒng)工程,現(xiàn)有的工具書(shū)、辭典大多不夠用,為了把這一事業(yè)做大做好,我們不僅需要做好具體的翻譯工作,搞好如《大中華文庫(kù)》那樣的工程,還需要組織力量編纂一些為之服務(wù)的大型工具書(shū)。這些工具書(shū)都將是很大的工程,遠(yuǎn)比翻譯一本書(shū)難得多,但非有人做不可、非有組織有計(jì)劃地做不可。既然這些工作遲早得做,我們希望能及早規(guī)劃、盡早實(shí)施。并且及早列入有關(guān)部門(mén)的重大攻關(guān)項(xiàng)目,采用招、投標(biāo)的方法,大張旗鼓地去做。

      (四)培養(yǎng)合格的翻譯梯隊(duì),實(shí)施翻譯人才戰(zhàn)略

      在英譯的人才培養(yǎng)上,要有新思路和新措施。會(huì)英語(yǔ)不一定會(huì)翻譯,會(huì)翻譯不一定就翻得好。這是個(gè)極大的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。也是造成現(xiàn)在翻譯人才質(zhì)量不高的根本原因??梢哉f(shuō),當(dāng)前存在的翻譯質(zhì)量問(wèn)題很多不是出自外語(yǔ),而是由于中文水平不高,尤其在從事英譯工作,特別是中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯時(shí)更是如此。盡管我們大力倡導(dǎo)翻譯要由中國(guó)人來(lái)做,但真正能夠勝任,特別是中國(guó)古代文史哲典籍之英譯的人才甚少,其原因就在于基于英語(yǔ)專業(yè)的單一人才培養(yǎng)模式。學(xué)習(xí)者幾乎沒(méi)有受過(guò)中文的系統(tǒng)訓(xùn)練。另一方面,中文專業(yè)的畢業(yè)生其古文水平也在下降,英語(yǔ)方面更鮮人有達(dá)到自如表達(dá)的程度。這個(gè)“兩張皮”的現(xiàn)實(shí)狀況既暴露了翻譯人才的素質(zhì)問(wèn)題,也暴露了翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制問(wèn)題。根據(jù)上面的分析可以看出,設(shè)立一個(gè)與傳統(tǒng)單語(yǔ)性的外語(yǔ)專業(yè)或中文專業(yè)不同的雙語(yǔ)性的翻譯專業(yè)已到了刻不容緩的地步?;诜g人才的雙語(yǔ)性和雙向性,我們需要打破翻譯人才培養(yǎng)的固定化模式,改變只由英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)人才的一元模式,采取以多種專業(yè)培養(yǎng)復(fù)合型語(yǔ)言人才的多元模式。有了培養(yǎng)模式,還要有體制加以保障才能從真正意義上實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)。合格的翻譯人才不但要具備扎實(shí)的理論基礎(chǔ),熟悉掌握各種翻譯技巧和策略,更重要的是從思想、觀念和認(rèn)識(shí)上重新審視翻譯工作,創(chuàng)建良好的文化氛圍和社會(huì)環(huán)境以及醋精翻譯事業(yè)健康和諧可持續(xù)發(fā)展的有效機(jī)制。

      (五)樹(shù)立國(guó)際眼光,加強(qiáng)對(duì)外合作

      當(dāng)我們思考中國(guó)文化如何“走出去”的問(wèn)題時(shí),我們要冷靜想一想,國(guó)外的文學(xué)和文化是靠誰(shuí)譯介進(jìn)來(lái)的?是靠外國(guó)的翻譯家,還是靠我們國(guó)家自己的翻譯家?答案是很清楚的。事實(shí)上,國(guó)外有許多漢學(xué)家和翻譯家,他們對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化都懷有很深的感情,多年來(lái)一直在默默地從事中國(guó)文學(xué)和文化的譯介,為中國(guó)文學(xué)和文化走進(jìn)他們各自的國(guó)家作出了很大的貢獻(xiàn)。假如我們對(duì)他們能給予精神上、物質(zhì)上、乃至具體翻譯實(shí)踐上的幫助的話,那么他們?cè)诜g工作中必將取得更大的成就,而中國(guó)文學(xué)和文化通過(guò)他們的努力,也必將在他們的國(guó)家得到更加廣泛的傳播,從而產(chǎn)生更大、更有實(shí)質(zhì)性的影響。

      有鑒于此,為了讓中國(guó)文學(xué)和文化更有效地走出去。我覺(jué)得我們有幾件事可以做:一件是設(shè)立專項(xiàng)基金,鼓勵(lì)、資助國(guó)外的漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國(guó)文學(xué)、文化的譯介工作。

      另一件事是在國(guó)內(nèi)選擇適當(dāng)?shù)牡胤浇⒁粋€(gè)中譯外的常設(shè)基地,這種基地相當(dāng)于一些國(guó)家的翻譯工作坊或“翻譯夏令營(yíng)”。邀請(qǐng)國(guó)外從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家來(lái)基地小住一、兩個(gè)月,在他們駐基地期間,我們可組織國(guó)內(nèi)相關(guān)專家學(xué)者和作家與他們見(jiàn)面,共同切磋他們?cè)诜g過(guò)程中碰到的問(wèn)題。事實(shí)上,在中國(guó)文化走出去這件事上,全靠我們中國(guó)人不行,但全靠外國(guó)人也是不行的。

      同時(shí)要大力加強(qiáng)與海外華文傳媒間的交流與聯(lián)合。中國(guó)傳媒的一個(gè)缺陷就是其影響力只限于國(guó)內(nèi)。缺乏遍布全球的傳播網(wǎng)絡(luò),要建立像發(fā)達(dá)國(guó)家一樣的傳媒網(wǎng)絡(luò),與海外傳媒合作是有效的途徑,要充分挖掘華僑華人群體的中華文化傳播功能,長(zhǎng)久以來(lái)中國(guó)規(guī)模性的移民將中國(guó)文化帶到世界各地,延續(xù)了傳統(tǒng)文化,同時(shí)也具有很強(qiáng)的時(shí)代特點(diǎn),他們成為中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典外傳的生力軍,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的捍衛(wèi)者和保護(hù)者,充分團(tuán)結(jié)海外華人群體的力量可以促進(jìn)文化外傳的可持續(xù)發(fā)展。由于現(xiàn)代科技和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,充分利用各種新媒體和社會(huì)媒體來(lái)傳播中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文化也是有意義的嘗試。應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)這方面的研究和開(kāi)發(fā)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      從全球化的現(xiàn)實(shí)國(guó)際形勢(shì)來(lái)看。埋頭搞經(jīng)濟(jì)建設(shè)已不能適應(yīng)我國(guó)提高國(guó)際形象和國(guó)際政治動(dòng)員能力需要。我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)世界經(jīng)濟(jì)已經(jīng)有了重大影響,而且這種影響具有復(fù)雜性。目前,我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)規(guī)模已經(jīng)達(dá)到較高的水平,對(duì)世界的沖擊也越來(lái)越強(qiáng)。自2004年中國(guó)貿(mào)易地位上升到世界前三位,今后在國(guó)際上將面臨越來(lái)越多的崛起性問(wèn)題,因此我們?cè)谶M(jìn)行經(jīng)濟(jì)建設(shè)的同時(shí),還要抬頭觀察未來(lái)可能發(fā)生的摩擦和沖突。中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品思想深邃、博大精深、言簡(jiǎn)意豐、富含哲理,古代先賢們有關(guān)以德服天下的思想對(duì)世界各國(guó)都是具有借鑒意思的,如果我們能通過(guò)英譯的方式將這種博大的思想和優(yōu)秀的中國(guó)文化傳播出去,弘揚(yáng)中華文化,發(fā)揮中華民族共有精神家園的基礎(chǔ)性和資源性作用;“促進(jìn)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,發(fā)揮創(chuàng)造性,增強(qiáng)整合性,使中華文化更加具有吸引力、感召力,更加多姿多彩”;并將國(guó)內(nèi)建立和諧社會(huì)與國(guó)際建立和諧世界的共同目標(biāo)協(xié)調(diào)起來(lái),加快文化軟實(shí)力建設(shè),讓中國(guó)真正成為世界大國(guó)。正如前美國(guó)總統(tǒng)安全顧問(wèn)布熱津斯基在《大棋局》中提出大國(guó)的四個(gè)標(biāo)志,即:經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),軍事強(qiáng)大,科技雄厚,文化富有吸引力。歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,大國(guó)崛起不僅是經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,而且是文化現(xiàn)象;不僅是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),而且是文化繁榮。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李文革,中國(guó)文化典籍中的文化意蘊(yùn)及翻譯問(wèn)題[J],外語(yǔ)研究,2000,(1).

      [2]http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2007-434/09/content_1546315.htm.

      [3]http://www.hudong.com/wiki/%E5%85%B8%E7%B1%8D%E8%8B%B1%E8%AF%91.

      [4]胡志揮,誰(shuí)來(lái)向國(guó)外譯介中國(guó)作品?[N],中華讀書(shū)報(bào),2003-1-29.

      [5]王岳川,全球化與中國(guó)[M],濟(jì)南:山東友誼出版社,2002.

      [6]Nye,Joseph,Soft Power,The Means To Success In World Politics,New York:Pubic Affairs,2004.

      [7]http://www.ici.pku.edu.cn/academic/forum/othermeetin gs/2692.html.

      [8]http://www.qstheory.cn/tbzt/sqjlz/zqgiwhrsl/whzjywhrsl/zqwhzjzx/201110/t20111011_115529.htm.

      [9]布熱津斯基,大抉擇[M],中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究所譯,上海:上海人民出版社,1998.

      [10]王曉平,近代中日文學(xué)交流史稿[M],長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1987.

      [11]http://opinion.china.com.cn/opinion_49_25549.html.

      責(zé)任編輯:文嶸

      猜你喜歡
      歷史研究文化軟實(shí)力
      淺析《歷史研究》中三種文明模式的內(nèi)容和特點(diǎn)
      我軍裝甲裝備保障歷史研究方法初探
      國(guó)產(chǎn)電影文化軟實(shí)力的現(xiàn)狀及提升策略
      文化軟實(shí)力提升對(duì)策探析
      今傳媒(2016年10期)2016-11-22 12:30:35
      人文城市應(yīng)成為新型城鎮(zhèn)化的發(fā)展目標(biāo)
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:38:02
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
      文化軟實(shí)力視角下的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:30:13
      從錢(qián)穆的《中國(guó)歷史研究法》談中國(guó)歷史研究的整體觀
      考試周刊(2016年61期)2016-08-16 14:39:05
      教育技術(shù)學(xué)歷史研究方法與學(xué)科發(fā)展的多視角分析
      鹰潭市| 泾源县| 祥云县| 会理县| 抚州市| 哈巴河县| 固始县| 社旗县| 金寨县| 弋阳县| 高平市| 隆化县| 鸡泽县| 河池市| 通辽市| 元谋县| 乐陵市| 专栏| 梅州市| 鄂尔多斯市| 尚义县| 广河县| 贵阳市| 子洲县| 大丰市| 泰宁县| 浦江县| 玉门市| 稻城县| 虹口区| 当雄县| 石阡县| 昌江| 罗城| 潮州市| 夏津县| 阿克| 衡东县| 德保县| 十堰市| 奉贤区|