• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化軟實(shí)力視角下的標(biāo)識語翻譯規(guī)范化研究

      2016-10-09 08:30
      考試周刊 2016年76期
      關(guān)鍵詞:文化軟實(shí)力城市形象

      陳靖+趙姝

      摘 要: 本文通過實(shí)地調(diào)研法對唐山市公共場所標(biāo)識語英譯文本進(jìn)行搜集、整理、歸納分析,從中英語言文化和思維角度分析英文標(biāo)識語的錯誤原因,并對錯誤種類進(jìn)行歸納,最后提出解決問題的原則和策略,為唐山市雙語環(huán)境建設(shè)提出建議。

      關(guān)鍵詞: 標(biāo)志語翻譯 文化軟實(shí)力 語言環(huán)境建設(shè) 城市形象 建議與對

      隨著世界園藝博覽會舉行,唐山對外交流日益增多。公共標(biāo)識語使用的規(guī)范性、統(tǒng)一性,對宣傳唐山,提升城市文化“軟實(shí)力”有著不可忽視的作用?!败泴?shí)力”(Soft Power)一詞最早是由美國哈佛大學(xué)教授約瑟夫奈提出來的。他認(rèn)為,以文化和意識形態(tài)吸引力體現(xiàn)出來的“軟實(shí)力”也是一個國家的綜合國力的重要體現(xiàn)。建立國際化雙語環(huán)境和氛圍,尤其規(guī)范標(biāo)識語翻譯是實(shí)現(xiàn)唐山城市持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。

      一、唐山市公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查

      為了了解唐山公共標(biāo)識語英文翻譯的現(xiàn)狀,本課題項(xiàng)目組成員通過對唐山大部分公共場所公共標(biāo)識語英文翻譯圖片資料的分析與分類,現(xiàn)將主要問題簡要?dú)w納如下:

      (一)拼寫、語法錯誤。例如唐山市圖書館星期一英文翻譯為“wonday”,應(yīng)改為“Monday”;華巖北路鳳凰旅行社旁“唐山市旅游局咨詢服務(wù)中心”的英文翻譯為Tang Shang Tourism Bureau Consultation Service Center,很明顯,此處的Tang Shang應(yīng)為Tangshan;百貨大樓男士服裝售貨員衣服上的標(biāo)志牌是“Man s”,應(yīng)改為“Mens”。

      (二)機(jī)械直譯。如建設(shè)路上“中信建北支行”翻譯成了“Citic Built North Branch”,應(yīng)該譯為“CITIC North Jianshe Road Branch”;唐山市中心百貨大樓和新華貿(mào)等場所的公交車站“2路等待區(qū)”竟然翻譯成“2 Road Waiting Area”,應(yīng)該譯為“Bus No.2 Waiting Area”;國防道5號的唐山同道中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院“Tang Shan Tong Dao Medium Doctor Combine Hospital”,應(yīng)譯為“Tangshan Tongdao Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine”。

      (三)錯譯漏譯。西山道上的“唐山協(xié)和醫(yī)藥零售有限公司”英文譯文是“TANG SHAN CONSONANCY RESALE LIMITED COM-PANY”,resale意為“轉(zhuǎn)售”,語義不對,會使外國人誤解?!傲闶邸闭_的英文應(yīng)為retail。著名的購物中心“八方購物廣場”譯成了Ba Fang Shopping Square,“廣場”是中國許多商場或超市采用的命名用語,而英文單詞square并不能準(zhǔn)確傳譯原文的真實(shí)含義,從而導(dǎo)致英漢信息不對稱,建議改譯為shopping center或mall。

      (四)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。最顯著的是道路路標(biāo),光明路“Guangming Road”,光明南路“GUANGMING NANLU”,國防道“Guofang Road”,南新東道“East Nanxin Road”,增盛路“ZENGSHENG LU”,新岳道“XINYUE DAO”,長寧道被翻譯成“Changning Road”和“Changning ST(street)”。在漢語里,習(xí)慣將東西方向的街道成為“道”,所對應(yīng)的英語為“Street”;南北方向的街道成為“路”,所對應(yīng)的英語為“Avenue或Road”。建議唐山市有關(guān)部門重新更正道路指示牌,以達(dá)到統(tǒng)一的目的。

      二、公共標(biāo)識語翻譯錯誤成因

      通過實(shí)習(xí)調(diào)查及針對以上所列舉各類錯誤例子的分析,筆者將造成公共標(biāo)識語中出現(xiàn)錯誤的原因歸納如下:

      (一)從政府的角度:未提高相關(guān)管理人員和從業(yè)人員對翻譯公共標(biāo)志語的重視程度;缺乏提升城市文化軟實(shí)力的意識。公共標(biāo)志語無疑是對外宣傳的窗口之一,若不對其重視,加以規(guī)范,就會影響唐山的良好形象和投資環(huán)境,從而阻礙唐山的高效發(fā)展。

      (二)從監(jiān)管部門的角度:未統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn);標(biāo)語設(shè)立前未請專家或外籍人士把關(guān)。公共標(biāo)志語的翻譯需要一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不能按照譯者個人的意愿隨心所欲地翻譯。

      (三)從譯者的角度:未掌握英語基本用法,如英語語法和英語的慣用法;了解英語詞匯在英語環(huán)境中的特定語意及文化意涵;未考慮譯文的社會效果,缺乏翻譯應(yīng)具備的職業(yè)道德。

      (四)從制作者的角度:未從思想上引起足夠的重視。調(diào)查表明,書寫不規(guī)范和單詞拼寫錯誤,諸如此類的簡單錯誤,在錯誤排名中高居榜首。正是由于公共標(biāo)志語的制作沒有得到相關(guān)人士的關(guān)注與重視,商家單位不認(rèn)真對待,制作人員敷衍了事,社會大眾也漠不關(guān)心。

      三、公共標(biāo)識語翻譯規(guī)范化方法

      公共標(biāo)識語翻譯是應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的一個特殊類別,“省略”是其重要特點(diǎn),在最短篇幅下傳遞最準(zhǔn)確的意義。要理解中文標(biāo)示的內(nèi)涵,在英文的選詞視角選擇英語的搭配形式,準(zhǔn)確而地道表達(dá)出來。因此,翻譯公共標(biāo)識語多使用祈使句,語法方面則經(jīng)常省略主詞、動詞、定冠詞、標(biāo)點(diǎn)符號等,這樣不僅可讓標(biāo)示更醒目清晰,語意也絲毫不會受到影響。我們在翻譯漢語公共標(biāo)識語時應(yīng)嚴(yán)格遵循它的交際性、標(biāo)準(zhǔn)性及規(guī)范性,采取相應(yīng)的翻譯策略翻譯公共標(biāo)識語。

      (一)尊重被翻譯對象的文化習(xí)慣,了解兩種語言之間存在的文化差異。不同文化的人在社會背景、生活習(xí)俗、思維方式和語言上存在差異,而這些差異也體現(xiàn)在公示語中。比如:金龍大酒店,英文譯為“Dragon Hotel”?!褒垺痹谥袊幕惺羌榈幕?,而在英文中,“dragon”是怪獸的意思。所以,應(yīng)該直譯成“Jin Long Hotel”。

      (二)選擇正確的詞匯翻譯公示語要注重各種詞匯及短語的使用。例如“海關(guān)”是“The customs”,“售票處”是“Tickets Office”等;限制性、強(qiáng)制性的公示語應(yīng)使用動詞或動名詞,例如“禁止停車”是“No Parking”,“禁止吸煙”應(yīng)翻譯成“No Smoking”等。另外,在我們最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)中也出現(xiàn)了大量縮略語,例如“自動提款機(jī)”譯成“ATM”,“貴賓”譯成“VIP”等。

      (三)注重標(biāo)識語功能意義的翻譯。最好的方法是找英美現(xiàn)成的標(biāo)識語來套用或修改。翻譯時不應(yīng)過度翻譯或太過直譯,對外國人無用的訊息應(yīng)予省略,所要傳達(dá)的意旨才會淺顯易懂。此外,譯者可利用網(wǎng)絡(luò)資源與工具書,以大幅提升翻譯的品質(zhì)。如果能用圖片再配以相應(yīng)的文字說明,圖文配合,使讀者一目了然,更容易理解公示語的意義,效果更好。

      (四)有些標(biāo)識語是針對國內(nèi)公民或者當(dāng)?shù)鼐用竦男枰O(shè)置的,此類標(biāo)志語可以省去不譯。例如唐山南湖紫天鵝大酒店綜合館后有多處標(biāo)語“花木喜人,手下留情”、“共賞美景、珍惜幸?!?、“湖水宜人,但生命更珍貴”等,這些公共標(biāo)識語體現(xiàn)的是對個體的關(guān)心和社會的和諧,對于外國游客的意義不大,可以省略不譯。

      總之,翻譯公共標(biāo)識語時應(yīng)以譯文的溝通目的為優(yōu)先,翻譯宜多采用英文的慣用法,在不影響原意、語法的情況下,適時省略標(biāo)點(diǎn)符號、介系詞等以達(dá)簡潔原則。另外,必要時可用Google查詢法確認(rèn)譯文說法是否地道,或直接套用現(xiàn)成的英美標(biāo)識語。如此,譯文便可實(shí)際發(fā)揮功用,確切傳達(dá)原文意思。

      四、唐山市文化軟實(shí)力語言環(huán)境建設(shè)建議

      公共標(biāo)識語翻譯的規(guī)范工作不是個別人的事情,良好的語言環(huán)境和人文環(huán)境需要政府部門的高度重視,商家單位的認(rèn)真配合,全體市民的積極參與,整個社會的通力協(xié)作。必須采取措施加以解決,減少失誤,為此,提出幾點(diǎn)相關(guān)解決建議:

      (一)從政府的角度,要認(rèn)識到公共標(biāo)識語翻譯對提升文化軟實(shí)力和核心競爭力的作用,健全相關(guān)法律法規(guī),形成機(jī)制,為翻譯活動提供有效的保障,并投入大量人力、物力和財(cái)力籌建雙語或多語標(biāo)識語的語料庫。

      (二)從監(jiān)管部門的角度,成立糾錯機(jī)構(gòu),定期檢查公共場所的標(biāo)識語的譯文質(zhì)量,找出錯誤,及時糾正,確保標(biāo)識語譯文統(tǒng)一、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。另外,對于個別私人單位的英譯標(biāo)識,也有必要進(jìn)行審核規(guī)范

      (三)從譯者的角度,要掌握英語基本用法,必須站在英語文化的角度,以英語的習(xí)慣和思維進(jìn)行翻譯;不僅需了解英語詞匯在英語環(huán)境中的特定語意及文化意涵,更要考慮譯文的社會效果。

      (四)從制作者的角度,要提高自身的英語素質(zhì)。規(guī)范專業(yè)的公共標(biāo)識語制作隊(duì)伍將是有利于唐山市內(nèi)公共標(biāo)識語實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化、正規(guī)化的有效途徑,也是唐山公共標(biāo)識語質(zhì)量的長久保障。

      公共標(biāo)識語作為重要的信息載體,服務(wù)范圍較廣,直接影響和服務(wù)到人們生活的方方面面,反映一個城市的語言環(huán)境、人文環(huán)境和文化品位。因此,加強(qiáng)標(biāo)識語翻譯的研究,規(guī)范并提高城市標(biāo)識語翻譯水平,對提高唐山的國際化水平、提升唐山的文化軟實(shí)力具有重要意義,這需要政府、監(jiān)管部門、譯者制作者及公眾的共同努力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004,(3):81-82.

      [2]劉小玲.公示語翻譯規(guī)范化理論基礎(chǔ)探討[J].語言與翻譯,2008,(4):55-59.

      [3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).

      [4]韓潔.公示語英譯錯誤分析及對策[D].西北工業(yè)大學(xué),2007.

      [5]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).

      [6]胡紅云.略論公示語英譯名的規(guī)范[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2006,(9).

      [7]龍江華.武漢城市形象建設(shè)與公示語漢英翻譯[J].長江論壇,2007,(1).

      [8]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004.

      基金項(xiàng)目:2016年度唐山市社會科學(xué)發(fā)展課題(編號TSSKL2016—0112):城市文化軟實(shí)力語言環(huán)境建設(shè)中的英文標(biāo)識語翻譯規(guī)范化研究——以唐山市為例。

      猜你喜歡
      文化軟實(shí)力城市形象
      城市形象動漫宣傳片的開發(fā)研究——以成都市為例
      鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
      芻議沈陽城市形象與效益
      如何補(bǔ)齊公共文化服務(wù)體系的“短板”
      國產(chǎn)電影文化軟實(shí)力的現(xiàn)狀及提升策略
      文化軟實(shí)力提升對策探析
      人文城市應(yīng)成為新型城鎮(zhèn)化的發(fā)展目標(biāo)
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
      淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
      2015年《第一財(cái)經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
      博白县| 古浪县| 个旧市| 台安县| 涟源市| 榆树市| 镇巴县| 十堰市| 怀来县| 长顺县| 富裕县| 苗栗县| 永州市| 广灵县| 灌阳县| 新宾| 桓台县| 景洪市| 宿迁市| 五指山市| 丽水市| 文昌市| 射阳县| 枝江市| 台南市| 南宁市| 邓州市| 徐州市| 清原| 乐平市| 秦皇岛市| 博爱县| 泗阳县| 房山区| 安达市| 浦县| 巩留县| 徐州市| 沾化县| 榆中县| 汾西县|