在當(dāng)今中國,如果你是一個(gè)村上春樹迷,那么對(duì)林少華的名字就不會(huì)陌生。迄今為止的村上春樹大陸版譯作,幾乎都是出自林少華的手。當(dāng)無數(shù)年輕易感的心被村上春樹打動(dòng)時(shí),其實(shí)又何嘗不是被林少華的譯文打動(dòng)呢?在北京師范大學(xué)學(xué)者王向遠(yuǎn)《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》中有這樣的評(píng)價(jià):“可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度上依賴于林少華譯文的精彩?!?/p>
林少華,祖籍山東蓬萊,在東北出生長(zhǎng)大。他本科學(xué)的是日語,研究生偏于日本古典文學(xué)。
2012年林少華翻譯了村上春樹的《在約定的場(chǎng)所》,這是他與村上春樹“合作”20多年來的第41本作品。談到對(duì)村上春樹的態(tài)度,他說:“我最喜歡也最讓我心動(dòng)的是他對(duì)孤獨(dú)與無奈的賞玩與提升。這是每個(gè)人都要面臨的情境,但村上的與眾不同在于,他不把這種孤獨(dú)與無奈寫成負(fù)面的東西,而是通過內(nèi)在的心智性操作使之升華為一種不無優(yōu)雅的格調(diào),一種樂在其中的境界。就我個(gè)人而言,譯起來格外入境,說得玄乎點(diǎn),頗有點(diǎn)莊周夢(mèng)蝶的味道?!?/p>
林少華在自己的博客中寫道:“翻譯不同于刷鍋洗碗,是我比較喜歡的勞動(dòng)。而像村上這樣適合自己脾性和筆調(diào)的更讓我喜歡。在這個(gè)世界上,能從事自己喜歡的勞動(dòng)的人估計(jì)不會(huì)很多,因此我感到幸運(yùn),感到快樂?!笔茄?,找到“情投意合”的伙伴,即使是在勞動(dòng),也是一種快樂的勞動(dòng),是幸福的勞動(dòng)。適用話題:合作,共贏,興趣,快樂等。