王振云
林少華因翻譯村上春樹的《挪威的森林》而名聲大噪。但從2008年開始的10年間,村上春樹新書的中文翻譯版權(quán)屬于了他人,一股強烈的失落感讓林少華茫然無所適從。他覺得就好像正悶頭吃得津津有味的一碗拉面忽然被人端走,致使自己“目瞪口呆地面對空蕩蕩的桌面,手中筷子不知是舉好還是放下好”。
2018年,村上春樹小說的中文翻譯版權(quán)重新回到林少華手中,他立志用最短的時間翻譯出最好的作品。激情澎湃的林少華選擇了東北老家,他趴在土炕的矮腳桌上廢寢忘食地筆耕不輟。他精心調(diào)制這碗失而復(fù)得的拉面,經(jīng)常從早起寫到深夜。有時剛躺下,又想到新的行文語言,他會馬上起身再寫,大有走火入魔之勢。林少華保持著手寫稿件的習(xí)慣,左一遍右一遍地在紙上修改,他要讓中國讀者感受村上春樹作品的原汁原味。連寫10天后,林少華開始胳膊痛、手腕痛、手指痛,握筆的大拇指和承重的小拇指尤其痛,疼到飯碗都端不穩(wěn)。他的目光在院子里的青草上掃過,靈機一動,他去院子里拔草。沒想到拔了20分鐘,疼痛大為減輕。從此,每到疼痛之際,他就去院子里拔草。如此,前后歷時85天,他手寫稿紙1600頁,近50萬字的村上春樹新作《刺殺騎士團長》完美收工。
北師大學(xué)者王向遠評價說:“可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩?!绷稚偃A憑借自己的韌性,以堅強的毅力,用30年的時間,翻譯了40多部村上春樹的作品,成為中國翻譯村上作品最多也是最受歡迎的翻譯家。
(編輯/北原)