一、前言
以往國內(nèi)外的外語教學(xué)理論過于重視母語與外語進(jìn)行比較的重要性,忽略了由于思維和概念系統(tǒng)的不同所引起的遷移。實際上,母語的思維和概念系統(tǒng)在二語習(xí)得過程中是客觀存在的,學(xué)習(xí)者在這一過程中能否形成外語思維并徹底搖脫母語的概念系統(tǒng)一直都是各有爭議的問題。最近一些研究表明, 兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異越大,講這兩種語言人們的思維方式也就越不同。而從心理學(xué)的角度來看,大多數(shù)思維活動得以進(jìn)行的基本單位就是我們的概念系統(tǒng)。行為主義學(xué)家認(rèn)為, 錯誤是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門語言之前已形成的固有母語概念系統(tǒng)影響下產(chǎn)生的負(fù)遷移所導(dǎo)致的, 也就是說,在二語習(xí)得中, 學(xué)習(xí)者沒有改變母語的一些習(xí)慣,在這種情況下,理解外語的語音、詞匯、語法、文化等概念時,就很可能把自己在母語概念系統(tǒng)中的理解遷移到外語學(xué)習(xí)中去,從而產(chǎn)生負(fù)遷移的現(xiàn)象。
二、負(fù)遷移的表現(xiàn)
(一)語音方面
外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目標(biāo)語發(fā)音時, 會或多或少地受到他們腦海中已經(jīng)根深蒂固的母語發(fā)音概念系統(tǒng)的影響,通常他們會使用母語的發(fā)音習(xí)慣, 甚至用母語中相似的音來代替。
英語和漢語完全屬于兩個不同的語系, 所以這兩種語言之間在發(fā)音上存在著較大的差異,其差異性主要表現(xiàn)在:
1. 發(fā)音模式不同漢語中沒有象英語中那樣的輔音群,漢語的聲母之間總存在一韻母,因此學(xué)生在讀英語時,總習(xí)慣在輔音簇之間加一個元音,如blue / blu: / 經(jīng)常被讀成/ b?藜lu: /, print /print / 則被讀成/ p?藜rint /。
2.發(fā)音系統(tǒng)不同中國學(xué)生容易把/?蘩/和/?廾/發(fā)成/sh/和/r/, 甚至用中文相似音來替代一些音節(jié), 如把three /θri:/ 發(fā)成 /sri:/。這些發(fā)音聽起來很相似,但是在英語發(fā)音系統(tǒng)中是錯誤的。
(二)詞匯方面
二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)另一種語言之前已經(jīng)掌握母語的詞匯概念系統(tǒng),所以當(dāng)學(xué)習(xí)者最開始學(xué)習(xí)一個外語詞匯時,往往無法把這個詞的概念與所指直接聯(lián)系起來,而是將這個詞匯轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的母語中的某個概念,使之與母語的語義結(jié)構(gòu)結(jié)合起來。
對于母語詞匯的干擾在二語習(xí)得中的表現(xiàn)方面我們著重從詞義方面分析,主要有以下幾點:
1. 表面相似而實質(zhì)不同的詞義造成的負(fù)遷移。例如“愛人”不等于lover,漢語里的“愛人”是指配偶,而英語里的lover則指情人。
2.對詞的蘊涵意義(connotation)把握不準(zhǔn)而造成負(fù)遷移。我們漢語經(jīng)常會說道“黑馬”這一詞,很多同學(xué)自然而然的就想到black horse這一單詞,而英語里black horse指的是害群之馬。
(三)語法方面
作為一種思維工具,語言是隨著人的思維能力的建立而習(xí)得的。一種語言的特點會不可避免的反應(yīng)在它的思維體系中。學(xué)習(xí)一種語言就意味著要建立一套新的思維方式。不論是哪種語言,用來表達(dá)語法的概念往往都是抽象的,可以說,一個概念越是抽象就越難被外語習(xí)得者所習(xí)得。因此,二語習(xí)得過程中,對于在母語中不存在的語法現(xiàn)象,我們就必須首先在思維中建立起概念與之相聯(lián)系,用以滿足第二語言的思維方式。
如:時態(tài)方面,因為漢語屬于分析型語言, 沒有時態(tài)的曲折變化,在母語里找不到對應(yīng)的語法規(guī)則。受漢語習(xí)慣的影響, 學(xué)生通常會說: “It rains outside now.”( 外面在下雨) , 這是進(jìn)行時的誤用。
又如:英語里有三個冠詞: “a ”,“an”,“the”。漢語里是不存在冠詞這一語法概念的, 所以學(xué)生在初學(xué)時, 會認(rèn)為“Sun is red”、“Book is on table”是符合規(guī)范的, 但是在英語里, 名詞前一般一定要加上冠詞。
(四)文化方面
文化遷移可以分成表層文化遷移(surface structure transfer)和深層文化遷移(deep structure transfer)。表層文化遷移所涉及的文化要素是與物質(zhì)和制度有關(guān),這些要素是顯現(xiàn)的,人們稍加注意就可感覺到不同文化在這些方面的差異。而深層文化遷移所牽涉的文化要素是心理層次方面的,對于在已有的母語文化概念系統(tǒng)下的二語學(xué)習(xí)者而言,在進(jìn)行跨文化交際時很難察覺和捕捉這方面的差異。
如:在回答“Thank you”時, 很多學(xué)生會在已有的母語文化概念系統(tǒng)的影響下習(xí)慣地回答: “It is my duty to do so”( 這是我應(yīng)該的)。這會讓外國人感覺很奇怪, 認(rèn)為你是因為一種責(zé)任才來幫助他, 而本身卻是不樂意的。
又如,也許因為在中國米飯是我們的主食,所以我們表達(dá)“失業(yè)”為“丟飯碗”,這就導(dǎo)致母語為中文的英語初學(xué)者會用“I lost my rice bowl.”來表達(dá)“I lost my job.”。
三、結(jié)論
語言特征、文化背景的迥異導(dǎo)致漢英兩種語言存在著很大的差異。在英語學(xué)習(xí)中,由于不可避免地受到來自固有的母語思維和概念系統(tǒng)的影響,英語學(xué)習(xí)的質(zhì)量及效果大打折扣,在進(jìn)行跨文化交際時障礙也層出不窮。正因為如此,我們應(yīng)盡量給學(xué)生們創(chuàng)造更真實的外語學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生們在頭腦里建立起概念,和所指事物的直接聯(lián)系起來,借助我們己經(jīng)掌握的漢語知識及積累的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗,充分激活、利用、發(fā)揮漢語的正遷移,竭力防止?jié)h語干擾的負(fù)遷移,從而提高英語學(xué)習(xí)質(zhì)量,促進(jìn)英語教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣祖康.第二語言習(xí)得研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]王文鈴,袁玲俐.母語思維對二語詞匯習(xí)得的負(fù)遷移[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2008(1).
(作者簡介:吳彥蓓(1979.8-),女,廣西宜州人,中國計量學(xué)院現(xiàn)代科技學(xué)院講師。)