• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試探韓國語paksu()的詞源

      2012-04-29 13:19:49趙亮
      科技資訊 2012年29期
      關(guān)鍵詞:詞源韓國語

      摘要:韓國語男巫名稱為paksu(),其詞源有“漢字詞說”和“阿爾泰同源說”兩種。本文分析了“阿爾泰同源說”的問題所在,并從古代官制名出發(fā),探討了paksu的詞源。在否定“阿爾泰同源說”的基礎(chǔ)上進一步論證了“漢字詞說”。

      關(guān)鍵詞:韓國語 paksu 詞源

      中圖分類號:G513 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)10(b)-0179-02

      韓國語是朝鮮半島使用的一種語言。大部分學(xué)者、包括國內(nèi)學(xué)者多贊成歸于阿爾泰語系(AltaicFamily),本文也取肯定一說。阿爾泰語系的主要共同特征有:元音和諧;流音不能出現(xiàn)于詞首;黏著語結(jié)構(gòu);副動詞發(fā)達(dá);無元音和輔音交替;缺乏關(guān)系代詞和接續(xù)詞。[1]韓國語除具有阿爾泰語系的共同特征外,大量漢字詞的使用也有異于其他同系語言。由于在阿爾泰語共同的結(jié)構(gòu)底層之上存在大量漢字詞,如何正確辨別借詞(loanword)和同源詞(cognate)也是詞源研究中的一個問題。

      1 韓國語巫覡名稱的相關(guān)學(xué)說

      韓國語常用男巫名稱有paksu(),關(guān)于其詞源有“漢字詞說”與“阿爾泰語同源說”兩類。漢字詞說以李能和為代表:“我語呼男巫曰博數(shù)(pasku),疑即博士或卜師之傳,按巫書,稱卜師曰博士。周易博士、多智博士等者即是也”。[2]“阿爾泰語同源說”以白鳥庫吉為代表,且隨著阿爾泰語研究的逐步深入,持此說的學(xué)者漸多。

      但在分析之后可以看到“阿爾泰同源說”大部為重復(fù)引用,更有引用錯誤、后人繼續(xù)沿用者。鑒于此,有必要對韓國語paksu詞源問題重新審視。

      2 阿爾泰諸語的巫稱

      傳統(tǒng)阿爾泰語系下分為突厥語族、蒙古語族、滿-通古斯語族,韓國語也屬該語系獨立一支。該語系諸民族大體都或多或少保留了原始薩滿教的信仰及痕跡,巫稱也呈多樣化發(fā)展。

      突厥語族巫覡名稱大致可分作兩系:一為Baksi系,一為Kam系。①前者使用范圍較廣,多見于維吾爾、哈薩克等民族語言,意為“史詩歌手”及“薩滿巫師”。后者始見于《新唐書》“黠戛斯……祀神惟主水草,祭無時,呼巫為甘”。甘,見母談韻字,擬作kam。此稱謂大致見于西部裕固語、圖瓦語、哈卡斯語及阿爾泰語中。[3]從其各自信仰方式來看,前者操Baksi系民族的顯著特點是伊斯蘭化,僅部分留有薩滿教痕跡,而Kam系諸民族則完整保留了原始薩滿教信仰。從出現(xiàn)時間上及信仰更替角度來看,kam應(yīng)為突厥語最早的巫稱。

      若kam為早期共通詞,則baksi應(yīng)是后起的。尤其是黠戛斯“呼巫為甘”的文獻(xiàn)記錄。黠戛斯即今日柯爾克孜族(吉爾吉斯),現(xiàn)代柯爾克孜語中的巫師為baksi。[4]進一步說明baksi一詞在部分民族語言中取代了原有的kam。②baksi最早出現(xiàn)于7世紀(jì)的文獻(xiàn),[5]也并未見將baksi作為巫稱使用,所以現(xiàn)代突厥諸語中將其作為巫稱是很晚的。

      蒙古語中亦有baksi一詞,意為“老師”。史料有載“師傅,巴黑石”,另有“師公,孛額”的詞條。[6]孛額,蒙古書面語作bge(音boo)。師公即男巫,語義明確,與baksi無關(guān)?,F(xiàn)代蒙古語中的解釋也完全相同。且baksi語義單一,僅限于老師之意,與突厥文化應(yīng)該是相互借用關(guān)系。

      滿-通古斯語族的代表性名稱為“薩滿(saman)”一詞。白鳥庫吉最早認(rèn)為韓國語paksu與滿語faksi(匠)同源。[7]但滿語中除faksi外另有baksi(巴克什,儒)一詞。③文獻(xiàn)中將“巴克什”解釋為“前輩賢哲之人,乃尊稱讀書人”,或釋為“漢語文儒也”,“乃清語文儒諳悉事體之稱”。[8]與巫稱毫無關(guān)聯(lián)。滿語的老師是sefu(借自漢語“師傅”),蒙滿之間長期密切交流,滿語中有大量蒙語借詞,滿文自身也是以蒙文字母為基礎(chǔ)創(chuàng)制而成,應(yīng)是借自蒙語。所以,滿語有其自身巫稱,又有借自蒙古語的baksi,若依白鳥氏觀點即蒙古語baksi與paksu有關(guān),則滿語baksi也應(yīng)在此列。實際看來,faksi(匠)與paksu并無關(guān)聯(lián)。

      3 韓國語paksu的詞源

      我們大致探討了韓國語中的paksu與阿爾泰各族語言類似名稱的關(guān)系。下面我們將從另一角度探討paksu的詞源。首先來看如下的一些內(nèi)容。

      太醫(yī)署:咒禁博士一人,從九品下。掌教禁拔除為癘者齋戒以受焉。

      太卜署:卜正、博士各二人,從九品下,掌卜筮之法。

      中都督府:醫(yī)學(xué)博士一人,從九品上。

      律學(xué):博士三人,從八品下。

      書學(xué):博士二人,從九品下。

      算學(xué):博士二人,從九品下。

      ——《新唐書·百官制》

      從上述內(nèi)容來看,博士一職在官位中屬非常低者,大都從九品上下,最高者僅從八品下。其中值得注意的是“咒禁博士”,朝鮮半島三國時代的百濟最早出現(xiàn)與之類似的咒禁師一職,似受唐制影響。而到高麗文宗時期(1046年至1082年)于太醫(yī)監(jiān)中始設(shè)“博士二人,丞二人,從八品……咒博士一人,從九品……呪師二人呪工二人”等職。朝鮮王朝建立后,尊儒崇佛,排斥道教,“太醫(yī)監(jiān)”的后繼者“典醫(yī)監(jiān)”的職能也縮至“掌診視和劑等事”,內(nèi)設(shè)“博士二人,從八品”。高麗時代常見的“咒禁博士”便從官制中消失了。

      從收入上來看,太醫(yī)監(jiān)博士從八品,田地30結(jié)、柴地5結(jié)、米16石10斗;“咒博士”從九品,米10石,田地20結(jié),無柴地。10而“咒禁師”與“咒禁工”為品外,無官方俸祿,可以說是百官之中收入最低者,這樣也為從事占卜的“博士”一職融于民間提供了絕好途徑——為維持生計于民間行醫(yī)念咒也在情理當(dāng)中了,而改職取消后更是如此,相應(yīng)的官名博士的稱呼也隨之普及民間。朝鮮17世紀(jì)末刊行的朝中詞典類書籍《譯語類解》(1690年)中有“端公,paksa”的詞條?!岸斯痹谥袊揪褪翘拼倜?,后入民間而成男巫名。[9]

      韓國語的詞匯分為漢字詞、固有詞、外來詞。其中固有詞指民族語言固有的底層基礎(chǔ)詞匯。但在語言的發(fā)展過程中,相當(dāng)一部分漢字詞脫離了漢字音體系而逐漸融入到固有詞當(dāng)中,但追溯詞源的時候仍是漢字詞。大致可分作幾類:(1)源自早期中國文獻(xiàn);(2)漢譯梵語詞;(3)漢字表記的蒙古語和滿語;(4)近代從中國傳入的白話;(5)韓國固有漢字詞;(6)漢字詞產(chǎn)生音變。[10]

      我們在上文排除了paksu與蒙古語和滿語的關(guān)系,其應(yīng)屬于“(6)漢字詞產(chǎn)生音變”的范疇。從語音歷時變化角度來看,韓國語中相當(dāng)一部分詞匯,特別是中世韓國語向近現(xiàn)代韓國語轉(zhuǎn)變的階段中,類似“paksu

      朝鮮平安北道東興地區(qū)呼巫謂“碩士”[11],碩士亦是古代官稱,這也可間接佐證韓國語paksu與“博士”一詞之間的緊密聯(lián)系。另結(jié)合漢語發(fā)展中“博士→把式”的“官方→民間”的傳播過程來看,亦是合情理的。⑤

      4 結(jié)語

      綜上所述,韓國語中paksu一詞與阿爾泰語系的baksi系同屬漢語“博士”之借詞。但二者是各自獨立發(fā)展,并有各自的演變途徑,是如同生物學(xué)趨同進化(convergentevolution)般的平行關(guān)系,而非相互借用。換言之,表面近似卻無直接關(guān)聯(lián)。且突厥語族的baksi也非固有詞轉(zhuǎn)化,蒙古語的baksi也非固有詞匯,與巫稱并無聯(lián)系。雖然可以假定baksi中bak-為詞根,-si為人稱后綴。bak-在突厥語族中有尋找之意,但并無-si的后綴,表從事某行業(yè)者的人稱后綴當(dāng)為-i[12]。

      韓國語中大量使用漢字詞,其范圍從書面口語到大部分人名地名。在漢字詞的壓力下,很多固有詞逐漸萎縮,逐漸由漢字詞取代,如“山(san)

      參考文獻(xiàn)

      [1] (韓)李基文.新訂版國語史概說[M].首爾:太學(xué)社,2005:23.

      [2] (韓)李能和.朝鮮巫俗考[J].韓國:啟明俱樂部.第17號,1927:1.

      [3] 趙亮.韓國語及阿爾泰諸語巫覡名稱之比較研究[D].韓國:首爾大學(xué)大學(xué)院,碩士學(xué)位論文,2008:10-11.

      [4] 李進新.薩滿教在新疆少數(shù)民族中的遺留[J].新疆大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)人文社會科學(xué)版,2005(4):59-60.

      [5] 李樹輝.突厥語詞Qaan,Tεin,Ttaj的歷史演變[J].西北民族大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(1):138.

      [6] (明)火原潔.北京圖書館古籍珍本叢刊6.經(jīng)部.華夷譯語[M].北京圖書館出版社,2000:32,229.

      [7] (日)白鳥庫吉.韓國語與烏拉爾-阿爾泰語之比較研究[J].東京大學(xué):東洋學(xué)報,第四卷二號-六卷三號,1914-1916:140.

      [8] 張丹卉.論滿族文化先驅(qū)——巴克什[J].史學(xué)集刊,2004(1):21-27.

      [9] 《中國原始宗教百科全書》編纂委員會.中國原始宗教百科全書[M].四川辭書出版社,2002:168.

      [10] (韓)申基相.漢字語國語化之研究[J].語文研究,韓國語文教育研究會,2005(3):35-57.

      [11] (日)村山智順.朝鮮的巫覡[M].朝鮮總督府,景仁社,1937:37.

      [12] 蘭司鐵,G.J.阿爾泰語形態(tài)論概說[M].彭蒂·阿爾托,編,金東昭,譯.首爾:民音社,1985:248.

      注釋

      ① Baksi系巫稱呼由于文獻(xiàn)撰寫不同有baχi,baxshi,bag?y,багши等多種寫法。Kam系有kam,хам等。行文便利起見,統(tǒng)一構(gòu)擬為Baksi和Kam。

      ② 對于突厥語族baksi的來源,可參見:VonGabain(1950),力提甫·托乎提(2001:423-524)等內(nèi)容。

      ③ 雖然依阿爾泰語研究中經(jīng)典的蘭司鐵的頭音規(guī)則,滿語的f-對應(yīng)韓國語的p-,但蒙古語中應(yīng)該是0-.無法解釋為何滿語中同樣有老師(儒)含義的baksi。

      ④ 韓國語漢字音“事”、“士”同音。韓國語部分漢字詞并未依據(jù)漢字音,而是產(chǎn)生了音變,這類詞通常歸入固有詞范疇,但在詞源上無疑是漢字詞。如白菜,按漢字音應(yīng)是pkts,現(xiàn)代韓國語作ptsu。又如菠菜一詞本字是“赤根菜tsēkūnts,現(xiàn)代韓國語作sikūmtsi。

      ⑤ 關(guān)于漢語中“把式”的來源可參見:劉銘恕.現(xiàn)代漢語中的一個蒙古語-把勢,鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1983(4);劉敏芝.“博士”是怎樣指稱手藝人的,江漢大學(xué)學(xué)報,1999(5)等文。

      猜你喜歡
      詞源韓國語
      “Sentence”:詞源追溯、結(jié)構(gòu)意義與術(shù)語中譯
      從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
      “五官”一詞源于五個人
      韓國語復(fù)句結(jié)構(gòu)的二分說
      “頓”的量詞用法的詞源
      韓國語不完全詞特征探析
      韓國語 "V+ " 與漢語"V+死了"對比研究
      韓國語教學(xué)中“-??”的話語功能分析
      針對TOPIK評分標(biāo)準(zhǔn)的韓國語寫作教育
      韓國語語音教學(xué)方法初探
      曲靖市| 泸水县| 清水县| 米林县| 个旧市| 安庆市| 上饶县| 昌乐县| 奎屯市| 株洲县| 舞钢市| 彰化县| 浙江省| 龙里县| 久治县| 山东省| 屏山县| 汉中市| 曲松县| 当阳市| 镇江市| 鞍山市| 正定县| 瓦房店市| 克拉玛依市| 康马县| 诸城市| 民乐县| 韶关市| 平阴县| 湾仔区| 五大连池市| 嵩明县| 乐业县| 文安县| 上杭县| 宜川县| 贺兰县| 商丘市| 韩城市| 锡林浩特市|