邵杰
摘要: 本文在關(guān)聯(lián)理論的視角下結(jié)合具體實(shí)例,從原文明示度的調(diào)整,最佳關(guān)聯(lián)的尋找和關(guān)聯(lián)翻譯策略的選擇這三個(gè)方面,分析有意誤譯中的譯者主體性。有意誤譯正是譯者在最佳關(guān)聯(lián)的指引下,為獲得譯文與譯文讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)而主動(dòng)積極選擇的結(jié)果,是譯者主體性發(fā)揮的充分體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 有意誤譯譯者的主體性語(yǔ)境修改最佳關(guān)聯(lián)
一、引言
長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)待誤譯現(xiàn)象大都持否定批判態(tài)度,誤譯分為有意和無(wú)意的兩種,應(yīng)該對(duì)它們區(qū)別看待。本文試從關(guān)聯(lián)理論的角度解析有意誤譯中譯者主體性的發(fā)揮,以期對(duì)其有一個(gè)科學(xué)合理及全面深刻的認(rèn)識(shí)。
二、關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)理論翻譯觀
1986年,兩名學(xué)者Dan Sperber和Deirdre Wilson聯(lián)合出版了《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書,標(biāo)志著關(guān)聯(lián)理論的誕生。該理論用于描述人類交際活動(dòng)中的認(rèn)知過(guò)程,認(rèn)為人類交際活動(dòng)的目的是獲得最佳關(guān)聯(lián)——聽者期待其理解過(guò)程以最小的努力獲得足夠的語(yǔ)境效果[1]。
Wilson的學(xué)生Gutt在1991年在《關(guān)聯(lián)與翻譯——認(rèn)知與語(yǔ)境》一書中率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。Gutt認(rèn)為翻譯不僅涉及語(yǔ)碼,而且涉及根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于推導(dǎo)努力的程度高低與語(yǔ)境效果的優(yōu)劣,在同等條件下,推導(dǎo)努力程度越低,語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)[2]31。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架內(nèi),最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。
三、有意誤譯
由于原作者和譯語(yǔ)讀者在認(rèn)知語(yǔ)境上的巨大差異,在充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知期待的前提下,譯者根據(jù)翻譯交際的意圖或者目標(biāo),為了譯文和原文能在“最相關(guān)方面”取得“釋意相似”[2]36,對(duì)原文信息進(jìn)行有目的、有選擇的取舍,做出的語(yǔ)境取舍或語(yǔ)境修改行為就叫有意誤譯。因此,本文中的有意誤譯可以理解為:為了達(dá)到一定的翻譯目的,對(duì)原文信息進(jìn)行的增減,刪除,改編等行為。
四、有意誤譯中譯者主體性的具體發(fā)揮
譯者主體性指的是譯者作為翻譯的主體,在翻譯實(shí)踐中,在尊重翻譯客觀規(guī)律和翻譯對(duì)象的基礎(chǔ)上,為了達(dá)到一定的目的,表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。
接下來(lái),本文就從關(guān)聯(lián)理論的角度,結(jié)合具體實(shí)例,從以下三個(gè)方面分析有意誤譯中譯者的主體性是如何具體體現(xiàn)的。
(一)對(duì)原文明示度的調(diào)整
由于原文作者和譯文讀者生活的時(shí)代,地點(diǎn),社會(huì)環(huán)境,文化背景都各不相同,因此原文作者和譯文讀者在認(rèn)知語(yǔ)境上有巨大差異。原文讀者很熟悉的事物和現(xiàn)象,在譯文讀者眼里就可能十分陌生。譯者就要充分評(píng)估讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,思考原文中的“明示”和各種“暗含”在譯文讀者的潛在語(yǔ)境里是否存在,原文傳遞的語(yǔ)境假設(shè)是否對(duì)譯文讀者有語(yǔ)境效果等問(wèn)題。為了保證翻譯交際的成功,譯者首先要對(duì)原文明示度進(jìn)行調(diào)整:運(yùn)用各種手段對(duì)其進(jìn)行明示,擴(kuò)大譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,交際雙方的共享信息越多,交際成功的可能性就越大。例如:
例1:生肖
In Chinese this identificatior of ones birth year and sign is known as a persons shengxiao(sheng means the year of birth,and xiao means resemblance),or shuxiang.
——Beijing Review,F(xiàn)eb.7,2008,P44
(二)最佳關(guān)聯(lián)的尋找
譯者應(yīng)該在與譯語(yǔ)讀者充分相關(guān)方面提供充分的語(yǔ)境效果,試看下例:
例2:然而太原“面食”唯獨(dú)享譽(yù)世界?!疤嫜纭被ㄉ?,絕無(wú)一重;一面百吃,百日不重樣。天下聞名的剔尖、撥魚、刀削面、刀撥面、灌腸、貓耳朵、大拉面,讓您百吃不厭[3]。
——《今日中國(guó)》,2010-06-13
Taiyuan stands out where a wheat flour-based diet is concerned.Wheat flour can be made into hundreds of dishes that one can enjoy for months without repetition of a dish[4].
——China Today, July 6,2010
大量四字格和成語(yǔ)的堆砌是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),而英文偏重開門見(jiàn)山的表達(dá)方式,東方螺旋式的思維和西方直線型的思維模式形成了鮮明的對(duì)比。此時(shí),若不顧譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境而將文中所有信息全部呈現(xiàn),勢(shì)必很難激起他們的認(rèn)知關(guān)聯(lián)。譯者的主體性在這得到了充分的發(fā)揮,譯者像一位能工巧匠,運(yùn)用了一系列“增,刪,縮,并,改”的變譯技巧[5]5,大刀闊斧地對(duì)原文進(jìn)行了再加工,通過(guò)重新調(diào)整句式,刪除不相關(guān)信息,進(jìn)行了一系列的語(yǔ)境修改,能動(dòng)地選擇了和譯文讀者最為相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),讓外國(guó)讀者以最小的認(rèn)知努力達(dá)到最佳的語(yǔ)境效果。
(三)關(guān)聯(lián)翻譯策略的選擇
Gutt在其專著中首次提出直接翻譯,間接翻譯這兩種關(guān)聯(lián)翻譯策略,認(rèn)為間接翻譯意在保留原文的“認(rèn)知效果的相似性”[2]133;直接翻譯有賴于“語(yǔ)言特征的相似性”[2]133,“努力在為原文設(shè)定的語(yǔ)境中達(dá)到與原文完全相似的闡釋”[2]171。直接翻譯和間接翻譯都是語(yǔ)際闡釋性用法,譯者應(yīng)該努力使自己的交際意圖和讀者的期盼相吻合[2]190。
翻譯策略的選擇應(yīng)該是靈活的,主要取決于譯者的交際意圖和讀者的期望。有時(shí)為了協(xié)調(diào)原文與譯文讀者之間認(rèn)知語(yǔ)境的差異,譯者積極地采用間接翻譯的形式,擺脫原文的語(yǔ)境束縛,主動(dòng)進(jìn)行語(yǔ)境修改,“大幅度地改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)語(yǔ)境等”[6]195,力求認(rèn)知效果的相似。例如:“搖錢樹”英譯時(shí)變成了“cash cow”;“對(duì)牛彈琴”英譯時(shí)變成了“to cast pearls before swine”(向豬投珠);“胸有成竹”英譯時(shí)變成了“袖子里的牌”——to have a card up ones sleeve。
有時(shí)出于文化輸出和文化交流等因素的考慮,譯者在有意誤譯時(shí)也采用直接翻譯策略,“強(qiáng)行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語(yǔ)言手段進(jìn)行翻譯”[6]195。例如:
例3:清明節(jié)
Government efforts to curb high funeral charges come ahead of the Qingming Festival,or Tomb Sweeping Day, which falls on April 4 this year[7].
——Xinhua News Agency,March 26,2012
譯文中新鮮的語(yǔ)言表達(dá)形式或內(nèi)容,雖然會(huì)吸引讀者的眼球,但讀者要消耗多余的認(rèn)知努力,其認(rèn)知推理的難度會(huì)有所增加。這時(shí)保證交際成功的責(zé)任又要落到譯者的身上。譯者要想方設(shè)法通過(guò)解釋、加注、提供相關(guān)背景知識(shí)等方法提高譯文對(duì)讀者的關(guān)聯(lián)程度,以減小他們的認(rèn)知努力,保證其通過(guò)認(rèn)知推理后能收到足夠的語(yǔ)境效果。
有意誤譯中不論哪種翻譯策略的使用都是譯者在翻譯過(guò)程中為尋找最佳關(guān)聯(lián)而進(jìn)行的主動(dòng)積極的選擇,是譯者主體性的具體體現(xiàn)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文從關(guān)聯(lián)理論角度考察了有意誤譯中譯者的主體性,無(wú)論是原文明示度的調(diào)整,最佳關(guān)聯(lián)的尋找,還是翻譯策略的選擇運(yùn)用,都離不開譯者主體性的發(fā)揮。有意誤譯正是譯者主體性的充分體現(xiàn),它不同于胡譯、亂譯,以及一般的翻譯錯(cuò)誤,它不是主觀任意的,而是譯者在最佳關(guān)聯(lián)原則的引導(dǎo)下,以尋求最佳關(guān)聯(lián),給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)最佳語(yǔ)境效果為目的的,它是譯者主動(dòng)的、積極的、創(chuàng)造性的取舍過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber,Dan,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition(2nd edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]劉鹓,王繼祖.唐風(fēng)晉韻·錦繡龍城——太原[EB/OL].http://www.chinatoday.com.cn/ctchinese/second/2010-06/13/content_279546_2.htm.
[4]Taiyuan Loess Civilization:A River Runs Through It[EB/OL].http://www.chinatoday.com.cn/ctenglish/se/txt/2010-07/06/content_283486_3.htm.
[5]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6]謝天震.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[7]China Strives to Curb High Funeral Charges[EB/OL].http://www.bjreview.com/headline/txt/2012-03/27/content_442421.htm.
基金項(xiàng)目:亳州師專校級(jí)立項(xiàng)課題階段成果之一,課題題號(hào)為BSJKY0913