夏菲
摘要:長期以來, 傳統(tǒng)教學(xué)法一直在我國的外語教學(xué)領(lǐng)域中占主導(dǎo)地位。但是,很多大學(xué)畢業(yè)生在畢業(yè)時(shí)雖然取得了四、六級(jí)證書,但是卻不能與外國人進(jìn)行流利的交流,越來越多的用人單位對(duì)大學(xué)畢業(yè)生英語綜合能力不甚滿意。本文通過分析學(xué)生語用能力差的原因,探討了如何在大學(xué)英語課堂教學(xué)中,全面提高學(xué)生英語語用能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué);英語教學(xué);語用能力長期以來,傳統(tǒng)的英語教學(xué)把培養(yǎng)學(xué)生的語言能力(linguistic competence)放在第一位。2004年頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》使得“語言使用、社會(huì)交際和文化素養(yǎng)”成為大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的部分。語用能力是指恰當(dāng)、得體地使用語言的能力。但是,很多大學(xué)畢業(yè)生在畢業(yè)時(shí)雖然取得了四、六級(jí)證書,但是卻不能與外國人進(jìn)行流利的交流,越來越多的用人單位對(duì)大學(xué)畢業(yè)生英語綜合能力不甚滿意。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語用能力越來越收到英語老師的重視。在課堂教學(xué)中營造真實(shí)的語言環(huán)境,增進(jìn)學(xué)習(xí)者的語用意識(shí),最大限度地提高其語用能力是很急需的。
1.語用能力概念
不同學(xué)者對(duì)于語用能力有不同的定義。1965年,Chomsky在《句法理論若干問題》一書中首先提出了“能力”這一概念,也被稱為“語言能力”,1977年Chomsky將該能力分為語用能力和語法能力。D·H·Hymes(1972)提出來交際能力,認(rèn)為交際能力包括四個(gè)部分:可能性,可行性,合適性和出現(xiàn)性。Widdowson(1989)認(rèn)為Hymes提出的交際能力中的可能性相當(dāng)于語法能力,可行性、合適性和出現(xiàn)性相當(dāng)于語用能力。Bachman認(rèn)為,語言交際能力包括語言能力、策略能力與心理—身體機(jī)能這三部分,把語言能力分為組織能力和語用能力。Leech(1983)提出區(qū)分語言語用學(xué)和社交語用學(xué)。在中國,也有較多的學(xué)者研究跨文化交際和語用失誤。我國學(xué)者黃次棟首次提出“語用錯(cuò)誤”的概念,認(rèn)為學(xué)習(xí)語言必須注重在各種非語言語境在中語言形式的不用運(yùn)用。何自然(1997)以Thomas的理論為基礎(chǔ),提出教師在課堂上以一定的方式教授學(xué)生跨文化語用知識(shí)。洪剛則強(qiáng)調(diào)要提高語用能力必須教授語用知識(shí)。由此,語用能力主要包括:(1)施為能力;(2) 推理能力;(3)社會(huì)語言能力;(4)話語分析能力。
2.語用失誤的定義、分類和原因
2.1語用失誤的定義
語用失誤是指由于不能認(rèn)識(shí)到不同語言之間的語用差異而導(dǎo)致的交際障礙。
2.2語用失誤的分類
英國語言學(xué)家Jenny Thomas提出語用失誤(Pragmatic failure)的概念,是指“不能理解所說話語的含義”,將其分為:語用語言失誤和社會(huì)語用失誤兩個(gè)部分。語用語言失誤是指談話者的交際用語不符合以該語言為母語者的語言習(xí)慣,從而導(dǎo)致語言規(guī)則使用不得體的現(xiàn)象。例如中國人表示在感謝時(shí)說“Thanks a lot”,回答時(shí)會(huì)說沒關(guān)系“Nevermind”或者不用謝“Don't mention it”,但是正確的回答應(yīng)該是“You are welcome”,“ Nevermind”是在回答別人“Sorry”時(shí)的用語。社交語用失誤是指因不了解或者忽視雙方文化背景差異而導(dǎo)致錯(cuò)誤的選擇語言形式,如禮貌語、稱謂語、招呼語等特殊語體及翻譯語言中的語用失誤,主要與說話者所方文化差異、身份和話語熟悉程度有關(guān)。例如,中國人經(jīng)?;煜癊xcuse me”和“Im sorry”的用法,因?yàn)閮烧叨伎梢苑g為對(duì)不起。但是,在英語交際中,前者主要用于打斷別人發(fā)言、請(qǐng)求讓路、當(dāng)眾咳嗽等情形下的道歉,可以翻譯為“打擾一下”,后者主要用于做錯(cuò)事情而向他人道歉的環(huán)境中。
2.3語用失誤的原因
語言學(xué)家經(jīng)過方方面面的考察和分析,認(rèn)為語用失誤主要由于以下三方面的原因引起:
一是受母語的干擾。非本族語者的母語是在其成長過程中、日常生活中逐漸形成的。在交際中,非本族語者往往會(huì)將其母語中的一些話語不恰當(dāng)?shù)靥子玫奖窘M語者語言中來。中西方語言有著巨大的差異。例如在商場“出口處”被譯為“Way In”,“出口處”被譯為“Way Out”,正確的譯法應(yīng)該是“Entrance”和“Exit”
二是社會(huì)、文化背景的差異。在交際中,說話人會(huì)將母語中的文化不自覺得遷移到目的語中。交際時(shí),如果談話雙方對(duì)對(duì)方的社會(huì)文化背景缺乏了解,就會(huì)出現(xiàn)不符合語言習(xí)慣的語用失誤。例如去看望病人的時(shí)候,中國人常以提建議的方式表示關(guān)心,如經(jīng)常會(huì)說“Drink plenty of water”(多喝水)或者“Put more clothes”(穿厚點(diǎn))等。但是對(duì)于自尊心很強(qiáng)的西方人來說,這么說會(huì)讓對(duì)方感到不舒服,西方人常用“Take good care of yourself.”或 “I do hope youll be better soon.” 等方式表達(dá)關(guān)心。。
三是英語教學(xué)的因素。在我國,由于受教育體制和教育資源的影響,外語教材在編寫上偏重語言形式而忽略文化內(nèi)涵,同時(shí)學(xué)生很難獲得純正地道的英語環(huán)境。學(xué)生的學(xué)習(xí)主要來源于課本和課堂講授上,而且學(xué)生更注重學(xué)習(xí)單詞和語法,不重視語言實(shí)踐能力的學(xué)習(xí)和鍛煉,加上教師對(duì)文化的教授不夠重視,外語教學(xué)成為單純的語言形式訓(xùn)練,學(xué)習(xí)英語更多的成為學(xué)生通過高考、四六級(jí)考試的必須。很多學(xué)生擅長這種偏重詞匯和語法知識(shí)的考試,但是遇到使用英語進(jìn)行交際的真實(shí)環(huán)境就會(huì)出現(xiàn)問題甚至鬧出笑話。因此,在英語教學(xué)中,必須要注重傳授不同民族在思維方式和觀察事物角度上的差異。
3.在課堂教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語用能力
3.1語言知識(shí)輸入應(yīng)滲透語用知識(shí)
目前受條件限制,大部分學(xué)生的主要學(xué)習(xí)渠道在于課堂授課,學(xué)生主要通過學(xué)習(xí)英語教材提高英語能力。因此,教師在日常英語教學(xué)時(shí),結(jié)合教學(xué)大綱和學(xué)生需求,可以在進(jìn)行詞匯、句式、語篇等知識(shí)輸入的時(shí)候滲透語用知識(shí),加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語用能力的培養(yǎng),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)易犯語用失誤的敏感性,使學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯、句式、篇章時(shí)能夠了解該語言所反映出的語用規(guī)則和社會(huì)思想。同時(shí),通過母語和英語兩者不同用法的對(duì)比,發(fā)掘兩者之間的差異以避免發(fā)生語用失誤。在語言實(shí)踐中通過運(yùn)用學(xué)習(xí)到的語用知識(shí)來逐步提高語用能力。
3.2創(chuàng)造真實(shí)的語言環(huán)境
外語教師應(yīng)該向?qū)W生提供大量的跨文化交際語境,課堂上,教師可以盡量選擇全英文語境教學(xué),在潛移默化中提高學(xué)生的語用能力。課堂外,可以向?qū)W生推薦反映國外文化的書籍,以拓寬學(xué)生知識(shí)面,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)國外文化的了解,還可以充分發(fā)揮多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的優(yōu)勢(shì),