齊德楓
摘要一個民族的語言集中體現(xiàn)了本民族的政治、歷史、生活習(xí)俗、宗教信仰及價值觀念等文化特征,英語中委婉、含蓄的使用,是其語言文化的一個顯著特點。文章對此進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞委婉含蓄表達(dá)方式
委婉詞 (euphemism) 由源于希臘語的兩個構(gòu)詞成分組成,“eu”表示good,‘pheme”是speech或saying的意思,合在一起就是“好聽的詞語”的意思。在進(jìn)行語言交際時,為了禮貌或策略起見,英國人習(xí)慣用委婉、含蓄的詞來表達(dá)一些令人不快、難堪的事,例如,僅一個“死”的意思就要表達(dá)為:to pass away,to lose ones life,to go west,to join the silent majority,to be no more, to sleep the final sleep等。
再如:In private l should merely call him a liar, in the press you should use the words:“Reckless disregard for “truth”and in Parliament that you regret “he should have been so misinformed”.(Galsworthy: Silver Spoor)
在私下,我就會干脆把他叫撒謊者,在報上你卻要用這樣的字眼,“粗心大意地忽視了事實”,而在議會里——你就要表示遺憾,因為他意然得到了如此錯誤的情報。
把一個撒謊者說成是“粗心大意地忽視了事實”或“竟然得到了如此錯誤的情報”就是非常典型的Euphemism。
下面我們對委婉,含蓄的表達(dá)方式進(jìn)行一些具體分析總結(jié)。
1 詞語表達(dá)
常見的表達(dá)生死病老的委婉詞有:
disease疾病——discomfort condition不適
ugly丑陋的——plain相貌一般的
fat肥胖的—— plump指女子,stout指男子
old people老人——senior citizen年長公民
old age ——the golden years黃金年華
mad瘋的——mentally ill患有精神疾病的
貧窮、失業(yè)、居住條件惡劣、社會地位低下、職業(yè)不體面等,這都是人們的窘?jīng)r,也經(jīng)常使用含蓄委婉詞來表達(dá)。
debt債務(wù)——cash advance預(yù)支
gardener花匠——landscape architect風(fēng)景設(shè)計師
如:US overseas military development(美國海外駐軍),被婉稱為American Presence(美國的存在),invasion(入侵)叫做,Pre-emptive action(先發(fā)制人的行動)。
2 委婉、含蓄的句型結(jié)構(gòu)
英國人傾向含而不露的陳述,有時甚至是“言在此,而意在彼”的表達(dá)方式,在交際中,我們常見的委婉含蓄的句型結(jié)構(gòu)有:
2.1 委婉,含蓄的虛擬語氣
虛擬語氣是英語中比較常見的用來表達(dá)委婉含蓄的語言現(xiàn)象。如表示婉轉(zhuǎn)和客氣的請求或邀請。
Would you mind turning the light on?
請勞駕把燈打開好嗎?
Would you be kind enough to post the letter for me?
可不可以幫我把這封信寄去?
為了表示婉轉(zhuǎn)的建議,勸告和批評以及委婉的拒絕也要用虛擬語氣。
You had better leave the matter to me.
你最好把這事交給我。
If John had worked hard, he would have passed the exam.
如果約翰當(dāng)時用功的話,他是能夠通過考試的。
You shouldn''''t have told anyone.
你本來不該告訴別人的。
With all this work on hand, he shouldn''''t have gone to the cinema last night.
手上這么多活要干,他昨晚不應(yīng)該去看電影的。
Mary:Let us in, please.
Bill:I would if I could.
“I would if I could”這一虛擬語氣結(jié)構(gòu)就含蓄地拒絕了別人的請求。告訴對方,實現(xiàn)的可能性幾乎沒有。
2.2 暗含否定的句型結(jié)構(gòu)
我們知道否定經(jīng)常與反駁聯(lián)系在一起,用得過露過直容易引起不愉快的情感反應(yīng),為了使否定的口氣緩和一些,過于生硬,英國人常用含蓄的否定手段,即句子不含“no,”“not”之類的否定詞。如:
The stubborn man turned a deaf ear to all advice.
那個固執(zhí)的人對別人的忠告一概不理。
I had half a mind to say yes to the girl.
我無意答應(yīng)那個女孩。
He is anything but a musician.
他決不是音樂家。
They are kinder than they are wise.
他們善良有余,智慧不足。 .
從以上實例我們不難看出,英國人含蓄,謹(jǐn)慎和幽默的性格與他們的語言文化是息息相關(guān)的。
3 英漢比較
漢語修辭格委婉語有婉轉(zhuǎn)和避諱兩類。婉轉(zhuǎn)是采用轉(zhuǎn)彎抹角的說法或隱約暗示的說活,來替代直截了當(dāng)?shù)幕睿拐Z言溫和一些,或者生動活潑一些。避諱則是為了回避一些犯忌觸諱的詞,或使人不快的、刺耳的詞,改用其它的詞來代替,或者加以美化。例如:
打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。
金昌緒的這首《春怨》不直接說閨中少婦日夜思念從軍守邊的丈夫,卻埋怨黃鶯啼叫驚醒了她與丈夫見面在遼西的夢,婉轉(zhuǎn)而生動地表達(dá)了思念之深情。
我們對此進(jìn)行比較。
(1) A: Why, its the loveliest record I ever heard. And the organ____
B:Well,thank you.
(2)A:You did a great job cleaning the house.
B:Well,I guess you haven''''t seen the kids room.
漢語:“那你就一天給我挑兩趟水……挑到我兒子娶媳婦,挑到我閨女出門子,給我挑一輩子?!保娪啊稓w心似箭》)
漢語中特別委婉的“留下來給我挑一輩子水”的愛情表達(dá)方式,和西方文化中的“I love you,Would you marry me?”等直接的表述形成了鮮明的對照。
無論是委婉還是直接,在不同的語言和文化中都有不同的應(yīng)用,我們不能個別的表達(dá)事例而一概而論,做出那種文化喜歡應(yīng)用直接的表達(dá),那種喜歡委婉含蓄的表達(dá),要準(zhǔn)確地應(yīng)用,不但要學(xué)習(xí)期語言,而且要了解其歷史文化背景,以及風(fēng)俗習(xí)慣。