摘 要:口譯中的理解表現(xiàn)了譯員與眾不同的思維運作和“職業(yè)化”的認知方式。理念化認知模型(ICM)是指人類對于客觀世界模式化的心理構(gòu)建。漢語隱喻習(xí)語具有形象生動、言淺旨豐的特點,為會議口譯交際中的高頻詞形式之一。本文通過對實時語料的采集,結(jié)合ICM進行分析,比較ICM對等、ICM缺失和ICM重合三種認知模型,提出了隱喻習(xí)語在英譯過程中ICM的不同處理方式,即“完全植入新型ICM、部分植入新型ICM和ICM零植入”三種處理模式以及針對不同關(guān)系所采取的分類譯法。
關(guān)鍵詞:會議口譯 隱喻習(xí)語 理念化認知模型
一、引言
口譯是特殊的翻譯交際行為,其核心體現(xiàn)了話語意義的理解和分析(P?chhacker,F(xiàn),2004:11)??谧g中的思維理解不同于日常交際中的自然理解,表現(xiàn)為將注意力指向源語整體,攝取意義,并對內(nèi)容進行思維加工的心理努力,從而將源語儲存以便傳譯,表現(xiàn)了譯員與眾不同的思維運作和“職業(yè)化”的認知方式。美國語言學(xué)家Lakoff提出的理念化認知模型(ICM),指的是人類對于客觀世界的模式化心理構(gòu)建,反映出以特定而固有的方式勾勒客觀現(xiàn)象,表現(xiàn)出一種理想化的思維定勢(王文斌、姚俊,2004)。隱喻習(xí)語中獨特的思維習(xí)慣無疑彰顯了漢民族特有的認知范式。
關(guān)于隱喻習(xí)語的研究,國內(nèi)有很多學(xué)者(如:王文斌,2007;蘇冰,2005;賀紅霞,2011;陳振臣,2008)都曾做過詳細的探討,但針對口譯的研究卻很少,更鮮有對隱喻習(xí)語的內(nèi)在結(jié)構(gòu)進行細致的認知考察。本文選取漢語隱喻習(xí)語為切入點,其中多半是四字格習(xí)語,通過解讀其背后的社會文化內(nèi)涵,探討優(yōu)秀口譯員在長期的口譯實踐過程中所涉及到的認知因素和知識模式來分析不同的認知方式對語言意義形成、譯員思維模式和口譯過程所產(chǎn)生的影響。
二、ICM概述
ICM(理念化認知模型)為人們理解語言以及語言中所蘊含的百科知識提供了一種認知方式,也為口譯中更好地解釋背景知識的作用提供了便利。每一種ICM都是一個完整的格式塔,不同的ICM之間相互交叉作用,構(gòu)建出不同的心理空間。主要包括四種子模型:命題模型、意象圖式模型、隱喻模型和轉(zhuǎn)喻模型。
命題模型主要是表明概念及概念之間關(guān)系的知識結(jié)構(gòu),即對特定對象的成分、屬性及其之間關(guān)系的認知,數(shù)個認知域中的知識融合起來形成一個個知識網(wǎng)絡(luò)。意象圖式模型是在對事物之間基本關(guān)系的認知基礎(chǔ)上所構(gòu)成的認知結(jié)構(gòu),是人類抽象理解中一種聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織結(jié)構(gòu)。隱喻的認知基礎(chǔ)是意象圖式,隱喻模型是指一個意象圖式模式由一個認知域投射到另一個認知域上,由此產(chǎn)生的認知隱喻模式(趙艷芳,2007:73)。而轉(zhuǎn)喻模型則是在同一認知模式內(nèi),一個范疇被用來代替另一個范疇,用一個范疇去激活另一個范疇,使后者得到突出。本文所要探討的對象主要與意向圖式模型、隱喻模型和轉(zhuǎn)喻模型相關(guān)。人們認知事物的方式與其生活環(huán)境和文化語境密切相連,認知方式不具有普遍性,因此我們應(yīng)當關(guān)注到ICM的個性差異。
三、隱喻習(xí)語口譯的ICM映射
(一)隱喻習(xí)語的定義
漢語是無形態(tài)變化的語言,習(xí)語的構(gòu)成主要源于意義單位的組合和內(nèi)在的結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語隱喻習(xí)語多為四字格形式,呂叔湘(1979:62)認為四字格習(xí)語主要由兩個意義片段并列組合而成,前后兩個意義片段對稱分布。如“千錘百煉”“山清水秀”等;當然還有很多習(xí)語并不呈前后排列或?qū)ΨQ分布,如“輕松愉快”“錦繡添花”等。在會議口譯中,隱喻習(xí)語可分為廣義和狹義兩種:廣義上講,成語和自由四字格都屬于習(xí)語;狹義上則只包括成語。隱喻習(xí)語是語言的一種特殊表現(xiàn)形式,凝結(jié)著人類對客觀世界諸事物的特有的關(guān)照方式,呈現(xiàn)出理想化的思維范式。(王文斌、姚俊,2004)
(二)隱喻習(xí)語的ICM映射
理念化認知模型(ICMs),是人們認識、組織和表征客觀世界的方式而非簡單的對客觀事物的反映,它源于人們對客觀世界的體驗和由具體到抽象的映射,這種映射為生成和理解詞匯的不同涵義提供了有利途徑。本文將從ICM角度觀察隱喻習(xí)語的認知構(gòu)建過程,對比英漢表達方式的異同之處,主要以下面三種模式展開:
1.意象圖式映射
意象圖式模型基于不同概念域之間映射,將人們的空間體驗組織成概念結(jié)構(gòu),表征人們在視、聽、嗅、味等不同感官世界的認知。
(1)我真誠希望,我,連同我這一生,給人民做的有益的事情,人民都把他忘記,并隨著我日后長眠地下而湮沒無聞①。
由于沒有固定的形式和具體的內(nèi)容,意象圖式在組織概念知識上具有高度的靈活性(Johnson,M,1987:30),主要模型有容器圖式、均衡圖式、路徑圖式等三十余種?!伴L眠地下”(forever rest under the earth) 和“湮沒無聞”(be buried in oblivion)采用了“上—下”圖式結(jié)構(gòu),“上”“下”“浮”“沒”分別表征了人類體驗的兩種不同世界。“上”和“浮”表征存在和可視的事物,“下”與“沒”則映射了消亡和不可視的事物,這與人們最初依靠單純的視覺系統(tǒng)認知世界的方式息息相關(guān),這一點具有認知普遍性??傊覀兊拇竽X不會憑空形成抽象結(jié)構(gòu),需以人類的空間和物理感知為基礎(chǔ)。
2.隱喻模型
隱喻的實質(zhì)是用一種事物來理解和感知另一種事物(Lakoff,G&Johnson,M,2003:5)。隱喻不僅是一種修辭手段,更是人們認知客觀世界的一種思維方式,具有普遍性。隱喻的構(gòu)建基于源域與目標域之間的認知相似性,包括物理相似性和心理相似性。
(2)如何有效地遏制一些行政領(lǐng)域權(quán)錢交易的現(xiàn)象?
“權(quán)錢交易”(power-for-money deal) 將經(jīng)濟域的商品交換行文映射到社會域的權(quán)錢交換行為,基于二者在交換性質(zhì)上的相似性。這種映射根植于人類思維和社會文化環(huán)境之中。人們可以選取不同的視角觀察相同或不同的事物,形成不同的認知體系,而生活在同一社區(qū)的人們在認識和感知事物時必然具有一定的相似性,從而形成了具有普遍性的隱喻。當然,也存在特定文化氛圍內(nèi)的隱喻。
(3)第三,要實行教育和懲治并舉的方針。讓每個干部和領(lǐng)導(dǎo)者懂得“水能載舟,亦能覆舟。”
“水能載舟,亦能覆舟”(while water can carry a boat,it can also overturn it)出自《荀子·憲政》,其中以船喻指統(tǒng)治者、以水喻民,主要基于將源域中流水與行船的關(guān)系映射到目標域內(nèi)統(tǒng)治者與被統(tǒng)治者的關(guān)系,只有當人民安定,如同靜水,船只才能便利通行,統(tǒng)治者的領(lǐng)導(dǎo)方針才能順利實施;反之,亦然。這種不同意向圖式間的映射源于人們對客觀世界的體驗和想象。
3.轉(zhuǎn)喻模型
轉(zhuǎn)喻是為人們在同一認知模型內(nèi),用一種概念實體認識另一種概念實體提供了一種心理途徑,包括部分-整體、整體-部分等多個子模型。
(4)民生問題涉及人們的衣食住行,但當前最重要的是促進教育機會的均等。
“衣食住行”(the daily life)用人們?nèi)粘I畹乃膫€主要方面來代指這一整體行為,不僅凸顯了轉(zhuǎn)喻的指稱功能,更深化了人們對這一表達方式的理解。轉(zhuǎn)喻基于人類經(jīng)驗,有利于進一步理解文化概念。
(三)隱喻習(xí)語的ICM認知機制對比
語言的形成與發(fā)展根植于一定的文化語境,具有民族性。不同的語言形式,基于不同的文化背景和由此形成的認知模型,用以表征各自的思維方式和認知習(xí)性。隱喻習(xí)語作為一種固化的表達方式,以簡單凝練的語言形式描述人類行為和抽象思維。漢語尤其注重具體思維,又稱意象思維,而英語則注重抽象或稱邏輯思維。隱喻習(xí)語中所體現(xiàn)的不同認知模型也反映出英漢語間的這種思維方式的異同。作者認為,主要體現(xiàn)在以下三種對比關(guān)系之中:
1.ICM對等
當英漢民族在認知方式上形成相似的身體體驗和意向圖式,進而映射到一個相對較高和抽象的領(lǐng)域,就會產(chǎn)生具有普遍性的ICM認知機制,形成ICM對等。如“春華秋實”(spring flowers and autumn fruits)展示了自然界的普遍聯(lián)系和生長規(guī)律,是生活在這一星球上的人類共識,借此可以投射到一種抽象的因果聯(lián)系的目標域中。在口譯過程中,無需植入新的ICM,可以直譯。
2.ICM重合
當人們認識世界的方式具有局部相似性時,我們將這一重合領(lǐng)域稱為ICM重合。盡管生活在不同文化氛圍的人們在不同時間和地點會認識不同的事物,仍然會產(chǎn)生相似的認知體驗。如“左右為難”(between the devil and the deep blue sea),漢民族用線性圖式展示了一種處于兩極間的困境,而英語則選取了與海洋航行生活密切相關(guān)的實體“甲板”和“海洋”來表征這一目標域。源域雖有不同,卻都指稱了同樣的目標域概念,可以部分植入新的ICM,采用意譯或借譯。
3.ICM缺失
ICM缺失指由于思維方式和所形成的意象圖式不同,漢語習(xí)語在英語中無法尋找到對應(yīng)的表達方式,此時,譯者需要植入一種新的ICM認知方式來重構(gòu)可理解的譯入語表達,或者盡可能地利用現(xiàn)有的ICM來進行闡釋。如“華山再高,頂有過路”(no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top)中,華山是中國特有的意象,在此用以構(gòu)建一種行為-目標圖式,映射意志與行為的關(guān)系這一目標域。譯者在此可以刨去特有意象,重構(gòu)或解釋這種映射關(guān)系。
下圖詳細闡述這一框架體系:
四、結(jié)語
本文從認知視角切入,選取歷年兩會會議語料觀察,提煉出三種對比關(guān)系,即ICM對等、ICM重合和ICM缺失。這種分類標準主要基于英漢民族在認知過程中所形成的同質(zhì)性和異質(zhì)性,從而決定了隱喻習(xí)語在翻譯過程中是否需要植入新型認知模式以及需要采取的翻譯技巧;局限之處在于語料的說服力較為片面,三種對比關(guān)系亦無法涵蓋各個領(lǐng)域,最后所列出翻譯技巧并不甚全面。從認知角度討論口譯中的隱喻習(xí)語表達,具有一定的新穎性,而筆者學(xué)識有限,在這一領(lǐng)域的研究空間仍有待提升。
(本課題由寧波大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助。Supported by the Scientific Research Foundation of Graduate School of Ningbo University)
注 釋:
①本文語料選自2006年~2012年兩會記者招待會語料。
參考文獻:
[1]P?chhacker,F(xiàn).Introducing Interpreting Studies[M].New
York:Routledge,2004.
[2]王文斌,姚俊.漢英隱喻習(xí)語ICM和CB的認知對比考察[J].外語
與外語教學(xué),2004,(5).
[3]王文斌.隱喻性詞義的生成和演變[J].外語與外語教學(xué),2007,
(4).
[4]蘇冰.英漢成語中概念隱喻的思維結(jié)構(gòu)對比[J].山東外語教學(xué),
2005,(2).
[5]賀紅霞.隱喻理論下的漢語成語翻譯[J].瘋狂英語(教師版)
2011,(2).
[6]陳振臣.漢語成語翻譯的跨文化因素[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,
2008,(2).
[7]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[8]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[9]Johnson,M.The Body in the Mind:The Bodily Basis of
Meaning,Imagination,and Reason[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[10]Lakoff,G& ohnson,M.Metaphors We Live by[M]. Chicago:
University of Chicago Press,2003.
(陳曉東浙江寧波 寧波大學(xué)文學(xué)院 315211)