羅伯特·伯萊 Winter Poem
冬天的螞蟻顫抖的翅膀,
等待瘦瘦的冬天結(jié)束。
我用緩慢的,呆笨的方式愛你,
幾乎不說話,僅有只言片語。
是什么導(dǎo)致我們各自隱藏生活?
一個傷口,風(fēng),一個言辭,一個起源。
我們有時用一種無助的方式等待,
笨拙地,并非全部也未愈合。
當(dāng)我們藏起傷口,我們從一個人
退縮到一個帶殼的生命。
現(xiàn)在我們觸摸到螞蟻堅硬的胸膛,
那背甲,那沉默的舌頭。
這一定是螞蟻的方式
冬天的螞蟻的方式,那些
被傷害的并且想生活的人的方式:
呼吸,感知他人,以及等待。
The quivering wings of the winter ant
wait for lean winter to end.
I love you in slow, dim-witted ways,
hardly speaking, one or two words only.
What caused us to live hidden?
A wound, the wind, a word, a parent.
Sometimes we wait in a helpless way,
awkwardly, not whole and not healed.
When we hid the wound, we fell back
from a human to a shelled life.
Now we feel the ant's hard chest,
the carapace, the silent tongue.
The must be the way of the ant,
the winter ant, the way of those
who are wounded and want to live:
to breathe, to sense another, and to wait.