樊笛
(東北大學(xué) 國際交流學(xué)院,遼寧 沈陽 110819)
淺談對(duì)外漢語教育中的成語教育
樊笛
(東北大學(xué) 國際交流學(xué)院,遼寧 沈陽 110819)
成語是漢語詞匯中的特殊一族,廣泛運(yùn)用于現(xiàn)代漢語的書面語和口語中,一直是留學(xué)生的興趣所在,也是教學(xué)難點(diǎn)之一,漢語水平測(cè)試中更是把能準(zhǔn)確地運(yùn)用成語列為達(dá)到漢語最高水平的標(biāo)準(zhǔn)之一。本文簡述了對(duì)外漢語教育中學(xué)習(xí)成語困難的原因及對(duì)策,并提出一些成語教學(xué)方法。
對(duì)外漢語教育 成語教育 數(shù)學(xué)方法
成語在漢語學(xué)習(xí)中扮演相當(dāng)重要的角色,因?yàn)槌烧Z的使用有助于高層次的語文認(rèn)知學(xué)習(xí)和應(yīng)用,在寫作上更能增進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)修辭的理解,進(jìn)一步提升語文技能,所以其無論在閱讀還是在寫作各方面都是重要的基礎(chǔ)訓(xùn)練。語言學(xué)者、辭書編輯者乃至作家都肯定成語擁有獨(dú)特的意象,它具有含義豐富而表達(dá)更為簡練的功用。
目前,世界上學(xué)習(xí)漢語的人越來越多,漢語水平高的人也越來越多,學(xué)習(xí)成語已成為具有較高漢語水平的國外漢語學(xué)習(xí)者越來越迫切的愿望。然而,成語對(duì)他們來說非常難,所以一般漢語水平能力測(cè)試都把能準(zhǔn)確地使用成語列為達(dá)到漢語最高水平的標(biāo)準(zhǔn)之一。
2.1 文化淵源
有著五千年文明史的中國人使用的詞語,同本土文化有著較其他語種更為密切的關(guān)系。那些直接反映中國獨(dú)特文化的詞語就是漢語中的文化詞語。它們是獨(dú)特而又豐富多彩的中國文化的產(chǎn)物,也是記錄中國文化的載體。正是借這些詞語之力,相當(dāng)部分的中國文化才得以保存,流傳。而漢語詞匯中的精華——成語更是來源于文化,來源于歷史。這就更提高了學(xué)習(xí)成語的難度。
2.2 文化區(qū)域中語言的對(duì)比
在成語教學(xué)中,首先我們應(yīng)該對(duì)成語進(jìn)行漢外對(duì)比。漢外對(duì)比研究是對(duì)外漢語成語教學(xué)最早的研究領(lǐng)域,碩果累累。不管是在漢外對(duì)比的廣度上,還是在漢外異同的范圍上,基本上呈現(xiàn)出一幅漢外成語對(duì)比的全貌。其中涉及的外語有英語、俄語、法語、日語、韓語等。最多的是關(guān)于漢語與英語之間的對(duì)比,對(duì)比的內(nèi)容包括兩個(gè)民族所處的生活、生產(chǎn)環(huán)境、圖騰崇拜、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、文學(xué)、歷史、語言、體育等方面。因此應(yīng)該正確運(yùn)用對(duì)比的方法從民族心理、自然環(huán)境、宗教信仰、特定歷史等四個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比研究,并概括出我國成語的特點(diǎn)。
從學(xué)生的角度來看,即從目前在華的外國留學(xué)生的國別來看,以日韓等來自“漢字文化圈”的留學(xué)生為主,對(duì)這些留學(xué)生來說,掌握成語較來自“非漢字文化圈”的留學(xué)生要容易得多,因?yàn)榍罢哂捎跉v史原因受我國文化影響較深,甚至他們的母語中就保留了不少類似漢語的成語。比較來看,“非漢字文化圈”的留學(xué)生則沒有這樣的歷史淵源,甚至對(duì)成語的理解還要跨越文化的障礙,要建立成語特殊詞匯的概念,比如“狗”,在漢語中通常帶有貶義,而英語等拉丁語系中,卻帶有褒義,例如:“Love me,love my dog.”
另外,還要區(qū)分學(xué)習(xí)者的知識(shí)與文化層次,即使在中國人中,成語也不是常見于口語和書面語,因?yàn)槌烧Z更多地被知識(shí)分子所使用,讀的高品位的書越多,掌握的成語越多,使用成語的可能性才越大。所以留學(xué)生本身具有的文化素養(yǎng)在一定程度上決定了他們對(duì)漢語成語的學(xué)習(xí)興趣和理解水平。由此看來,教授成語,要針對(duì)來自不同文化圈的學(xué)生因材施教,而且要根據(jù)學(xué)習(xí)者的文化程度決定教授的難易程度。
2.3 了解中國的成語文化
成語不僅是一種特殊的語言材料,而且是一種文化。只有在真正了解中國的文化源流的基礎(chǔ)上,才能正確使用和準(zhǔn)確理解漢語成語,或從文化的視角透視成語中的各個(gè)要素。畢竟,漢語成語是中華民族語言智慧的高度結(jié)晶,其中濃縮著我國的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、處世哲學(xué),歷史文化底蘊(yùn)極其深厚。
一般中級(jí)漢語學(xué)習(xí)者開始了解和使用一些常用的成語、慣用語等參與表達(dá),借以提升表達(dá)程度和效率。要想使學(xué)生完全領(lǐng)會(huì)并掌握其含義和用法并不容易,因此在中級(jí)成語教學(xué)中應(yīng)對(duì)成語進(jìn)行基本的分類 (根據(jù)聽說讀寫的不同要求區(qū)別難易),講解其背景故事,提煉其四字組合的內(nèi)在規(guī)律(如四個(gè)字的固定排列對(duì)應(yīng)關(guān)系:一三對(duì)應(yīng),二四對(duì)應(yīng)),讓學(xué)生知道成語也有規(guī)律可循,并教會(huì)學(xué)生簡單有效應(yīng)對(duì)的策略,從而使學(xué)生不再對(duì)成語感到畏懼,進(jìn)一步提高學(xué)生的成語學(xué)習(xí)興趣。
教學(xué)中,教師要讓英語學(xué)習(xí)者明確在英漢兩種語言文化中所使用的不同的比喻主題及其原因。這些差異包括生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等的不同。例如:講解asstrong as a horse(力大如牛)時(shí),教師就可以讓學(xué)生思考,為什么不用ox或bull而用horse呢?經(jīng)過討論后,教師再進(jìn)行解釋:中國人一直以來喜歡用牛來耕種,而早期的英國人卻是用馬耕作。在生產(chǎn)過程中牛和馬起到了很大作用,人們也非常喜歡他們,所以在許多詞語中就出現(xiàn)了這些動(dòng)物的名字。這樣,借助文化進(jìn)行解釋,學(xué)生易于接受,也能舉一反三,很容易理解隨后出現(xiàn)的類似work like a horse(像頭老黃牛一樣干活)的句子。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上其航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸東部生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’shead above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。
另外,教師要關(guān)注那些在漢語文化中沒有對(duì)等詞的英語習(xí)語,并且使學(xué)生意識(shí)到,某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的,漢譯這些英語時(shí),可借用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對(duì)譯。有些英語諺語雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語諺語之間存在著某些差異,所比喻的事物也不一樣,但它們的喻義卻吻合,而且表達(dá)方式很相似,漢譯這些英語諺語時(shí),常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻,如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文就既不能表達(dá)意思,又有損原文的語言形象和豐富涵義。對(duì)于這種成語在翻譯時(shí),教師應(yīng)在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語表達(dá)。這種成語也是最難掌握,最需要英語學(xué)習(xí)者關(guān)注的。通過對(duì)比,教師應(yīng)讓學(xué)生意識(shí)到哪類習(xí)語會(huì)受到母語的正遷移影響,而哪類又容易受到負(fù)遷移影響,這樣有助于學(xué)生的學(xué)習(xí)理解及掌握。
我們應(yīng)該采用正確的方法減少學(xué)生對(duì)成語的恐懼和對(duì)成語的誤解。
其一,從分析學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤著手,再依照學(xué)習(xí)者的偏誤類型提出教學(xué)建議,提升教學(xué)效率。對(duì)于成語意義的教學(xué),不僅要講清成語的字面義,而且要講清隱含意義、引申義、比喻義、附加義等,使學(xué)習(xí)者全方位地掌握成語;對(duì)于成語語法功能和句法功能的教學(xué),尤其是要加強(qiáng)句法功能的教學(xué),因?yàn)榫浞üδ苁沁\(yùn)用成語最關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),教學(xué)中不能只注意成語意義而忽略了其句法功能。另外,要注意成語的搭配,教學(xué)時(shí)應(yīng)盡可能向?qū)W生講解成語的典故,并讓學(xué)生理解中外文化的差異,詞語間的搭配屬于一種語言的習(xí)慣表達(dá)方式,不能隨心所欲地進(jìn)行組合。在成語的語義、語法教學(xué)外更進(jìn)一步提出要教授成語的搭配對(duì)象。
其二,加強(qiáng)成語練習(xí),使學(xué)習(xí)者運(yùn)用自如。成語作為固定詞組,其使用情景有限,但隨著語言的不斷發(fā)展,成語在新的語境下會(huì)衍生出新的使用方法。因此,教師應(yīng)盡量選擇具有代表性的例子,使學(xué)生體會(huì)成語使用的語境,從而準(zhǔn)確運(yùn)用成語。
其三,為學(xué)生講授成語故事,提高學(xué)習(xí)趣味性。每個(gè)成語的背后都有一個(gè)小故事。教師在教學(xué)過程中,就可以抓住成語的這一特點(diǎn),為學(xué)生講授成語故事。這樣一方面可提高課堂的趣味性,另一方面也可提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。與成語故事的結(jié)合,更有助于學(xué)生對(duì)成語的準(zhǔn)確記憶。
總之,在對(duì)外漢語學(xué)習(xí)成語階段,教學(xué)難度大大增加。目前的詞匯教學(xué)存在兩個(gè)極端:有的教師上課一味地堆砌生詞,學(xué)生不得其法、不明就里;有的教師則依賴學(xué)生自學(xué),對(duì)生詞教學(xué)輕描淡寫,一筆帶過,學(xué)生不知所云,無所適從。因此學(xué)生生詞水平難以得到實(shí)質(zhì)性的提高,課堂生詞教學(xué)效率低下。中級(jí)階段詞匯教學(xué)要重視培養(yǎng)學(xué)生生詞學(xué)習(xí)的意識(shí)和有效的習(xí)得策略,同時(shí)改變?cè)斜粍?dòng)接受的學(xué)習(xí)模式,提高自身在漢語課堂之外的自學(xué)能力,兩者結(jié)合,才能使得學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)水平更上一層樓。
[1]吳雪松.俄漢成語文化伴隨意義對(duì)比研究[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).