○劉思伯
卡夫卡曾說,只有山峰才能看見山峰,互相之間可以致意。所以我想魯迅先生當(dāng)初正是看到了巴別爾及其小說的獨特價值,才如此推介引進(jìn)到中國的。他們對現(xiàn)實苦難、人性善惡、存在境遇等的共同關(guān)注,對文體、語言、畫面場景的探索與實踐,都在隱秘之處暗暗地合流。我們會銘記魯迅、銘記巴別爾,銘記他們帶給我們有關(guān)文學(xué)的、歷史的、生命的、人性的多重震撼和奇跡!
本刊曾于2012年第4期刊登夏夜清撰寫的《我愛巴別爾》,讀者可以對讀,加深了解。
談及伊薩克·巴別爾,在中國恐怕會有很多人感到陌生,他是上世紀(jì)二三十年代蘇聯(lián)最引人注目的作家之一,雖曾名揚世界,但在斯大林大清洗中被捕殺害,其人其文的光彩也便隨之隱沒,消失在大眾的視野中了。然而,作為俄國猶太作家,伊薩克·巴別爾得到了高爾基、愛倫堡、羅曼·羅蘭、托馬斯·曼、布萊希特、海明威、博爾赫斯等眾多世界級優(yōu)秀作家的推崇和贊賞?!稓W洲人》雜志評選世界百名最佳小說家巴別爾位列第一名,他的短篇杰作《鹽》是博爾赫斯珍愛的作品。隨著蘇聯(lián)文學(xué)的解凍,其代表作《騎兵軍》被翻譯成多種語言,在西方廣為流傳。當(dāng)今歐美學(xué)界,眾多的研究者和作家對巴別爾的喜愛與日俱增,這方面的研究也在不斷走向深入,“巴別爾學(xué)”日益成為學(xué)界熱點,甚至成為一門“顯學(xué)”。而在中國,巴別爾則一直不溫不火,不似高爾基、海明威等為廣大讀者所熟知。
在中國,魯迅是最早推介巴別爾及其作品的人。1930年6月9日在《致李霽野》的信中,魯迅提到自己曾讀過巴別爾的自傳;1933年,魯迅在編譯“同路人”短篇集《豎琴》的后記中曾提到巴別爾,說他是一名“有著世界的聲名”的作家,并稱其小說是世界級小說。事實上,通過魯迅的藏書我們可判斷出他是讀過日譯本巴別爾小說的。巴別爾的中國之旅就這樣在魯迅這兒起航。不久之后,周揚第一個翻譯了巴別爾短篇小說《路》,并將其收錄到同名小說集中,經(jīng)過魯迅、周揚等人的介紹和評價,巴別爾才逐漸被更多的中國人知曉和關(guān)注。
作為中國現(xiàn)代文學(xué)奠基人的魯迅,以其巔峰性的文學(xué)造詣影響著數(shù)代學(xué)人和作家,他對小說、繪畫、雕塑等藝術(shù)更有著獨到的眼光和非常高的鑒賞力,很多收藏和預(yù)見在歷史長河中經(jīng)過淘洗褪去俗世的浮華和塵埃,逐漸顯現(xiàn)出其真正的魅力和價值。巴別爾的小說應(yīng)該算是其中一個值得我們關(guān)注的“神異的尋在”。在本文中,我想做的就是試圖找出魯迅喜歡推崇其創(chuàng)作的緣由,同時,在兩人的思想觀念、藝術(shù)探求、精神氣質(zhì)等方面的參照對比中,分析出其共同的藝術(shù)指向和精神之流。現(xiàn)在很難推斷是巴別爾蘊蓄著巨大能量的文本還是其特異的藝術(shù)形式和技巧更吸引魯迅,恐怕二者兼而有之。
1920年,26歲的巴別爾在高爾基“到人間去”的召喚下,以戰(zhàn)地記者基里爾·柳托夫的身份隨布瓊尼統(tǒng)率的蘇聯(lián)紅軍第一騎兵進(jìn)攻波蘭,歷時三個月的戰(zhàn)爭使巴別爾目擊了人類歷史上一次空前慘烈的大規(guī)模騎兵會戰(zhàn)。根據(jù)這次征戰(zhàn)的特殊經(jīng)歷和體驗,他創(chuàng)作了享譽世界的短篇小說集《騎兵軍》。
這本小說集由36個短篇小說組成,主要講述的就是1920年的蘇維埃紅軍中哥薩克騎兵進(jìn)攻波蘭的戰(zhàn)事,其中的人名、地名等在他的日記中都真實存在。這種慘烈逼真的、講述式的戰(zhàn)爭描寫,帶給每個尚存溫度的心靈以巨大的震撼。魯迅當(dāng)年看到這樣的文字恐怕也是深受觸動吧。這本書把“生與死,血與痛,勇敢與蠻橫,仇恨與殘忍,信仰與迷狂,卑鄙與聰明,善良與軟弱審美化,把人性中最野蠻的與最不可思議的東西寫得如此精練和正當(dāng)正常,如此令人目瞪口呆,如此難以置信卻又難以不信,這是很不尋常的”。(王蒙,《莎樂美、潘金蓮和巴別爾的騎兵軍》,《讀書》,2005年3月)的確,這是一本將文明與暴力、生存與死亡、人性的善惡美丑通通揭示出來的書,也是一部充滿野性和暴力、具有獸性生命力的哥薩克騎兵的歷史。他們一方面燒殺搶掠、胡作非為,另一方面又個個視死如歸,一諾千金,對戰(zhàn)馬和戰(zhàn)友有深厚的感情。生命的激烈與飛揚在血染的筆墨中濃重書寫出來。
當(dāng)魯迅觀察中國人時,用博大的心靈感受著外部世界時,他為中國及其生活在這塊土地上人們的“沉默”而感到震痛。在中國“人+畜生性”和外國“人+獸性”的對比中,在《騎兵軍》的哥薩克書寫中,魯迅無疑是極力推崇、并希望中國人也可以充滿生命的活力和熱力,在他的文學(xué)世界里,我們可以看到噴薄而出的那種對原始生命強力的熱切呼喚。在“不是在沉默中爆發(fā),就是在沉默中死亡”的生存選擇中,魯迅想要開拓的正是前者這樣一條民族奮起之路,麻木愚昧的國人和充滿“僵尸的樂觀”的中國書里缺乏的也是這樣生命的溫度。在巴比爾的哥薩克敘述中,在鮮明的對比下,魯迅內(nèi)心的隱痛和想要在中國人的血液里注入蠻人血液的渴望愈加強烈。
巴別爾在高度濃縮的筆致中,展現(xiàn)出復(fù)雜戰(zhàn)爭背后的政治、文化、種族和人性的糾葛。魯迅早在他的《摩羅詩力說》中就對有剛性、有力度的作家作品進(jìn)行推崇,如拜倫、雪萊、普希金、萊蒙托夫、密茨凱維支、裴多菲等。相比之下,巴別爾以高度濃縮的語言蘊含著戰(zhàn)爭、人性的巨大強度和張力,更是魯迅所推崇的?!棒斞柑貏e關(guān)注一個個體的人在社會變革中應(yīng)該是什么樣子,當(dāng)時中國也正發(fā)生巨大的變化,從辛亥革命一直到民國的建立,國民黨的傾倒,共產(chǎn)黨和國民黨的抗?fàn)幰约叭毡镜娜肭?,在這樣一個大動蕩的背景下,作為一個個體的人應(yīng)該是什么樣子?魯迅沒有像胡適那樣思考國家應(yīng)該是什么方向,社會結(jié)構(gòu)是什么樣,魯迅沒有想這些問題,更多考慮的是作為一個活生生的有血有肉的人在這個社會上應(yīng)該怎么樣表現(xiàn)。這是他翻譯大量西方小說對他自己的一個影響”。(《孫郁談魯迅的知識結(jié)構(gòu)》,新浪“網(wǎng)上大講堂”實錄,2007年6月4日)
巴別爾在冷酷的不動聲色的筆調(diào)中,巧妙地將多重因素?zé)o痕跡地糅合在一起,像結(jié)晶的“鹽”抑或是打磨過的鉆石?!爸袊男≌f家除魯迅外,沒有誰能像巴別爾那樣折射出如此豐富的內(nèi)涵”。(孫郁,《尋找精神的出路——