文 _ 因此
在杭州有一座青銅雕塑,馬可·波羅溫情地注視著遠(yuǎn)方,在雕塑的基座上同時用中英文刻著“杭州是世界上最美麗華貴之天城”;揚州有一座馬可·波羅紀(jì)念館,以紀(jì)念他曾在揚州為官三年;福建泉州港則建有一座高高的馬可·波羅紀(jì)念鐘樓,以紀(jì)念馬可·波羅在此踏上回國的旅途。然而,在馬可·波羅的家鄉(xiāng)意大利威尼斯,卻很難找到紀(jì)念這位700多年前的西方使者的任何紀(jì)念物。
這是個有趣的現(xiàn)象,從一個側(cè)面說明了東西方人對同一歷史人物有著不一樣的認(rèn)識和看法。
近代以前的歐洲人大多把馬可·波羅的故事看成《天方夜譚》之類的故事,19世紀(jì)以后,人們不再認(rèn)為其荒誕不經(jīng)了,但對其真實性的評判并不一致。
公元1298年,在意大利熱那亞的監(jiān)獄里,馬可·波羅對他的獄友魯思梯謙講述他在東方的各種見聞以熬過漫長的獄中時光。魯思梯謙將這些故事記錄下來,成為后人所熟知的《馬可·波羅游記》。書里有令當(dāng)時西方人眼花繚亂的富足繁華的大都市、宏偉壯觀的都城、發(fā)達(dá)興盛的手工業(yè)、普遍流通的紙幣等。這本書最初引起的不僅有轟動,還有更多的嘲諷,因為這本書的內(nèi)容遠(yuǎn)超那個時代人們的認(rèn)知。
進(jìn)入19世紀(jì)后,馬可·波羅的這本游記成為中外元史學(xué)者們的一個話題。1995年,英國弗蘭西絲·伍德博士出版了《馬可·波羅到過中國嗎》一書。1999年,國際知名的馬可·波羅研究學(xué)者、南開大學(xué)歷史系的楊志玖出版《馬可·波羅在中國》以應(yīng)對。這場辯論引起國內(nèi)外社會輿論的注意,馬可·波羅來華及其游記的真實性再度成為國際學(xué)術(shù)界和文化上的熱點話題。
《馬可·波羅游記》用中古時代的法意混合語寫成,原稿已佚。而根據(jù)原稿傳抄或編譯的抄本大約有143種(一說150種)。這些抄本采用了多數(shù)西歐語言,但沒有任意兩種本子是完全相同的。中國從1913年到1998年間的7種譯本,依據(jù)的也都是不同的西文版本。不同譯者對所選版本的修改有時是隨機(jī)的,比如在1981年的版本中,譯者自己添加了馬可·波羅在揚州任職3年中“剛正不阿,主持公道,受到百姓的崇敬和愛戴”以及他“很喜歡養(yǎng)馬,曾寫過一篇文章贊美山西的白種馬”這類原文中沒有、完全屬于推想的話。
16世紀(jì)時,一位叫賴麥錫的人所持的抄本是最生動有趣的,他說自己是根據(jù)一部大約成書于1438年的早期拉丁文寫本《寰宇記》編纂的,但他卻又說那本書已經(jīng)毀于一場大火。1932年,在托萊多大教堂的圖書館發(fā)現(xiàn)另一部拉丁文譯本,這個抄本大約有200個段落是巴黎國家檔案館所存抄本所沒有的,然而這些段落有60%出現(xiàn)在賴麥錫的版本里。有些抄本中還描繪有馬可·波羅等3人、汗王以及許多地方的插圖,但這些插圖并不靠譜,因為它們是在馬可·波羅一家旅行結(jié)束100年或者更長時間后繪制的。所以,目前能見到的馬可·波羅的畫像或者雕塑并不見得和真正的馬可·波羅本人有什么關(guān)系!
所以,有學(xué)者認(rèn)為游記經(jīng)過后人輾轉(zhuǎn)抄寫以及筆誤、遺漏、增添后,這本最初只有數(shù)十頁的小冊子竟變成一本厚重而嚴(yán)肅的“信史”!
馬可·波羅究竟來沒來過中國?
到目前為止,浩如煙海的中外文獻(xiàn)史料中還沒找到他到訪中國的直接證據(jù),他也沒留下能證明此次東方之行的任何實物證據(jù)。所以,有了國學(xué)大師錢穆妙趣橫生的回答,他說他“寧愿”相信馬可·波羅真的到過中國,因為他對馬可·波羅懷有一種“溫情的敬意”。
有學(xué)者考證,是馬可·波羅把中國面條引進(jìn)意大利;也有另外的學(xué)者認(rèn)為,是馬可·波羅把意大利實心面引進(jìn)中國。至于哪一種結(jié)論更可信,就要看你的立場了,因為在一百多種版本里,雙方都能找到支持自己的證據(jù)!
如果說一千個讀者就有一千個哈姆雷特,那么,那些各種版本和風(fēng)格的《馬可·波羅游記》,會不會給讀者一百萬個馬可·波羅的想象空間呢?