龍海平
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東 深圳 518055)
《中國(guó)翻譯》1994、1995年刊載四篇文章,討論莎士比亞名劇 《威尼斯商人》中 “it is a wise father that knows his own child”的翻譯問(wèn)題:
Launcelot Gobbo Do you not know me,father?
Old Gobbo Alack,sir,I am sand-blind;I know you not.
Lancelot Gobbo Nay,indeed,if you had your eyes,you might fail of the knowing me;it is a wise father that knows his own child…
在人民文學(xué)出版社出版的《莎士比亞全集》中,朱生豪先生采用下面的譯文(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“朱譯”):
朗斯洛特 您不認(rèn)識(shí)我嗎,爸爸?
老高波 哎,少爺,我是個(gè)瞎子;我不認(rèn)識(shí)您。
朗斯洛特 歐,真的,您就是眼睛明亮,也許會(huì)不認(rèn)識(shí)我,只有聰明的父親才會(huì)知道自己的兒子……
劉云波(1994:8-10)認(rèn)為朱譯是誤譯,正確譯法是仿照英文諺語(yǔ) “It is an ill wind that blows nobody any good”(再壞的風(fēng)也會(huì)給一些人帶來(lái)好處)的譯法,譯為“再聰明的父親也未必了解自己的孩子”(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“劉譯”)。
方平(1994:45-46)一方面認(rèn)為“劉譯的好處是顯豁、明確”,另一方面又認(rèn)為劉譯“放在正文中,語(yǔ)氣脫節(jié),完全用不上”,兩相比較,方平先生認(rèn)為“朱譯這一句并非誤譯”。
勞隴(1995:43)認(rèn)為英文原句有歧義,按照一般語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的解釋?zhuān)梢宰g為“只有聰明的父親才能認(rèn)識(shí)自己的孩子”;按照某些諺語(yǔ)句型的特殊用法,理應(yīng)譯為“任何聰明的父親也未必認(rèn)識(shí)自己的孩子”。在朱譯和劉譯之外,勞隴先生另外增列了梁實(shí)秋先生和錢(qián)歌川先生的翻譯:
梁實(shí)秋先生的翻譯(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“梁譯”):“只有聰明的父親才認(rèn)識(shí)他自己的兒子呢?!?/p>
錢(qián)歌川先生的翻譯(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“錢(qián)譯”):“任何聰明的父親都不見(jiàn)得完全知道自己的兒子的。”
勞隴(1995:51)認(rèn)為錢(qián)譯和劉譯“上下文意不貫通,意思難于索解”,并且“語(yǔ)氣也不一致”,因此主張梁譯為正確譯法。
劉軍平(1995:28-29)從英語(yǔ)語(yǔ)法、習(xí)語(yǔ)特征、修辭、習(xí)語(yǔ)的源出等四個(gè)角度分析了朱譯、梁譯和錢(qián)譯的優(yōu)劣得失,作者認(rèn)為朱譯“在上下文的語(yǔ)境中似乎未充分達(dá)到幽默和反語(yǔ)的目的”;錢(qián)譯“似乎通俗易懂,稍嫌可惜的是原句修辭中的反語(yǔ)喪失殆盡”;梁譯“關(guān)鍵在于使用了一個(gè)語(yǔ)氣助詞‘呢’,從正面表達(dá)了反面意義,使原句的語(yǔ)氣和翻譯意義顯豁”,因此梁譯“稍勝一籌”。
爭(zhēng)論到此似乎可以告一段落,然而各方在爭(zhēng)論過(guò)程中似乎忘記了引起爭(zhēng)論的緣由:劉譯主張仿照英文諺語(yǔ) “It is an ill wind that blows nobody any good”(再壞的風(fēng)也會(huì)給一些人帶來(lái)好處)的譯法翻譯 “it is a wise father that knows his own child”。方平、勞隴、劉軍平三位先生都沒(méi)有正面回答劉云波先生提出的問(wèn)題:到底能不能用 “It is an ill wind that blows nobody any good”的譯法去翻譯“it is a wise father that knows his own child”?我們認(rèn)為不能,理由如下:
我們首先觀察幾位先生文中多次提及的兩個(gè)例句:
a.It is a good horse that never stumbles.
b.It is a wise father that knows his own son.
直觀看我們發(fā)現(xiàn)a句中的that小句采用否定形式,而b句的that小句則采用肯定形式。進(jìn)一步觀察我們發(fā)現(xiàn)二者在表意上也存在差別:日常生活中從不失蹄的馬幾乎不存在,因此a句中that小句表達(dá)的是難以完成的極端行為(horse never stumbling);然而日常生活中知道(認(rèn)識(shí),了解)自己兒子的父親卻比比皆是,因此b句中that小句表達(dá)的則是日常生活中經(jīng)常發(fā)生的行為(father knowing his own son)。這種表意上的差別會(huì)不會(huì)對(duì)二者的翻譯造成影響呢?
劉云波 (1994:10)在翻譯英諺詞典The Penguin Dictionary of Proverbs中類(lèi)似“It is a good horse that never stumbles”句型的時(shí)候采用了以“直譯,反詰,歸納”為內(nèi)容的“三階段思維法”:
It is a good horse that never stumbles.
直譯:決不失蹄的馬那才叫好馬呢。
反詰:哪有呢?/可能嗎?
歸納:(所以說(shuō))再好的馬也會(huì)失蹄。
反詰推導(dǎo)之所以能夠成立,根本原因在于a句型中that小句表達(dá)了難以完成的極端行為。b句型中的that小句并不表達(dá)難以完成的極端行為,我們是否還可以采用“三階段思維法”翻譯呢?我們看下面的例子:
It is a wise father that knows his own son.
直譯:知道(認(rèn)識(shí),了解)自己兒子的父親那才叫聰明父親呢。
反詰:*哪有呢?(到處都有?。?*可能嗎?(完全可能?。?/p>
歸納:*(所以說(shuō))再聰明的父親也未必知道(認(rèn)識(shí),了解)自己的孩子。
“三階段思維法”在翻譯b句的時(shí)候無(wú)法形成反詰,因而不適用于b句,b句不宜譯為“再聰明的父親也未必知道(認(rèn)識(shí),了解)自己的孩子”,錢(qián)譯和劉譯顯然不可取。那么到底應(yīng)該怎樣翻譯b句呢?
我們認(rèn)為要正確翻譯b句,應(yīng)該首先分析這句話(huà)中相關(guān)成分的語(yǔ)義特征。英語(yǔ)中的第三人稱(chēng)代詞it在莎士比亞時(shí)代除稱(chēng)代一般事物外,還可以指人。英文權(quán)威詞典Oxford English Dictionary (簡(jiǎn)稱(chēng) OED,Oxford University Press,1989)關(guān)于代詞it的第14項(xiàng)解釋提到it的一項(xiàng)特殊用法——人稱(chēng)代詞用法:
如果前置詞(it)用作小句主語(yǔ),同時(shí)后接關(guān)系(小句)成分,(這時(shí)的it)既可以指人,也可以指物。(When the antecedent is the subject of a clause which precedes the relative,it may be used of persons as well as things.)
OED同樣舉《威尼斯商人》中的例句為證:
It is a good diuine that followes his owne instructions.(i.ii.14)
It is a wise Father that knowes his owne childe.(ii.ii.72)
OED在指出例句中的it應(yīng)該譯為第三人稱(chēng)單數(shù)代詞“他”的同時(shí),還指出了it和關(guān)系小句“that knowes his owne childe”(小句“that knows his own child”在莎士比亞時(shí)代的書(shū)寫(xiě)形式)之間的語(yǔ)法關(guān)系:that小句修飾的不是名詞性成分a wise Father,而是第三人稱(chēng)代詞it,因此例句在不改變?cè)獾那闆r下可以作如下調(diào)整:
It(he)that knowes his owne childe is a wise Father.
參照上下文語(yǔ)境例句應(yīng)該譯為:只有認(rèn)識(shí)自己兒子的父親才算得上聰明的父親。朗斯洛特是在諷刺自己的父親年老愚笨,竟然連自己的兒子都不認(rèn)識(shí)。
[1]方平.朱生豪并未誤譯[J].中國(guó)翻譯,1994(6):45-46.
[2]勞隴.關(guān)于“it is a wise father that knows his own child”句的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995(1):43,51.
[3]劉軍平.也談“It is a wise father…”的譯法[J].中國(guó)翻譯,1995(4):28-29.
[4]劉云波.英諺中一種特殊句型的反譯:從朱生豪的一句誤譯談起[J].中國(guó)翻譯,1994(1):8-11.