楊連瑞 宣菲菲
(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
國(guó)外關(guān)于二語(yǔ)寫(xiě)作的研究開(kāi)始于20世紀(jì)六七十年代,[1][2]而國(guó)內(nèi)這方面研究起步則晚得多,近十年來(lái),有關(guān)二語(yǔ)寫(xiě)作(主要是英語(yǔ)寫(xiě)作)的研究源源不斷。[3]二語(yǔ)寫(xiě)作研究主要針對(duì)以下幾個(gè)問(wèn)題:二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中的母語(yǔ)思維現(xiàn)象、二語(yǔ)作文的語(yǔ)篇與語(yǔ)言特征、影響二語(yǔ)寫(xiě)作能力的因素、二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)與測(cè)試。[3]中國(guó)學(xué)生寫(xiě)出來(lái)的英語(yǔ)往往語(yǔ)法詞匯正確,卻明顯有別于本族語(yǔ)者的寫(xiě)作。究其原因,中國(guó)學(xué)生往往受漢語(yǔ)的影響,使得所寫(xiě)作文帶有漢語(yǔ)的特點(diǎn),因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)用英語(yǔ)寫(xiě)作之前學(xué)生基本都已掌握自己的母語(yǔ),所以在寫(xiě)作過(guò)程中會(huì)不由自主的依賴母語(yǔ)思維,很多語(yǔ)言學(xué)家都認(rèn)為“母語(yǔ)干擾”是造成二語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤的首要因素。[4][5]近年來(lái)隱喻對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的作用引起了越來(lái)越多學(xué)者的重視,過(guò)去的研究主要集中在隱喻對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的研究,[6][7][8]卻很少有研究具體到隱喻與二語(yǔ)寫(xiě)作的研究,Lakoff和Johnson指出日常語(yǔ)言中大約70%的表達(dá)方式源于隱喻,[9]恰當(dāng)?shù)厥褂秒[喻是二語(yǔ)寫(xiě)作的重要內(nèi)容。然而正如上文所言,母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作也有重要的影響,所以本文試將兩者結(jié)合,從一個(gè)全新的視角——母語(yǔ)隱喻遷移,探討如何提高二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)。
(一)隱喻理論
傳統(tǒng)的隱喻研究把隱喻作為一種修辭手法,認(rèn)為隱喻反映的是語(yǔ)言的特點(diǎn),而不是思維的特點(diǎn),這樣就在很大程度上限制了人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)與理解。早在2000多年前,亞里士多德就曾指出,隱喻是把屬于別的事物的字,借來(lái)做隱喻;隱喻是借一事物談另一事物,也就是借“種”作“屬”。
隨著語(yǔ)言學(xué)與邊緣學(xué)科的發(fā)展,隱喻研究不再僅僅被納入修辭學(xué)的范疇,而是被定義為人類理解抽象概念進(jìn)行抽象思維的一種認(rèn)知途徑。隱喻的認(rèn)知研究可追溯到18世紀(jì),而把隱喻真正納入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究卻是近二三十年的事。[9]概念隱喻由Lakoff和Johnson首次提出,并在“the contemporary theory of metaphor”[9][10]一文中做了詳細(xì)描述,其主要思想是概念隱喻是基于主客觀相結(jié)合的經(jīng)驗(yàn)主義語(yǔ)言觀,涉及到“跨域映射”(a cross-domain mapping),即從源域(source domain)到目標(biāo)域(target domain)的投射,通過(guò)將基本經(jīng)驗(yàn)映射到抽象認(rèn)知域上,從而達(dá)到理解抽象事物的目的,具有創(chuàng)造相似性、建立事物之間新聯(lián)系的功能。這種解釋方法涉及兩種分屬不同范疇的事物,這在隱喻的定義及機(jī)制的解釋上有了全新的突破。Lakoff和Johnson把隱喻分為三種類型,[9]即:方位隱喻(Orientational Metaphor)、實(shí)體隱喻(Ontological Metaphor)以及結(jié)構(gòu)隱喻(Structural Metaphor)。方位隱喻指以表述空間方位的概念來(lái)組建的一系列隱喻。實(shí)體隱喻是指人們將抽象的事件、活動(dòng)、情感和思想等無(wú)形的概念看作是具體的有形的實(shí)體。結(jié)構(gòu)隱喻是指借助一種事物的概念結(jié)構(gòu)去理解或認(rèn)識(shí)另一種事物。概念隱喻理論使隱喻研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了修辭學(xué)的范圍,成為語(yǔ)言學(xué)家,人類學(xué)家,心理學(xué)家和哲學(xué)家們的研究焦點(diǎn)。
隱喻不再被簡(jiǎn)單理解為一種語(yǔ)義異?,F(xiàn)象,而是與人類文化系統(tǒng)緊密聯(lián)系的一種基本的認(rèn)知方式。許多學(xué)者的研究表明某種語(yǔ)言中的隱喻系統(tǒng)反應(yīng)了其潛在的文化模式。[11][12][9][13](P56-93)Lakoff和Johnson指出人類認(rèn)知受社會(huì)存在的制約,[9]由此他們得出的結(jié)論是:隱喻不僅是體現(xiàn)人們認(rèn)知世界的一種語(yǔ)言性工具,而且是人們形成概念的一個(gè)非常重要而普遍的認(rèn)知機(jī)制。該理論為更好地進(jìn)行語(yǔ)言詞匯教學(xué)和提高學(xué)生的寫(xiě)作能力提供了新的可能。Danesi指出,[14](P489-500)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的語(yǔ)篇有時(shí)從形式上或者交際性方面都無(wú)可挑剔,但讓人聽(tīng)上去總不那么自然,這主要是缺乏用目標(biāo)語(yǔ)的概念圖式進(jìn)行思維的能力。正是基于此,嚴(yán)世清認(rèn)為,國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)重視這個(gè)問(wèn)題,并預(yù)言“隱喻能力以及圍繞它形成的教學(xué)法可能會(huì)成為新世紀(jì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展方向”。[15]
Cameron和Low合編出版的論文集Researching and Applying Metaphor標(biāo)志著隱喻研究已進(jìn)入應(yīng)用性研究階段。[16]林書(shū)武指出了當(dāng)代隱喻研究的七個(gè)主題,其中包括理論探討與應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué),很明顯隱喻應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)研究將成為隱喻研究的熱門話題。[17]束定芳、湯本慶指出:“隱喻理論對(duì)語(yǔ)言教學(xué)有著積極的指導(dǎo)作用和應(yīng)用價(jià)值。語(yǔ)言教師可以利用隱喻理論來(lái)解釋語(yǔ)言意義的變化發(fā)展過(guò)程,解釋詞匯意義之間的相互關(guān)系;同時(shí),還可以利用概念隱喻理論來(lái)解釋語(yǔ)言中各種不同形式的隱喻之間的系統(tǒng)性和相互關(guān)系”。[8]由此驗(yàn)證了隱喻理論。
(二)母語(yǔ)隱喻遷移理論
母語(yǔ)遷移長(zhǎng)期以來(lái)一直在第二語(yǔ)言習(xí)得理論和第二語(yǔ)言教學(xué)法中占有重要地位,在近一個(gè)世紀(jì)里,母語(yǔ)遷移一直是二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)的核心問(wèn)題。[18][19][20][21][22][23]該理論的基本思想是:如果某個(gè)外語(yǔ)結(jié)構(gòu)在母語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),在學(xué)習(xí)中就會(huì)出現(xiàn)正遷移,從而有利于學(xué)習(xí)。負(fù)遷移(干擾)則是使用母語(yǔ)的語(yǔ)言形式或規(guī)則,造成目標(biāo)語(yǔ)的錯(cuò)誤或不適當(dāng)表達(dá)。[24]關(guān)于母語(yǔ)概念知識(shí)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得影響的研究有很多,[25][26][27][28][29][30]雖然此類研究未對(duì)母語(yǔ)概念如何影響二語(yǔ)習(xí)得達(dá)成共識(shí),但母語(yǔ)概念將影響學(xué)習(xí)者對(duì)第二語(yǔ)言中各個(gè)子系統(tǒng)的學(xué)習(xí)卻得到大多數(shù)研究者的肯定。
我在油站的工作實(shí)在太忙了,連星期天都抽不出時(shí)間去看孩子。倒是老秦去得比我多。有時(shí)候,我好不容易抽出時(shí)間跑到姐姐家,伸手抱孩子,孩子不要我。
在語(yǔ)言遷移理論的影響下,國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者開(kāi)始關(guān)注和研究二語(yǔ)習(xí)得中隱喻遷移問(wèn)題。許多研究者從不同角度對(duì)其進(jìn)行了研究,并對(duì)二語(yǔ)習(xí)得理論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。Danesi提出了“隱喻能力”的概念,[14]他認(rèn)為運(yùn)用隱喻的語(yǔ)言進(jìn)行交流是本族語(yǔ)者的根本特征,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的隱喻能力標(biāo)志著其語(yǔ)言流利性,此研究使人們認(rèn)識(shí)到隱喻是自然語(yǔ)言不可或缺的本質(zhì)特征,從而提高了二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域?qū)﹄[喻教學(xué)的重視。有些學(xué)者從二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)諺語(yǔ)的理解角度驗(yàn)證母語(yǔ)隱喻遷移與諺語(yǔ)理解的關(guān)系。Irujo的研究表明與母語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)最容易理解,[31]其次是與母語(yǔ)相似的諺語(yǔ),最難理解的是與母語(yǔ)完全不同的諺語(yǔ)。Kovecses和Szabo研究了概念隱喻與諺語(yǔ)的關(guān)系,[32]其研究表明在不同語(yǔ)言中有些隱喻是相通的,概念隱喻可以用來(lái)推測(cè)諺語(yǔ)的意義。這兩項(xiàng)研究表明,母語(yǔ)隱喻正遷移有助于諺語(yǔ)理解,從而提高目標(biāo)語(yǔ)理解能力。Charteris-Black針對(duì)英語(yǔ)與馬來(lái)語(yǔ)之間的隱喻遷移做了比較分析。[33]研究把隱喻表達(dá)分為五類,并以此來(lái)推測(cè)學(xué)習(xí)者習(xí)得外語(yǔ)的難易程度。第一類是語(yǔ)言形式和概念基礎(chǔ)都相同,最易發(fā)生母語(yǔ)隱喻正遷移,也最易習(xí)得;第二類是概念基礎(chǔ)相同,語(yǔ)言形式相似,該情況學(xué)習(xí)者需要忽視母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的差異,所以較之第一類難習(xí)得一些;第三類是語(yǔ)言形式相同,概念基礎(chǔ)不同,這種情況下,母語(yǔ)隱喻概念的遷移會(huì)引起隱喻理解的錯(cuò)誤,易導(dǎo)致隱喻負(fù)遷移;第四類是語(yǔ)言形式不同,概念基礎(chǔ)相同,高水平處,因此較之第三類容易習(xí)得;第五類是語(yǔ)言形式和概念基礎(chǔ)都不同,此種情況下如發(fā)生遷移,將造成誤解。Littlemore和Low[34]把二語(yǔ)學(xué)習(xí)者運(yùn)用隱喻的能力視為核心能力。他們認(rèn)為隱喻能力可以影響語(yǔ)法能力、語(yǔ)篇能力、行事能力、社會(huì)語(yǔ)言能力以及策略能力。由此看出,無(wú)論在二語(yǔ)學(xué)習(xí)的最初階段還是最高級(jí)階段,隱喻與二語(yǔ)學(xué)習(xí)和二語(yǔ)教學(xué)都有緊密聯(lián)系。
(三)二語(yǔ)寫(xiě)作與母語(yǔ)隱喻遷移
人類的隱喻系統(tǒng)既有共性,又有差異性。共性使習(xí)得第二語(yǔ)言隱喻系統(tǒng)成為可能,易發(fā)生正遷移,有利于二語(yǔ)習(xí)得。差異性構(gòu)成隱喻系統(tǒng)習(xí)得的復(fù)雜性,這時(shí)母語(yǔ)的隱喻系統(tǒng)會(huì)作用于二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程,對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程會(huì)產(chǎn)生重要影響,并決定著二語(yǔ)學(xué)習(xí)者能否地道地使用外語(yǔ)。因此在二語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)受到足夠重視。隱喻和二語(yǔ)習(xí)得同屬于語(yǔ)言認(rèn)知領(lǐng)域,把隱喻遷移理論應(yīng)用到二語(yǔ)習(xí)得中去,既是隱喻研究發(fā)展的必然,也是二語(yǔ)習(xí)得研究的需要。但是縱觀二語(yǔ)習(xí)得的相關(guān)研究,國(guó)內(nèi)外關(guān)于隱喻遷移與二語(yǔ)寫(xiě)作的研究少之又少。
二語(yǔ)寫(xiě)作作為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的輸出過(guò)程之一,是檢驗(yàn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀以及存在問(wèn)題的有效途徑。近年來(lái),關(guān)于外語(yǔ)寫(xiě)作的研究已經(jīng)成為二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的主流,究其原因,筆者認(rèn)為寫(xiě)作一直是中國(guó)學(xué)生的弱項(xiàng),從目前中國(guó)學(xué)生的二語(yǔ)寫(xiě)作現(xiàn)狀分析,我國(guó)學(xué)生的語(yǔ)言技能并沒(méi)有得到平衡發(fā)展,表現(xiàn)在測(cè)試成績(jī)之中,便是閱讀理解、聽(tīng)力理解成績(jī)較高,而寫(xiě)作能力相對(duì)較差。[35]二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文章往往缺乏本族語(yǔ)者的概念恰當(dāng)性,通過(guò)多年的外語(yǔ)學(xué)習(xí),許多學(xué)生甚至不能完整恰當(dāng)?shù)貙?xiě)作,所以寫(xiě)作教學(xué)水平亟待提高,教學(xué)方法亟待改進(jìn)。Danesi提出的“概念流利”成為檢驗(yàn)二語(yǔ)寫(xiě)作的新標(biāo)準(zhǔn),[36]而概念流利卻無(wú)意識(shí)地且根深蒂固地存在于本族語(yǔ)者的認(rèn)知系統(tǒng)中。學(xué)習(xí)者由于目標(biāo)語(yǔ)概念系統(tǒng)不完善,母語(yǔ)概念很容易遷移到目標(biāo)語(yǔ)中,造成不恰當(dāng)表達(dá)。提高學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語(yǔ)認(rèn)知能力、減少母語(yǔ)負(fù)遷移是提高二語(yǔ)寫(xiě)作的有效途徑。作為母語(yǔ)遷移在認(rèn)知領(lǐng)域的新發(fā)展,母語(yǔ)隱喻遷移研究對(duì)提高外語(yǔ)寫(xiě)作水平將產(chǎn)生重要影響。
但母語(yǔ)隱喻遷移是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,涉及許多限制因素。沈黎主要探討了標(biāo)記性特殊語(yǔ)言,原型模式判斷及心理分類三個(gè)因素對(duì)隱喻遷移的限制。[37]他指出,學(xué)生二語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的陳套的隱喻,在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中都存在,學(xué)生只需將已有的概念遷移到第二語(yǔ)言中即可,但對(duì)于標(biāo)記性很強(qiáng)的隱喻概念學(xué)生的遷移會(huì)受到限制。但如果學(xué)生的寫(xiě)作動(dòng)機(jī)很強(qiáng),學(xué)生就可能接受挑戰(zhàn),把思想表達(dá)出來(lái)。寫(xiě)作與口頭交際不同,寫(xiě)作過(guò)程中學(xué)生有足夠的時(shí)間與空間使用遷移策略,表達(dá)思想,因此二語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)隱喻遷移現(xiàn)象比較常見(jiàn)。特別是中低水平學(xué)習(xí)者,當(dāng)他們想表達(dá)一種思想但目標(biāo)語(yǔ)的知識(shí)儲(chǔ)備又不夠,他們自然就會(huì)依賴母語(yǔ)思維系統(tǒng),造成母語(yǔ)隱喻的遷移。
母語(yǔ)隱喻遷移研究符合當(dāng)今二語(yǔ)習(xí)得的研究趨勢(shì)。近年來(lái),隱喻遷移問(wèn)題得到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,[33][34][37][38][39]進(jìn)一步拓展和加深了對(duì)母語(yǔ)遷移的研究。隱喻遷移作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,比其他語(yǔ)言部分的遷移更為復(fù)雜,其復(fù)雜性主要來(lái)自于隱喻概念基礎(chǔ)和語(yǔ)言形式在遷移中經(jīng)常表現(xiàn)出不同步現(xiàn)象,[33]隱喻遷移會(huì)受到隱喻概念和隱喻語(yǔ)言形式的雙重影響,因此隱喻遷移存在概念與語(yǔ)言形式的匹配問(wèn)題,造成二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中母語(yǔ)隱喻遷移普遍存在的現(xiàn)象,產(chǎn)生不地道表達(dá)及錯(cuò)誤表達(dá)。隱喻遷移的復(fù)雜性決定了對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)研究的必要性。
*1.The words on the newspaper is hard to understand.
此句受漢語(yǔ)“在報(bào)紙上”的影響,進(jìn)行了逐字翻譯,受漢語(yǔ)隱喻“NEWSPAPER IS A CONTAINER”且文字在容器之上的思維系統(tǒng)的影響,產(chǎn)生了表達(dá)錯(cuò)誤。實(shí)際上英語(yǔ)中正確的表達(dá)方式是“in the newspaper”。在英國(guó)人的隱喻系統(tǒng)中,文字是在報(bào)紙這個(gè)容器里面的。與此類似的還有漢語(yǔ)中的“后母”在英語(yǔ)中的正確表達(dá)是“stepmother”?!昂竽浮笔腔谥袊?guó)人的方位隱喻“在親生母親之后的母親”,但在英語(yǔ)中卻沒(méi)用“back,behind,after”這些詞。由于長(zhǎng)期以來(lái)的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的不同,母語(yǔ)概念系統(tǒng)與目標(biāo)語(yǔ)概念系統(tǒng)存在很大差異,如果相關(guān)的知識(shí)輸入不足,把母語(yǔ)的隱喻概念簡(jiǎn)單地遷移到目標(biāo)語(yǔ)中就很容易造成表達(dá)失誤。
*2.The are all redeed when Ietthe scholarship.
在漢語(yǔ)里嫉妒別人被形容為“眼紅”,而在英語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)表達(dá)是“green-eyed”。英語(yǔ)漢語(yǔ)中都有表示“嫉妒”的概念,但使用的語(yǔ)言形式稍有差異,因此學(xué)習(xí)者容易錯(cuò)誤地將母語(yǔ)中的概念隱喻逐字翻譯到英語(yǔ)中,造成了以上錯(cuò)誤。這種情況下,如果學(xué)生沒(méi)有相關(guān)的知識(shí)輸入最容易產(chǎn)生錯(cuò)誤,但同時(shí),同學(xué)們一旦知道了正確的表達(dá)就會(huì)迅速地記住,因?yàn)楦拍畹南嗤欣趯W(xué)生進(jìn)行聯(lián)想記憶。這種表達(dá)方式上的差異正好迎合了學(xué)生獲知新事物的心理與興趣,可以激發(fā)學(xué)生強(qiáng)大的學(xué)習(xí)動(dòng)力。
*3.You have added oil to the fire.
在此例中,這一動(dòng)詞性隱喻的背后預(yù)設(shè)著一個(gè)基本隱喻ANGER IS FIRE。雖然英漢語(yǔ)都存在隱喻ANGER IS FIRE,但漢語(yǔ)中把“使情況變得更糟”比喻為“火上澆油”,而英語(yǔ)中卻比喻為“add fuel to the fire”,所以如果學(xué)生不知道英漢語(yǔ)中某些隱喻表達(dá)的差異,很容易犯類似的錯(cuò)誤。
*4.The two lovers are butterflies who are always together.
這個(gè)句子盡管沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但表達(dá)不地道。在漢語(yǔ)中,經(jīng)常用到蝴蝶、鴛鴦、龍鳳等來(lái)比喻情侶,但英語(yǔ)里卻很少把戀人比喻為動(dòng)物,而且英語(yǔ)中蝴蝶常常比喻無(wú)恒心的人或交際花,帶有貶義色彩,所以如果學(xué)生把母語(yǔ)中的隱喻遷移到二語(yǔ)寫(xiě)作中,寫(xiě)出以上句子就會(huì)產(chǎn)生誤解,達(dá)不到準(zhǔn)確表達(dá)自己思想的目的。
通過(guò)以上的例句分析,驗(yàn)證了母語(yǔ)隱喻負(fù)遷移可以造成二語(yǔ)寫(xiě)作中的不地道現(xiàn)象和錯(cuò)誤的產(chǎn)生。母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)有相同的概念,語(yǔ)言形式不同的情況下很容易產(chǎn)生母語(yǔ)隱喻負(fù)遷移(如例2,3)。該種情況下,如果學(xué)習(xí)者目標(biāo)語(yǔ)輸入不足,找不到合適的外語(yǔ)詞組表達(dá)思想時(shí),就會(huì)借助母語(yǔ)的隱喻系統(tǒng)幫助自己表達(dá)思想,最簡(jiǎn)單的策略就是逐字翻譯,因此也最容易產(chǎn)生錯(cuò)誤。當(dāng)然如果母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)概念不同,語(yǔ)言表達(dá)也不同時(shí)(如例1,4),低水平學(xué)習(xí)者也有可能完全借助母語(yǔ)思維系統(tǒng)表達(dá)思想,而沒(méi)有考慮在目標(biāo)語(yǔ)中是否可以接受,是否恰當(dāng),這種情況產(chǎn)生的錯(cuò)誤往往造成本族語(yǔ)者無(wú)法理解或產(chǎn)生誤解,比第一種情況產(chǎn)生的錯(cuò)誤更嚴(yán)重些。
(二)正在遷移
當(dāng)然英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也有一些相通的隱喻,如漢語(yǔ)有“浪費(fèi)時(shí)間”的表達(dá)方式,英語(yǔ)里也有“waste time”的搭配,兩者共享同一隱喻TIME IS MONEY且形式表達(dá)也完全對(duì)應(yīng)。再如漢語(yǔ)中存在“開(kāi)拓思路”的表達(dá),英語(yǔ)中也有“open one’s mind”的短語(yǔ)。這其中蘊(yùn)含的一個(gè)概念隱喻為MIND IS A CONTAINER。此外,英漢語(yǔ)中相同的隱喻還有ELECTION IS A WAR。漢語(yǔ)中有“贏得競(jìng)選”,英語(yǔ)中也有“win the election”的搭配。對(duì)于這些英漢語(yǔ)可以通用的隱喻,學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中一般不會(huì)出錯(cuò),因?yàn)樗麄兿矚g這種無(wú)標(biāo)記的遷移。這類研究的意義在于如果把他們傳授給學(xué)生可以快速的提高學(xué)生的詞匯量以及學(xué)習(xí)興趣,從而間接提高寫(xiě)作水平。
通過(guò)以上的例子,我們不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生在寫(xiě)作中會(huì)不自覺(jué)地受母語(yǔ)隱喻系統(tǒng)的影響,母語(yǔ)隱喻遷移現(xiàn)象確實(shí)存在,而且負(fù)遷移造成了二語(yǔ)寫(xiě)作的錯(cuò)誤和不自然現(xiàn)象,因此關(guān)于母語(yǔ)隱喻遷移對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作的影響具有必要性。通過(guò)對(duì)母語(yǔ)隱喻正負(fù)遷移的分析,我們發(fā)現(xiàn),隱喻思維確實(shí)影響著二語(yǔ)寫(xiě)作,隱喻遷移的普遍性為隱喻教學(xué)提供了必要性,通過(guò)提高學(xué)生的目標(biāo)語(yǔ)隱喻能力,減少母語(yǔ)隱喻的負(fù)遷移,利用母語(yǔ)隱喻正遷移,培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)思維能力,從而提高學(xué)生二語(yǔ)寫(xiě)作能力。
本文結(jié)合二語(yǔ)教學(xué)實(shí)際,嘗試性地探討了母語(yǔ)隱喻遷移對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作的影響,初步的研究表明,二語(yǔ)習(xí)得不是簡(jiǎn)單的習(xí)得規(guī)則,而是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程。學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中會(huì)受到業(yè)已存在的母語(yǔ)規(guī)則以及思維的影響,隱喻作為人類認(rèn)知的手段,勢(shì)必會(huì)影響二語(yǔ)習(xí)得,因此在二語(yǔ)教學(xué),尤其是寫(xiě)作教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)隱喻教學(xué),提高外語(yǔ)寫(xiě)作水平。
第一,教師在課堂中要注意隱喻思維的傳授,隱喻生動(dòng)形象的特點(diǎn)會(huì)活躍課堂氣氛,使學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化產(chǎn)生濃厚的興趣。老師在課堂上如果注意隱喻思維的傳授,學(xué)生就會(huì)在腦中產(chǎn)生相應(yīng)的意象圖示,如果在以后的寫(xiě)作中再遇到相似的語(yǔ)境,相應(yīng)的圖式就會(huì)被激活,學(xué)生就不用依賴母語(yǔ)進(jìn)行逐字翻譯,就會(huì)寫(xiě)出比較地道的英語(yǔ),避免了母語(yǔ)的負(fù)遷移。
第二,教師應(yīng)該正確對(duì)待學(xué)生在寫(xiě)作中產(chǎn)生的錯(cuò)誤。錯(cuò)誤是不可避免的,我們不能簡(jiǎn)單地定義錯(cuò)誤的好壞。老師不應(yīng)該不加區(qū)分地一味否定學(xué)生的錯(cuò)誤,相反老師應(yīng)該仔細(xì)地分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的深層原因,以及總結(jié)出相應(yīng)的策略應(yīng)對(duì)這些錯(cuò)誤。錯(cuò)誤可以反映學(xué)生在二語(yǔ)習(xí)得中存在的不足,老師要幫助學(xué)生分析錯(cuò)誤。正確面對(duì)錯(cuò)誤才會(huì)使學(xué)習(xí)事半功倍。
第三,教師還應(yīng)倡導(dǎo)學(xué)生多讀英文原版的文章,以培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)思維能力,閱讀是一個(gè)輸入過(guò)程,二語(yǔ)習(xí)得中發(fā)生母語(yǔ)遷移的主要原因就是目標(biāo)語(yǔ)輸入不足,通過(guò)閱讀可以有效彌補(bǔ)這一點(diǎn),同時(shí)也能提高總體的寫(xiě)作能力。閱讀可以為學(xué)生提供直接接觸目標(biāo)語(yǔ)的機(jī)會(huì),使學(xué)生通過(guò)自己的閱讀潛移默化地提高外語(yǔ)思維能力,甚至隱喻能力,從而使二語(yǔ)寫(xiě)作更符合目標(biāo)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。
當(dāng)然,本研究也存在自身的局限性,本文重點(diǎn)集中于母語(yǔ)隱喻遷移作用于語(yǔ)言教學(xué)的理論探討,得出了母語(yǔ)隱喻遷移對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的必要性以及對(duì)教學(xué)的啟示,但缺乏實(shí)證研究,希望后續(xù)的研究可以加強(qiáng)該領(lǐng)域的實(shí)證探討,使該研究更具有說(shuō)服力。
[1]Erazmus.Second language composition teaching at the intermediate level[J].Language Learning,1960,(10):25-31.
[2]Pincas.Structural linguistics and systematic composition teaching to students of English as a second language[J].Language Learning,1962,(12):185-194.
[3]王文宇,王立非.二語(yǔ)寫(xiě)作研究:十年回顧與展望[J].外語(yǔ)界,2004,(3):51-58.
[4]Tran-Chi-Chau.Error analysis,contrastive analysis and students’perceptions:a study of difficulty in second language learning[J].International Review of Applied Linguistics,1975,(13):119-43.
[5]束定芳.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[6]蔡龍權(quán).隱喻理論在二語(yǔ)習(xí)得中的應(yīng)用[J].外國(guó)語(yǔ),2003,(6):38-45.
[7]曹霞.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻與外語(yǔ)教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2007,(8):169-171.
[8]束定芳,湯本慶.隱喻研究中若干問(wèn)題和研究課題 [J].外語(yǔ)研究,2002,(2):1-6.
[9]Lakoff,G.&Johnson,M.MetaphorsWeLiveBy[M].University of Chicago Press,1980.
[10]Lakoff,G.The contemporary theory of metaphor[A].In Ortony,MetaphorandThought[C].Cambridge:Cambridge U-niversity Press,1993.
[11]Goddard,C.Explicating emotions across languages and cul-tures:a semantic approach[A].In Susan R.Fussell(ed.).TheVerbalCommunicationofEmotions[C].Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,2002.
[12]Kovecses,Z.MetaphorandCulture:UniversalityandVariation[M].Cambridge,UK:Cambridge University Press,2005.
[13]Quinn,N.The cultural basis of metaphor[A].In J.Fernandez(ed.)BeyondMetaphor:TowardATheoryofTropesin Anthropology[C].Stanford:Stanford University Press,1991.
[14]Danesi,M.Metaphorical competence in second language acquisition and second language teaching:The neglected dimension[A].In J.E.Alatis(ed.).GeorgetownUniversityRoundTableonLanguagesandLinguistics[C].Washington,D.C.:Georgetown University Press,1992.
[15]嚴(yán)世清.隱喻能力與外語(yǔ)教學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001,(2):60-64.
[16]Cameron,L.&Low,G.ResearchingandApplyingMetaphor[M].Cambridge University Press,1999.
[17]林書(shū)武.隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢(shì)[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(1):38-45.
[18]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teach ing(3rd ed.)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[19]Corder,S.P.The significance of learners'errors[J].International Review of Applied Linguistic 1967,(5):161-170.
[20]Corder,S.P.ErrorAnalysisandInterlanguage[M].Oxford:Oxford University Press,1981.
[21]Odlin,T.LanguageTransfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[22]Odlin,T.LanguageTransfer:Cross-linguisticInfluencein LanguageLearning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[23]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972,(10):209-230.
[24]Richards,Jack C.et al.LongmanDictionaryofLanguage Teaching&AppliedLinguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press &Longman Publishers Ltd,2002.
[25]Genesee,F(xiàn).,Paradis,J.&Crago,M.B.DualLanguage DevelopmentandDisorders:AHandbookofBilingualism andSecondLanguageLearning(Vol.11)[M].Baltimore,MD:Paul H.Brooks,2004.
[26]Krapels,A.R.An overview of second language writing process research[A].In B.Kroll(ed.).SecondLanguage Writing:ResearchInsightsfortheClassroom[C].Cambridge:Cambridge University Press,1991.
[27]Verhoeven,L.Early bilingualism,language transfer,and phonological awareness[J].Applied Psycholinguistics,2007,(28):425 439.
[28]王立非,文秋芳.母語(yǔ)水平對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作的遷移:跨語(yǔ)言的理?yè)?jù)與路徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(3):205-212.
[29]王文宇.母語(yǔ)思維與二語(yǔ)習(xí)得:回顧與思考[J].外語(yǔ)界,2002,(4):7-10.
[30]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[31]Irujo,S.Don’t put your leg in your mouth:Transfer in the acquisition of idioms in a second language[J].TESOL Quarterly,1986,(20),287-304.
[32]Kovecses,Z.&Szabo,P.Idioms:A view from cognitive semantics[J].Applied Linguistics,1996,(17):326-355.
[33]Charteris-Black,J.Second language figurative proficiency:A comparative study of Malay and English[J].Applied Linguis-tics,2002,23(1):104-133.
[34]Littlemore,J.&Low,G.Metaphoric competence,second language learning,and communicative language ability[J].Applied Linguistics,2006,27(2):268-294.
[35]葉云屏.從學(xué)生習(xí)作中的語(yǔ)言錯(cuò)誤看寫(xiě)作教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(4):77-81.
[36]Danesi,M.SemioticsinLanguageEducation[M].Berlin,New York:Mouton de Bruyter,2000.
[37]沈黎.隱喻遷移的心理限制因素[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(3):13-16.
[38]熊學(xué)亮,劉東虹.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)法隱喻的遷移[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(2):100-105.
[39]王魯男,董保華.隱喻語(yǔ)際遷移研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(12):1-4.
中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期