• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯

      2012-08-15 00:49:14綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王濱
      中國(guó)商論 2012年15期
      關(guān)鍵詞:外國(guó)游客英語(yǔ)翻譯跨文化

      綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 王濱

      當(dāng)今國(guó)際社會(huì),我國(guó)和世界上其他國(guó)家的聯(lián)系日益緊密,交流的領(lǐng)域越來(lái)越廣泛,人們迫切想要更深刻的了解彼此。于是,伴隨著國(guó)際間交流與往來(lái)的逐漸密切,旅游英語(yǔ)開(kāi)始產(chǎn)生。通過(guò)何種形式才能使中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)被世界所認(rèn)知,使我國(guó)具有深厚文化底蘊(yùn)的詩(shī)詞典故、經(jīng)典傳說(shuō)等在有限的時(shí)間里被接受。這就要求有一種被大家共知的表達(dá)語(yǔ)言,即跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯。由于不同地域間的歷史與文化差異,翻譯在人類文明的共同發(fā)展中的作用是不容小視的,因此,對(duì)于旅游英語(yǔ)我們也應(yīng)盡全力促使其發(fā)展,即對(duì)于旅游英語(yǔ),應(yīng)該竭力使它歸化,還是盡量保持洋化?針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我們應(yīng)該首先知道什么才是翻譯的本質(zhì)屬性。簡(jiǎn)單的來(lái)說(shuō),翻譯就是指文化的發(fā)送者通過(guò)語(yǔ)言或其他形式來(lái)表述自身的文化內(nèi)容并使其在最大程度上有效的進(jìn)行傳遞,被使用其他文化的接受者所接受。即翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流。

      所以,我們要在翻譯時(shí)在保證文化原味的基礎(chǔ)上用不同國(guó)家的文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換表達(dá),對(duì)方可以根據(jù)自己的文化水平進(jìn)行理解,并對(duì)其中的韻味進(jìn)行更充分的領(lǐng)略,旅游英語(yǔ)也是具有這種作用的語(yǔ)言。

      1 由于中西文化差異,使具有中國(guó)特色的文化名詞無(wú)法被外國(guó)人理解

      一般在進(jìn)行翻譯時(shí),總會(huì)有這樣的困擾:我國(guó)文化和外國(guó)文化存在許多包括思維方式,思考邏輯以及表達(dá)習(xí)慣上的不同,中國(guó)許多優(yōu)秀的文章如果通過(guò)直譯往往會(huì)導(dǎo)致譯文比原文縮短許多。這是因?yàn)橛袝r(shí)可能必須借助一定的補(bǔ)充說(shuō)明才能使不同的語(yǔ)言表達(dá)同樣的意思。不同國(guó)家間的物質(zhì)文化差異會(huì)造成詞匯空白,從而導(dǎo)致翻譯困難。所以必須仔細(xì)領(lǐng)會(huì)并融會(huì)貫通,才能真正理解跨文化交際的深刻含義和它所帶來(lái)的不同影響。

      2 應(yīng)該采取的翻譯策略

      2.1 在跨文化前提下,對(duì)景點(diǎn)和景區(qū)采用的譯法

      旅游英語(yǔ)翻譯中許多風(fēng)景名勝與地域文化的名稱不能夠通過(guò)直譯完成,直接的翻譯往往使其失去了原有的文化韻味也失去了地方特色。特別是在一些旅游講解中,對(duì)于人名和查奧黛進(jìn)行直譯還可以理解但是對(duì)于一些文化典故,詩(shī)詞文章進(jìn)行直接的翻譯往往會(huì)使參與游覽的外國(guó)游客完全搞不明白那些詩(shī)詞典故的真正含義,因?yàn)樗麄儽旧砭腿狈Ρ匾谋尘爸R(shí)。所以,必須采用一些方法來(lái)解決翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題,以使自身的意思被游客更好的理解,使大家在情感、觀念和行動(dòng)上可以進(jìn)行很好的互動(dòng)。從而使中國(guó)文化和中國(guó)歷史可以被外國(guó)游客更加深入的了解。例如云南傣族的“潑水節(jié)”,不是單純的潑水,而是使游客通過(guò)潑水活動(dòng),了解到它代表含義,即祈求快樂(lè)、祥和的幸福生活。只有使外國(guó)游客真正了解到潑水節(jié)的含義,才能使他們更加開(kāi)心的參加潑水活動(dòng),也才能使他們更加喜歡我們獨(dú)具特色的民族文化。

      我們不能采用完全意譯的方法對(duì)景點(diǎn)和景區(qū)進(jìn)行翻譯,因此作為一個(gè)從事有關(guān)翻譯事業(yè)的工作者,幫助沒(méi)有任何文化背景的讀者來(lái)理解譯文的內(nèi)涵是我們的義務(wù)。如我們經(jīng)常看到被譽(yù)為水上仙境一蓬萊仙島的三潭印月的譯名是:Xiaoying Islang ,xiaoyingzhou Islang , Lesser yingzhou 等。這是一種最簡(jiǎn)單的處理方法,即音譯法。但是這種方法根本不能完全的表達(dá)西湖美景“美”的神韻,是西湖美景的絢麗無(wú)法被外國(guó)游客真正的領(lǐng)悟,更不用說(shuō)體味“湖中有島,島中有湖”的醉人意境了,而僅僅是一串沒(méi)有生命力的字母的拼湊。對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯,其最終目的就是要讓外國(guó)游客看到譯名時(shí)會(huì)對(duì)旅游境地產(chǎn)生更加強(qiáng)烈的向往。在進(jìn)行翻譯時(shí),如果只是進(jìn)行懶惰的處理,翻譯簡(jiǎn)單,則會(huì)使譯名完全沒(méi)有內(nèi)涵,而且也不利于本國(guó)旅游文化的傳播,同時(shí)也是對(duì)外國(guó)游客的一種敷衍。對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯,關(guān)鍵是要把顯示出它所包含的內(nèi)涵,而不是逐字逐句的譯。所以要講究活譯,使其中的意境之美可以被讀者領(lǐng)略。

      2.2 采取類比法對(duì)詩(shī)詞典故中的人物進(jìn)行翻譯

      對(duì)于古典詩(shī)文中人物的詮釋一直都是旅游翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題。其實(shí)在這一點(diǎn)上我們可以采用類比的方法,將中西方的文化與描寫方法進(jìn)行類比解釋,使受眾的頭腦中形成一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)方便理解。如中國(guó)的孔夫子即希臘的亞里斯多德,觀音菩薩為中國(guó)隊(duì)圣母瑪利亞,梁山伯與祝英臺(tái)比喻成中國(guó)的羅密歐和朱麗葉等。提起他們所熟知的內(nèi)容更能夠使游客降低對(duì)文化的生僻感與陌生感,也能偶在最短的時(shí)間里與中國(guó)的文化產(chǎn)生共鳴。我們只有盡可能的考慮到這種情況的轉(zhuǎn)變,才能使詩(shī)詞典故中的人物活靈活現(xiàn)的展現(xiàn)在外國(guó)游客面前。

      2.3 在處理特殊情況的旅游翻譯時(shí)要進(jìn)行必須的刪減、增添和意義的聯(lián)想

      中國(guó)人在進(jìn)行經(jīng)典的介紹時(shí)往往會(huì)參雜自身對(duì)此地景觀與人文歷史的認(rèn)識(shí),有過(guò)多主觀思想的加入。如果把景點(diǎn)具有的文化底蘊(yùn)、游覽價(jià)值以及特色內(nèi)涵翻譯為英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)顯的羅嗦拖沓,看不著重點(diǎn),也不能使我們要表達(dá)的概念被外國(guó)游客理解。在翻譯時(shí)也要注重這一點(diǎn),避免自身的主觀思想的表達(dá)過(guò)多而干擾到對(duì)景點(diǎn)和文化的客觀把握,去掉自身精神色彩濃重的翻譯,力求真實(shí)客觀,從而使外國(guó)游客更加真實(shí)的體味異域文化的魅力所在。一般情況下,不同文化背景的人用語(yǔ)言進(jìn)行交流,只有懂得彼此所表達(dá)的內(nèi)涵才算是達(dá)到了交流的目的,并且不能否認(rèn),內(nèi)涵中的聯(lián)想意義也是十分重要的。外國(guó)游客每到一個(gè)名勝古跡,就會(huì)用他們所認(rèn)為的方式去理解,比如,一聽(tīng)到少林寺,就會(huì)摩拳擦掌的比劃幾下;一說(shuō)到杭州,就會(huì)想到西湖美景;一聽(tīng)到西安,就會(huì)談到宏偉壯觀的兵馬俑等。為什么會(huì)這樣呢?因?yàn)樗麄儚姆g的語(yǔ)句中了解到了那些專有名詞的意義。所以,盡可能的讓對(duì)方知道他們的內(nèi)涵意義甚至聯(lián)想意義是景點(diǎn)翻譯的作用所在。只有這樣,才能使跨文化交流產(chǎn)生良性循環(huán)的效果。

      2.4 適宜原則和對(duì)等原則

      根據(jù)當(dāng)代的翻譯理論可以得知,因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化的差異,要做到全方位的對(duì)等是不可能的,但是卻出現(xiàn)了一種新的思路,即功能對(duì)等。它的基本要求是譯文盡可能的在多方面對(duì)等。中國(guó)古代的思想家倡導(dǎo)天人合一,社會(huì)和諧,與之相對(duì)應(yīng)的西方人注重環(huán)境保護(hù)和以人為本。我們中國(guó)人強(qiáng)調(diào)秩序與社會(huì)規(guī)范,強(qiáng)調(diào)倫理道德,西方人重視個(gè)性的展現(xiàn)。諸如類似的情況,在譯文中都會(huì)碰到,我們就必須做到把這兩種思想在不同文化中演繹的自然、真實(shí)。在中國(guó)文化中,松、竹、梅歷來(lái)被譽(yù)為歲寒三友,被賦予高風(fēng)亮節(jié)的品格和精神,但在英語(yǔ)中,相應(yīng)的單詞卻不能表達(dá)這樣的意境,同時(shí)也不可能產(chǎn)生類似的聯(lián)想效果。這時(shí),適宜原則和對(duì)等原則就顯得尤為重要。只有正確運(yùn)用兩項(xiàng)原則,才能使不同文化差異所持的態(tài)度,在旅游翻譯中得到最為真實(shí)的體現(xiàn)。

      在進(jìn)行旅游翻譯時(shí),目的一般有三種:首先,使安靜態(tài)變?yōu)榛顒?dòng)態(tài),把祖國(guó)大好河山展現(xiàn)給世人,使被塵埋使文化的光輝歷經(jīng)千年重新閃耀;其次,讓中國(guó)古老的傳統(tǒng)技藝和技術(shù)不斷的傳承與發(fā)展;再次,使旅游者感受旅游生活的豐富精彩,感悟生命真諦。同時(shí),旅游翻譯使那些充滿意境的景觀的名稱在翻譯后仍保有自身原有的深意。

      3 注重翻譯對(duì)旅游的輻射作用

      一般情況下,游客來(lái)到一個(gè)陌生的異域景點(diǎn),首先吸引他的無(wú)疑是漂亮的翻譯文字和良好的市場(chǎng)效果,只有這二者具備應(yīng)有的魅力,才能使游客對(duì)這個(gè)旅游景點(diǎn)產(chǎn)生興趣,該旅游地才有可能被游客和市場(chǎng)所認(rèn)可。這就是翻譯對(duì)旅游的輻射作用。

      4 文化交際始終貫穿于旅游翻譯全過(guò)程

      在處理旅游翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題時(shí),不論我們采取怎樣的方式,首先必須具備的就是要有跨文化意識(shí)。(1)對(duì)外國(guó)的文化愿意理解和尊重,并通過(guò)書本或?qū)嵉乜疾旄訌?qiáng)化這種感覺(jué);(2)當(dāng)?shù)谝淮稳ソ佑|一種全新的異地文化時(shí),難免會(huì)有抵觸情緒,會(huì)產(chǎn)生一定的文化沖擊;(3)在接受異國(guó)文化所描繪的情景時(shí),可以從認(rèn)知的角度出發(fā);(4)從內(nèi)心和言語(yǔ)中“入鄉(xiāng)隨俗”,這其實(shí)是多異國(guó)文化的深層次理解,這樣可以更好的加強(qiáng)理解,減少不必要的誤會(huì)。

      跨文化交際要求兩種文化必須都起作用。我們必須將它們進(jìn)行比較,才能正確把握事物的本質(zhì)特征,發(fā)現(xiàn)文化間的差異點(diǎn),從而更加準(zhǔn)確的把握不同文明的個(gè)性特點(diǎn)。同時(shí),我們必須認(rèn)識(shí)到處理跨文化現(xiàn)象必須要用動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn)?,F(xiàn)在社會(huì)的發(fā)展可謂是日新月異,旅游文化也必然的隨之發(fā)展。所以,針對(duì)跨文化交際現(xiàn)象,靜止的觀點(diǎn)顯然是有局限性的,由此得出的觀點(diǎn)必然是僵硬孤立的,也必然會(huì)阻礙交際的正常進(jìn)行。所以,我們解決這些問(wèn)題時(shí),必須全面對(duì)待,不能頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳。同時(shí),時(shí)尚的元素也必須考慮在內(nèi),利用一切可利用的旅游資源,與國(guó)際接軌,使跨文化意識(shí)得到全面的貫徹。 當(dāng)然,評(píng)判中西文化的優(yōu)劣并不是我們跨文化研究的目的,加強(qiáng)相互間的促進(jìn)和溝通,使不同文化得到交流和融合,以及進(jìn)一步了解彼此文化的內(nèi)涵,這才是跨文化的研究?jī)r(jià)值所在。在文化交流日益加強(qiáng)的今天,我們絕對(duì)不能忽視其中隱藏的問(wèn)題,在彼此文化的交流活動(dòng)中,許多外國(guó)文化的狂熱分子以各種手段借助文化交流的方式進(jìn)行違法活動(dòng),旅游行業(yè)當(dāng)然也包括在內(nèi)。這種現(xiàn)象引發(fā)很多危害,主要表現(xiàn)在進(jìn)行旅游翻譯時(shí),某些人無(wú)原則地進(jìn)行外國(guó)文化的推廣和宣傳,對(duì)其文化的糟糠部分也一并接受,對(duì)外國(guó)的文化極力推崇,力求麻痹民眾的愛(ài)國(guó)神經(jīng),進(jìn)行赤裸裸的文化侵略。我們要堅(jiān)決抵制這種行為。其次,為了使我們所講述的旅游內(nèi)容能更容易被外國(guó)游客理解,使他們可以把我們的文化類比成他們的文化,但是,所有措施的前提必須是堅(jiān)持我國(guó)的文化特色,時(shí)刻正確地詮釋我國(guó)文化的內(nèi)涵。21世紀(jì)的今天,多學(xué)科交叉研究如火如荼,跨文化交際活動(dòng)也會(huì)隨之迅速開(kāi)展,這就意味著旅游英語(yǔ)翻譯也會(huì)以此為基礎(chǔ)有所發(fā)展,同時(shí),也會(huì)使其他有關(guān)領(lǐng)域的文化得到相應(yīng)的發(fā)展。在這樣的大環(huán)境下,我國(guó)的旅游英語(yǔ)翻譯事業(yè)肯定會(huì)得到長(zhǎng)足的發(fā)展。

      [1] 袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語(yǔ)翻譯[J].科技信息,2006(7).

      [2] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5).

      [3] 姚寶榮,韓琪 .旅游資料英譯淺談[J].中國(guó)翻譯,2008(5).

      [4] 鄧炎昌等.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

      猜你喜歡
      外國(guó)游客英語(yǔ)翻譯跨文化
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      外國(guó)游客
      微山县| 宁明县| 平阳县| 梨树县| 通榆县| 鹰潭市| 北海市| 乌什县| 武山县| 斗六市| 双城市| 右玉县| 牡丹江市| 安远县| 上高县| 崇左市| 逊克县| 鄂尔多斯市| 黄冈市| 沂水县| 平和县| 定襄县| 杂多县| 富民县| 菏泽市| 射阳县| 陵水| 通渭县| 尖扎县| 庆城县| 长葛市| 棋牌| 叙永县| 松原市| 绥江县| 霍山县| 共和县| 东乌| 保康县| 丹东市| 新丰县|