桂林理工大學(xué)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院 黃雪芳
目前,全世界共有70余個(gè)國家使用英語,20余個(gè)國家將英語作為官方語言,所以,英語是全球通用語言,在商務(wù)談判中統(tǒng)一使用英語已成為多數(shù)國家認(rèn)可的國際慣例。在商務(wù)英語談判過程中,談判雙方人員非常注意自身的言行舉止,交流內(nèi)容并不都是嚴(yán)格依據(jù)合作的原則來進(jìn)行的,而是刻意地加大信息表達(dá)的籠統(tǒng)性、含蓄性和模糊性,以創(chuàng)造出和諧、愉快的談判氛圍使談判能夠順利進(jìn)行,并最終達(dá)到自已的利益需求[1]。
在商務(wù)英語談判中,英國著名的語言學(xué)家Leech提出了“禮貌原則”,Leech認(rèn)為,人類在語言交流過程中,雙方之間應(yīng)當(dāng)注重體現(xiàn)出禮貌的一面,讓對(duì)方能夠切實(shí)的感覺到自己的善意,盡最大程度避免不禮貌的語言行為表達(dá)。事實(shí)證明,將“禮貌原則”充分地
運(yùn)用在商務(wù)英語談判中,可以使得談判雙方始終都處于友好、和諧、樂觀的氛圍當(dāng)中。它在不同程度上促使了談判雙方能夠求同存異,激活利于雙方合作的信息。所以,在商務(wù)英語談判過程中堅(jiān)守“禮貌原則”,就可有效保證談判的初始階段順利推進(jìn),從而為成功實(shí)現(xiàn)商業(yè)交易做好鋪墊。
口譯的思維活動(dòng)主要分為:感知、分析思考、記憶和譯出等四個(gè)環(huán)節(jié),英語口譯技巧發(fā)展至今已經(jīng)形成了比較成熟的模式,主要有以下三種:
(1)達(dá)妮卡模式。它是由法國著名的口譯專家、口語教育家,達(dá)妮卡博士提出的口譯模式,共分為三種。第一種:同聲傳譯由聽力與分析、短時(shí)記憶、語言表達(dá)、協(xié)調(diào)等四個(gè)部分組成;第二種:在第一階段中,連續(xù)傳譯由聽力與分析、筆記、短期記憶、協(xié)調(diào)等四個(gè)部分的組合;在第二階段中,連續(xù)傳譯由記憶、讀筆記、傳達(dá)等三個(gè)部分的組合。[2]從這兩種連續(xù)口譯的模式中可以看出,無論哪一種組合都強(qiáng)調(diào)理解的作用,所以,達(dá)妮卡博士又提出了理解模式,即理解由語言知識(shí)、語言外知識(shí)、個(gè)人分析等三個(gè)部分組成。
(2)圖式理論模式。它主要是指人的認(rèn)識(shí)過程的理論。具體是指所有表達(dá)的知識(shí)如何展現(xiàn)出來以及展現(xiàn)這些知識(shí)所特有的表現(xiàn)形式和手法的理論。圖式理論通常認(rèn)為,新產(chǎn)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)只有同現(xiàn)存的知識(shí)理論有機(jī)的結(jié)合起來,才能被讀者充分的認(rèn)可、接受。所以,將圖式理論運(yùn)用到英語口譯的過程,就是對(duì)口譯員正確處理源語中的各種圖式并成功地在目的語中進(jìn)行解碼,翻譯。
(3)文化互動(dòng)模式。從口譯的表面意義上來看,口譯是將源語轉(zhuǎn)化成為目標(biāo)語的過程,但從實(shí)踐過程中看,口譯自然屬性決定了在翻譯過程中,它主要是通過語言來領(lǐng)悟?qū)Ψ较氡磉_(dá)思想,而并不是語句本身的含義,這就說明了,決定口譯質(zhì)量高低的是文化發(fā)展水平并不是語言本身。可見,文化互動(dòng)模式倡導(dǎo)的是從文化發(fā)展、文化互動(dòng)的角度去研究口譯的方法。在具體的實(shí)踐過程中,對(duì)于口譯員來說,最難的并不是語言本身,而是由于文化背景差異造成的理解困難,難以表達(dá),增加了口譯的難度。所以,文化互動(dòng)模式較好地解決了講話者和聽從之間因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致口譯困難,使口譯員能夠?qū)⑷魏我环N形式的文化通過口譯準(zhǔn)確地以另一種文化形式表達(dá)出來。
在商務(wù)英語談判活動(dòng)中,口譯員應(yīng)當(dāng)遵循“禮貌原則”,盡量使用的禮貌用語。如:禮貌問候、道謝、表達(dá)歉意等,當(dāng)然,在談判開展的過程,還涉及同談判另一方的交涉用語、討論價(jià)格用語等。如:談判剛剛開始時(shí),對(duì)談判另一方可以這樣表達(dá):“How do you do,Mr.Jack. I’m Li Xiao,I’m with the Chang Hong Company. Welcome to China.(杰克先生,你好!我叫李曉,我同長虹公司一道,歡迎您來到中國。)”
在我們的日常漢語中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)故意強(qiáng)調(diào)某一個(gè)詞語的方式來對(duì)某一事物進(jìn)行婉轉(zhuǎn)、批評(píng)或者評(píng)價(jià)。比如:他看上去雖然不是很強(qiáng)壯,但卻很俊秀。在這里,用“不是很強(qiáng)壯”來代替“瘦弱”,從而避免了因?yàn)檎Z氣強(qiáng)烈。在商務(wù)英語談判中,這種委婉用語的使用頻率非常高,無論是對(duì)談判另一方的觀點(diǎn)和看法是否持有認(rèn)可,贊賞、批評(píng)等,都很少從主觀上很武斷地給予評(píng)價(jià),從而談話有著更進(jìn)一步的空間、范圍。
如:I agree with most of what you said(我同意你說的大部分觀點(diǎn)),換一層意思就是我不同意你所說的其中的一部分觀點(diǎn)。但出于對(duì)談判另一方的尊重,在這里使用了較為委婉的語言,即表達(dá)自己的主觀想法,又在客觀上拉近了談判雙方的情感距離,建立和諧、融洽談判關(guān)系,促使談判在積極、愉快的氛圍中進(jìn)行,最后實(shí)現(xiàn)成功交易,達(dá)到共贏的效果。在商務(wù)英語談判中,婉轉(zhuǎn)的語言更適用于許多尷尬的局面,如,對(duì)方提出不切合實(shí)地的想法,但確不能夠直截了當(dāng)?shù)木芙^,可以這樣回答:Sir! I reply to you again later,ok?(先生,我晚些時(shí)候再給您回復(fù),好嗎?)
在商務(wù)英語談判過程,幽默其含蓄、趣味、慧智的特點(diǎn),給談判進(jìn)程帶來意想不到的氣氛。談判中,它不僅是一種討價(jià)還價(jià)的手段,可以讓談判雙方走出尷尬的氣氛,使緊張的局面立即變得輕松起來,使艱難復(fù)雜的商業(yè)談判能夠歡快、積極的氣氛中順利進(jìn)行[4]。
如,steve: We have the contract of a special terms, and I think you talk about the details (我想和你具體談一下,我們的合同中的一項(xiàng)特別條款).
It says: The Arbitration clause is ?(是仲裁條款嗎?).
steve: Yes,in fact I can back now. (是的,我現(xiàn)在都能夠背下來了).
It says: “In case of any dispute, should first settled through friendly negotiation, if the negotiation fails, it shall be submitted to arbitration.”(如果有爭(zhēng)議,應(yīng)先要通過友好協(xié)調(diào)來解決,若協(xié)商失敗,就需要提交仲裁).
steve :Now, I am pleased to tell you we have never had the opportunity to use this clause(現(xiàn)在,我很高興地告訴大家我們從來沒有機(jī)會(huì)使用這一條款).
Wang: I hope you will always have no chance (They laugh)(我希望你永遠(yuǎn)也不能夠有這樣的機(jī)會(huì)(彼此大笑)).
在上述舉例中,最后一句“I hope you will always have no chance”讓大家都會(huì)心的笑了起來,沖淡了仲裁話題緊張氛圍。
在國際英語商務(wù)談判中,對(duì)于談判雙方都比較敏感話題,通常都使用模糊用語。這樣,即可以保住雙方的臉面,也可以失去談判順利進(jìn)行。如下面兩句所表達(dá)的效果:
(1)There are two types of products have been exported to France and Singapore.
(2)There are two types of products have been exported to international market.
第一句中的“法國、新加坡”都非常明確的詞語,而第二句中的“某些國際市場(chǎng)”則婉轉(zhuǎn)、籠統(tǒng)地表達(dá)為模糊用語,可是,上述兩句語句所表達(dá)起來的營銷效果,很明顯后者好于前者。談判過程中,如果遇到意見時(shí)候,通常另一方都會(huì)用模糊用語進(jìn)行表達(dá),為談判預(yù)留空間。
英語是當(dāng)前國際通用的官方語言。只有握住商務(wù)英語談判的翻譯原則,掌握英語的語言特征,譯員才能夠靈活地周旋于談判的每一階段,為實(shí)現(xiàn)商務(wù)談判活動(dòng)中的已方利益做出自己的貢獻(xiàn)。
[1]甘長銀.析商務(wù)談判中的模糊語言[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005.
[2]袁小華.商務(wù)英語談判中“贊同”與“否決”句型巧用[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001.