• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際商務談判中語用原則的應用探究

      2012-08-15 00:49:14江西外語外貿(mào)職業(yè)學院林英華
      中國商論 2012年12期
      關鍵詞:商務英語譯者原文

      江西外語外貿(mào)職業(yè)學院 林英華

      語用學作為語言學眾多分支中一個專門研究語言意義的新興學科,其理論在眾多專家和學者的共同努力下得到了不斷的發(fā)展和完善,并已經(jīng)被應用到了十分廣泛的領域中。語用學研究的是如何準確理解和使用語言,通過對特定環(huán)境下的某些具體話語,人們?nèi)绾瓮ㄟ^語境來理解和使用語言的學科。而商務英語的翻譯作為一項跨文化下的促進和保證商務交流順利進行的工作,翻譯人員必須準確理解原語表述的真正含義,并在譯語中真實再現(xiàn)原語的意義,當前翻譯界公認的比較權威的等效翻譯原則,追求的是在兩種語言間實現(xiàn)詞匯、語法、語義等語言形式的對等,而語用學理論下的語用等效翻譯原則注重兩種語言在動態(tài)上的對等,突出了語境在語言翻譯上的重要作用,因此,通過語用學理論來指導商務英語的翻譯工作,從而有效的提高翻譯質(zhì)量,是十分可取和有必要的。本文通過對語用學理論的簡單闡述,對翻譯中出現(xiàn)的語用失誤的原因進行分析,并提出了一些在特定語境下,如何運用語用學理論來做好對外貿(mào)易工作的具體方法,以希望能夠給從事相關工作的人帶來一些有價值的參考和借鑒。

      1 語用學理論概論

      語用學的概念最初是由兩位美國哲學家莫里斯和卡納普在上世紀30年代左右提出的,并在隨后的幾十年中被英國哲學家奧斯丁、塞爾勒和美國語用學家格賴斯等發(fā)揚光大,從一個單純的概念發(fā)展成為一個獨立的學科,其中語言行為理論和會話合作理論是語用學中最為重要的理論基礎。意義和語境是語用學的核心概念,它通過研究一種語言在特定的語境下使用所體現(xiàn)出的特殊意義,引起了人們的廣泛重視,使得語用學這門學科迅速崛起。不同的專家和學者給語用學以不同的定義,雖然截止目前仍然沒有形成一個權威和統(tǒng)一的定義,但語境和語義是語用學研究的重點和核心概念,是所有該學科研究人員的共識。我國學者索振羽編撰的《語用學教程》中對語用學定義的描述比較明確?!罢Z用學研究在不同語境中話語意義的恰當?shù)谋磉_和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當?shù)乇磉_和準確的理解的基本原則和準則?!保簿褪钦f,語用學研究的對象不局限在語言本身,而是強調(diào)對語言的運用能力,今天,已經(jīng)有越來越多的商務英語翻譯者認識到了語用學對指導其翻譯工作的重要作用,如果在翻譯中僅僅針對語音、詞匯、語法等層面上實現(xiàn)對等,是不能真正理解語言的,更保證不了商務溝通的有效進行。因此在翻譯中運用語用學的策略,準確的理解和運用語言,才能夠有效的避免歧義的產(chǎn)生,提高跨文化下的商務溝通能力。

      2 語用失誤產(chǎn)生的原因分析

      在商務英語的具體翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)譯者雖然使用了符號關系正確的詞匯和語句,但因為表達方式的不恰當或不符合譯語習慣,產(chǎn)生了不恰當?shù)姆g,達不到預期的翻譯效果,最終影響了商務溝通的正常進行,具體的表現(xiàn)形式就是譯語或違反了人際溝通、社會等規(guī)范,或者時間空間,身份、地位、場合等不符,即語言的使用產(chǎn)生了不可接受性,我們將其通稱為語用失誤,在語用學角度看來,語用失誤是因為語境的不一致造成的,這種語境的不一致不單純的指上下文的語言環(huán)境,也包括商務活動涉及的專業(yè)知識、文化背景和常識等等。下面我們從語用失誤的認識層面來分析語用失誤的產(chǎn)生原因。首先是中西方存在著不同的思維方式,中國人思考問題具有整體性和演繹性的特點,而西方人則是分析性和歸納性的,思維方式的差異會導致商務英語翻譯中因兩種語言的人們話語策略和溝通方式的不同,而出現(xiàn)語用失誤的問題。文化意象上的差異也是引起語用失誤的一個主要原因,中西方的人們對待同一中事物可能會產(chǎn)生完全不同的文化意象,例如龍在中國被看做是吉祥和有權威的動物,而在西方卻被認為是邪惡和兇猛的動物,而西方人所鐘愛的狗,在中國卻常常在貶義詞里出現(xiàn),翻譯中如果不注意這些文化意象上的差異,就容易產(chǎn)生語用失誤。再有就是風俗習慣上的差異,中國人見面的時候習慣用問年齡來的方式來表示關心對方,在姓前面加老字來表示尊重,而在西方這就會被認為是不禮貌和不友好的表達方式。最后就是中西方語用規(guī)則的差異產(chǎn)生的語用失誤情況,語用規(guī)則中包含語用語言規(guī)則和社交語用,例如在禮貌的語用規(guī)則上,中國人在面對對方的稱贊時會說一些自謙的話語,而西方人則往往用感謝和認同的話語,這就是禮貌原則不同所導致的。綜上所述,思維方式、風俗習慣、文化意象和語用規(guī)則上的差異,是跨文化下商務英語翻譯中語用失誤產(chǎn)生的最為主要的原因。

      3 語境及其在對國際商務談判中的作用

      語用學研究的重點不是語言的構成方式,而是語言被用來交際的方法。語用學的核心概念之一就是語境,它在語境中研究語言的意義,也就是特定情景下處理特定的話語,在不同社會情景下如何去詮釋語言是語用學研究的重點。語境包括語言內(nèi)境與語言外境,前者指的是語言構成的各個要素間的相互配合、制約所形成的語境,也就是上下文之間、前言后語之間的聯(lián)系。后者指的是語言發(fā)生的實際環(huán)境和會話時所處的社會文化環(huán)境,它包括會話的內(nèi)容、交際的對象、方式、場合以及會話發(fā)生時的文化、社會、民族和時代等背景。語境直接影響著交際雙方對語言的理解和運用,商務英語中很多的詞匯都存在一詞多義的現(xiàn)象,盡管都來源與一般英語,但在商務背景下它們的特定內(nèi)涵就會和我們常用的英語詞義不一致,這些詞匯在不同的語境下顯示不同的語義,因此商務英語的翻譯中對語境的了解是十分重要的,譯者通過對原語語境的分析,才能準確判斷原文在語用上的意義,而不能簡單的按字面意思直譯,這樣才能夠避免在翻譯中出現(xiàn)語用失誤的情況,做到原文與譯文的語用等效,進而提高翻譯的準確性。

      4 語用學理論在國際商務談判中的應用

      商務英語的翻譯是一項正確解讀原文,并在譯文中重構原文意義,保證商務交際順利開展的工作,現(xiàn)代的翻譯理論,無論是奈達的功能對等理論,還是我國嚴復的“信、達、雅”原則,都認為在變化不定的語境中去整體把握原文信息是重要的,是一種動態(tài)上的對等,而不是原文與譯文在一字一詞上的靜態(tài)對等,強調(diào)的是原文的含義與譯文給讀者感受上的一致性。這與語用學下的語用翻譯理論是基本一直的,由于商務英語的翻譯與語用學理論存在著共性,都是研究語言的理解和表達問題,因此通過運用語用學理論來指導商務英語的翻譯是必要和可行的一種方法,用語用翻譯來更好的輔助商務英語翻譯的實踐工作。語用翻譯也可以說是一種等效翻譯,它追求的是語用語言上的等值和社會語用上的等值,通過對兩種語言的對比,依據(jù)特定語境以確定話語的語用意義,不拘泥于原語的形式,只需要原文與譯文信息上做到一致,實現(xiàn)功能上的對等,同時充分考慮原文與譯文所屬的社會文化背景上存在的差異,將原文內(nèi)含的文化信息在譯文中忠實的表達出來??梢哉f商務英語的翻譯中能夠真正做到原文和譯文在語用上的等效,才能使跨文化下的商務交際得以實現(xiàn)。在具體翻譯中,可以通過以下幾個方法來做到商務英語的語用等效翻譯。

      4.1 在特定語境下選擇等效詞匯

      商務活動由于涉及的領域十分廣泛,因此其翻譯具有專業(yè)性強的特點,很多具有普通意義的英語詞匯,在商務英語中往往就成為了專業(yè)性的術語,我們就不能按照其常用的詞匯含義進行翻譯。因此在具體的翻譯中,譯者應當盡可能的掌握更多的商務背景下的專業(yè)術語,必須結合這些詞匯在什么樣的語境下出現(xiàn),并深刻理解在該語境下詞匯所要表達的真實語言含義,才能在譯語中找到等效對等的詞語來保證翻譯的等效。例如:policy一詞在普通英語中的釋義為“政策”、“策略”,但在商務活動中的保險合同中,在該特定語境下Insurance Policy就不能翻譯成“保險政策”或“保險策略”,而是應翻譯為“保險單”。同樣,clean與collection這兩個很普通的英語詞匯,分別代表干凈和收集的意思,但在國際貿(mào)易的國際結算這一語境下,clean collection組合使用,就成為了專業(yè)性極強的詞匯,指光票托收業(yè)務。因此譯者一定要把握住具體語境,才能做到詞匯的等效選擇。

      4.2 拆分、重組句式結構,符合譯語表達習慣

      商務英語具有正式、規(guī)范的特點,在商務合同、法律文書等商務文體中,會話者經(jīng)常為了令語言的表述更加嚴謹、完整,而大量使用句式很長的復合句,這些句子里往往涵蓋了各種從句、同位語、過去分詞、被動語態(tài)等眾多英文語法特征。譯者在轉換成中文時如果不加以調(diào)整直接翻譯,就顯得十分的繁長難懂,語句不通順并且詞不達意。很難讓中文讀者理解原文的真實意圖和信息。因此譯者有必要跨越習慣思維模式和句子表層結構的障礙,對原文的句式結構和表述方式進行適當?shù)霓D換,按照中文讀者的語言表達習慣翻譯,在保證原文信息不缺失的基礎上,使用簡潔、清晰的中文短句,從而使中文讀者能夠迅速、清楚的知道對方的想法和意圖。

      4.3 跨越文化差異,達到語用上的等效

      在商務英語翻譯的實踐中,必須要注意中西方文化在思維方式、風俗習慣和表達方式上的特點,針對具體情況采取相應措施,才能使譯文和原文達到語用意義上的等效,做好翻譯和交流工作。首先譯者要認真分析不同語境和文化下原文想要表達的真實含義,因為詞語的意義與語境和文化背景是密切聯(lián)系的,不能只停留在對詞匯表層意義的正確理解上,要由表及里探尋出其深層次的含義,也就是詞語在原文中想要表達的思想內(nèi)涵。并在充分領悟的基礎上,通過恰當?shù)霓D換或邏輯思維的推理,在譯文中體現(xiàn)出原文的內(nèi)在含義。譯者應當具備很強的文化意識和文化敏感性,因為一種文化涉及到其所在國家和民族社會生活中的每一個角落,商務活動自然也不例外,只有了解和尊重他們的文化,并在翻譯的過程中在不同文化之間尋求一個切合點,在翻譯中做到文化信息的對等傳遞,才能有效的化解商務英語翻譯中因語用失誤造成的歧義和分歧。

      5 結語

      對外貿(mào)易談判中最重要的目的,就是對原文內(nèi)涵實現(xiàn)忠實準確的傳遞,而語用學理論正是研究如何理解和使用語言的學問,對翻譯有著十分重要的指導意義,我們可以看到,運用語用學的理論,并將其應用到對外貿(mào)易的實踐中,譯者通過增加自身語境知識和語用能力的提高,才能夠更為有效的駕馭商務英語的翻譯工作,最終實現(xiàn)等效翻譯,從而達到商務談判中信息的有效傳遞。

      [1]劉平.從語用學角度探討商務英語的翻譯策略[J].北方經(jīng)貿(mào),2011(9).

      [2]顧濤.語用視角下商務英語溝通中委婉表達的研究[D].山西財經(jīng)大學,2010.

      [3]王揚.語用預設的特征及其認知闡釋[J].安徽教育學院學報,2004(2).

      [4]胡仲明.商務英語語篇的銜接與連貫[D].廣西師范大學,2000.

      [5]周忠興.商務談判原理與技巧[M].南京:東南大學出版社,2010.

      猜你喜歡
      商務英語譯者原文
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “任務型”商務英語教學法及應用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
      讓句子動起來
      基于圖式理論的商務英語寫作
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      开鲁县| 甘南县| 左贡县| 贵定县| 香港| 深圳市| 黄平县| 庄河市| 平原县| 永福县| 岚皋县| 察雅县| 莱芜市| 方城县| 陆川县| 广汉市| 上思县| 拉萨市| 扎囊县| 阳春市| 遂宁市| 南昌县| 鄄城县| 蕉岭县| 泰宁县| 馆陶县| 共和县| 泗水县| 鹤岗市| 丹棱县| 奉化市| 隆安县| 措美县| 黄陵县| 迁西县| 嵊州市| 玉屏| 诸城市| 丹寨县| 龙岩市| 子长县|