• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊

      2012-08-15 00:49:04陳為
      關(guān)鍵詞:權(quán)威性解構(gòu)主義譯者

      陳為

      (吉林大學(xué)珠海學(xué)院,廣東 珠海 519041)

      淺析解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊

      陳為

      (吉林大學(xué)珠海學(xué)院,廣東 珠海 519041)

      文章在闡述解構(gòu)主義及其翻譯觀概念的基礎(chǔ)上,著重論述解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊,并進(jìn)一步揭示了解構(gòu)主義的進(jìn)步性和局限性,旨在探索拓展翻譯研究領(lǐng)域,呈現(xiàn)翻譯研究的多元化趨勢(shì)。

      解構(gòu)主義翻譯觀;傳統(tǒng)翻譯;理論進(jìn)步性;局限性

      20世紀(jì)60年代中期,以德里達(dá)為代表人物的解構(gòu)主義理論思潮在法國(guó)開(kāi)始興起,并很快在歐洲甚至世界范圍內(nèi)發(fā)展開(kāi)來(lái)。這一新的思潮對(duì)以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義進(jìn)行了批判,并在西方文藝批評(píng)界產(chǎn)生很大反響。解構(gòu)主義也稱后結(jié)構(gòu)主義,其代表人物有??隆⒌吕镞_(dá)、巴特。他們將解構(gòu)主義理論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,給翻譯研究增添了新鮮血液。這一新思潮的擴(kuò)展對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大的影響。

      一、什么是解構(gòu)主義和解構(gòu)主義的翻譯觀

      (一)什么是解構(gòu)主義

      解構(gòu)主義這一名詞是源于“結(jié)構(gòu)主義”。結(jié)構(gòu)主義是一種社會(huì)學(xué)領(lǐng)域常用的研究方法,旨在幫助人們理解人的思維活動(dòng),而解構(gòu)主義本質(zhì)上是對(duì)結(jié)構(gòu)主義的批判和反對(duì),就是打破現(xiàn)有的秩序,除了包括既有的社會(huì)道德秩序、婚姻秩序、倫理道德規(guī)范之外,還包括個(gè)人意識(shí)上的秩序,比如創(chuàng)作習(xí)慣、接受習(xí)慣、思維習(xí)慣等等,總之就是打破舊的秩序,建立新的秩序。

      (二)解構(gòu)主義的翻譯觀

      解構(gòu)主義首先在建筑和藝術(shù)設(shè)計(jì)領(lǐng)域引起波瀾,并逐步擴(kuò)展到翻譯領(lǐng)域。許多翻譯理論家都曾在翻譯過(guò)程中運(yùn)用這一理論。他們運(yùn)用解構(gòu)主義更新了舊的翻譯理論。傳統(tǒng)意義上的翻譯理論強(qiáng)調(diào)尊重原文,提倡相同的審美標(biāo)準(zhǔn),追求語(yǔ)言的同一性,照搬原有的語(yǔ)言機(jī)構(gòu),這種翻譯觀長(zhǎng)期以來(lái)占據(jù)主導(dǎo)地位。而解構(gòu)主義翻譯家認(rèn)為,翻譯是為了追求不同而非相同,只有通過(guò)翻譯這一途徑才能更好、更全面、更深刻地理解語(yǔ)言之間的差異。解構(gòu)主義翻譯觀,主要體現(xiàn)在以下幾方面:一是,譯者應(yīng)該具有創(chuàng)造性、權(quán)威性,譯文語(yǔ)言應(yīng)該是完全不同的語(yǔ)言;二是,原文有賴于譯文,沒(méi)有譯文原文就沒(méi)有任何價(jià)值和地位。三是,翻譯應(yīng)更多表現(xiàn)語(yǔ)言的不同點(diǎn),一篇譯文的最大價(jià)值在于他最大程度地反應(yīng)譯文和原文的差別。

      二、解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的影響

      (一)解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的沖擊

      著名翻譯理論家泰特勒的《翻譯的原則》一書(shū)中曾提到了翻譯的標(biāo)準(zhǔn):譯文和原文應(yīng)該在思想、內(nèi)容、風(fēng)格、筆調(diào)上盡量保持一致;譯文語(yǔ)言應(yīng)像原文一樣地道、自然。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為翻譯要注重“信”、“達(dá)”、“雅”,即譯文應(yīng)完全照搬原文的寫(xiě)作風(fēng)格及核心思想,并做到語(yǔ)言優(yōu)美。解構(gòu)主義卻反其道而行之,從根本上否認(rèn)了原文的價(jià)值,動(dòng)搖了翻譯的基礎(chǔ)“信”,這就對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀提倡的通順和規(guī)范原則進(jìn)行了批判和質(zhì)疑。

      (二)解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論里原作者與譯者、原文與譯文的二元對(duì)立關(guān)系的沖擊

      解構(gòu)主義重視二元對(duì)立的分析方法。其代表人物索緒爾提出了語(yǔ)言與言語(yǔ)、橫組合關(guān)系與縱聚合關(guān)系、共時(shí)與歷時(shí)、所指與能指等相互對(duì)立的概念。他認(rèn)為所有這些對(duì)立中雙方都不是均等的,其中一方總是占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位,另一方則永遠(yuǎn)處于劣勢(shì)。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,作者與譯者、原作與譯作也始終處于一種對(duì)立的關(guān)系。即譯者必須力求再現(xiàn)作者原意,譯者不能超越原作者。

      在解構(gòu)主義思潮的影響下,傳統(tǒng)翻譯理論中作者與譯者、原作與譯作的二元對(duì)立的關(guān)系被打破了。法國(guó)解構(gòu)主義代表人物羅朗·巴特曾提出“作者死了”這一理論。他認(rèn)為文本一旦完成,語(yǔ)言符號(hào)開(kāi)始發(fā)揮作用,讀者解讀語(yǔ)言符號(hào)來(lái)理解文本意義。解構(gòu)主義學(xué)者認(rèn)為,原文必須依靠譯文才能獲得生存。由于文本本身的意義并非固定不動(dòng)的,所以每翻譯一次,原文的意義就相應(yīng)發(fā)生改變。譯者和譯文讀者在閱讀原文過(guò)程中,又不斷地對(duì)原文進(jìn)行闡釋、說(shuō)明,這些闡釋之間又相互解釋。只有反復(fù)不斷地對(duì)原文進(jìn)行翻譯和對(duì)原文不斷地閱讀,原文才得以存在下去。而且,文本能存在下去,不是依靠文本自身的特征,而是依賴于譯文的特征。

      (三)解構(gòu)主義對(duì)原作者權(quán)威性的沖擊

      在傳統(tǒng)翻譯理論中,原作者是作品的權(quán)威創(chuàng)造主體,譯者必須嚴(yán)格、準(zhǔn)確地按照原作翻譯,不允許有任何的修改、刪減或添加。但是,解構(gòu)主義者對(duì)原作者的權(quán)威性提出了挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。解構(gòu)主義認(rèn)為,原作文本的意義并非其本身所固有,而是讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生的。由此,解構(gòu)主義就不僅否認(rèn)了原作的權(quán)威性,還否定了原作者的權(quán)威性。從某種意義上說(shuō),原作者已經(jīng)死去,而作為譯入語(yǔ)言文本第一作者的譯者獲得了前所未有的權(quán)威地位,取而代之,成了與源文本作者平等甚至地位更高的主體。譯者建立了自己的權(quán)威性,卻推翻了原作者的權(quán)威性。

      三、解構(gòu)主義給我們的啟示

      (一)解構(gòu)主義的進(jìn)步意義

      解構(gòu)主義的進(jìn)步意義體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:1.解構(gòu)主義讓我們從全新的角度來(lái)思考翻譯的本質(zhì)問(wèn)題,它以更豁達(dá)的態(tài)度來(lái)對(duì)待可譯性與不可譯性的問(wèn)題。2.我們能更清楚地理解譯文的地位。解構(gòu)主義關(guān)于“原文靠譯文存活”和“譯文與原文平等”的觀點(diǎn)從根本上大幅提高了譯者和譯作的地位。3.解構(gòu)主義為西方的翻譯史翻了新的一頁(yè),否定了歐美中心主義的觀點(diǎn),提倡各民族文化和語(yǔ)言的平等關(guān)系,這個(gè)在語(yǔ)言融合的角度是最具有進(jìn)步意義的。

      (二)解構(gòu)主義的缺點(diǎn)

      解構(gòu)主義的一些觀點(diǎn)過(guò)于極端。比如,解構(gòu)主義對(duì)于意義的不定性以及譯文與原文關(guān)系無(wú)相似性的論點(diǎn),否定原作者和原文的權(quán)威性的觀點(diǎn)等。他們宣判作者和原文的死亡,等于否定自己,否定一切文學(xué)創(chuàng)作,不僅不是一種進(jìn)步反而是一種倒退,甚至是謬論。

      總之,解構(gòu)主義翻譯理論,嚴(yán)格來(lái)講還不能稱其為一種理論,因?yàn)榻鈽?gòu)主義者并沒(méi)有提出具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,也沒(méi)有詳盡探討翻譯的具體過(guò)程。他們只是用翻譯這種手段來(lái)闡述他們的思想。盡管解構(gòu)主義的翻譯觀有其缺陷,但解構(gòu)主義的批判性和開(kāi)放性思維,為翻譯研究增添了新鮮理論血液,推動(dòng)翻譯理論不斷向前發(fā)展。

      [1]Derrida, Jacques. Difference[M]. Chicago: University ofChicago Press,1968.

      [2]德里達(dá). 論文文學(xué)[M].汪堂家,譯. 上海:上海譯文出版社,2005.

      [3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [4]劉宓慶.翻譯教學(xué):務(wù)實(shí)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.

      [5]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.

      H08

      A

      1673-0046(2012)6-0202-02

      猜你喜歡
      權(quán)威性解構(gòu)主義譯者
      科技類出版社專業(yè)工具書(shū)出版的路徑優(yōu)化
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      重塑與解構(gòu)
      解構(gòu)主義翻譯探析
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
      權(quán)威的證成困境及其解決——對(duì)《法律的權(quán)威性:基于實(shí)踐哲學(xué)的研究》的評(píng)析
      “全媒體”語(yǔ)境下黨報(bào)更應(yīng)堅(jiān)守權(quán)威性
      新聞傳播(2015年12期)2015-07-18 11:02:40
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      對(duì)解構(gòu)主義哲學(xué)與解構(gòu)主義建筑的思考
      四川建筑(2010年4期)2010-04-20 04:36:50
      常熟市| 中山市| 马公市| 辽中县| 黔东| 福海县| 康保县| 衡东县| 鄂州市| 苍南县| 乐昌市| 民勤县| 格尔木市| 海安县| 永仁县| 璧山县| 湖北省| 蒲江县| 芜湖县| 罗源县| 开原市| 南江县| 保靖县| 松江区| 繁昌县| 连州市| 昌图县| 余姚市| 淮南市| 宁都县| 剑阁县| 彰化县| 榆社县| 雷波县| 利川市| 皮山县| 上饶县| 泸水县| 乳源| 金川县| 施秉县|